Genesis 3

Genesis 3:1

ບັດນີ້

ຜູ້ຂຽນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍເປີດຫົວເລື່ອງໃຫມ່.

ສະຫລາດກ່ວາ

"ມີເລ່ຫລ່ຽມກວ່າ" ຫລື "ສະຫລາດກວ່າໃນການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການໂດຍການເວົ້າຕົວະ"

ພຣະເຈົ້າເວົ້າແທ້ໆບໍວ່າ, 'ເຈົ້າ.....ສວນນີ້?

ງູ ກຳລັງທຳທ່າແປກໃຈວ່າພຣະເຈົ້າປະຕິບັດກົດລະບຽບນີ້. ການຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບແບບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າຫນຶ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າປະຫລາດໃຈທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າ, 'ເຈົ້າ ... ສວນນີ້.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)

ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ

ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມດຽວ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ຫລື ຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)

ພວກເຮົາສາມາດກິນ.... ພຣະເຈົ້າກ່າວ, 'ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ

ເອວາບອກງູວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ ພວກເຂົາກິນໄດ້ ແລະ ຈາກນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ບອກພວກເຂົາສິ່ງທີ່ກິນບໍ່ໄດ້. ບາງພາສາຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຖືກບອກບໍ່ໃຫ້ເຮັດກ່ອນ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດຫຍັງ.

ພວກເຮົາສາມາດກິນ

"ພວກເຮົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກິນ" ຫລື "ພວກເຮົາມີສິດກິນໄດ້"

'ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ......ບໍ່ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຈະຕາຍ

ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມດຽວ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ຫລື ຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)

ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ

"ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນມັນ" ຫລື "ຫ້າມກິນ"

ຫລືແຕະຕ້ອງມັນ

"ແລະຢ່າແຕະຕ້ອງມັນ" ຫລື "ແລະຈັບຕ້ອງມັນ"

Genesis 3:4

ເຈົ້າ....ພວກເຈົ້າ....ຂອງເຈົ້າ.....ເຈົ້າ

ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເປັນສອງຄຳ ຫລື ຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)

ດວງຕາຂອງເຈົ້າຈະຖືກເປີດອອກ

"ດວງຕາຂອງເຈົ້າຈະເປີດອອກ." ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຮູ້ເຖິງສິ່ງຕ່າງໆ" ຫລື "ທ່ານຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງໃຫມ່." ຄວາມຫມາຍນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າຕາຂອງທ່ານໄດ້ຖືກເປີດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)

ຮູ້ເຖິງຄວາມດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ

ໃນຄໍານີ້ “ດີແລະຊົ່ວ” ເປັນຄຳເວົ້າຫມາຍເຖິງທັງສຸດຍອດ ແລະ ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ" ໃນຂໍ້ 2:9. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ລວມທັງສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-merism)

ມັນເປັນຕາຫນ້າເບິ່ງຫລາຍ

"ຕົ້ນໄມ້ເປັນຕາຫນ້າເບິ່ງຫລາຍ" ຫລື "ມັນງາມທີ່ຈະເບິ່ງ" ຫລື "ມັນງາມຫລາຍ"

ແລະຕົ້ນໄມ້ນັ້ນກໍເປັນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສະຫລາດຂຶ້ນ

"ແລະຕົ້ນໄມ້ນັ້ນກໍເປັນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນສະຫລາດຂຶ້ນ" ຫລື ແລະນາງຕ້ອງການກິນຫມາກໄມ້ນັ້ນ ເພາະຈະເຮັດໃຫ້ນາງມີຄວາມເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຊົ່ວເຫມືອນກັນກັບພຣະເຈົ້າ"

Genesis 3:7

ດວງຕາຂອງພວກເຂົາທັງສອງກໍຖືກເປີດອອກ

"ດວງຕາຂອງພວກເຂົາເປີດອອກ" ຫລື "ພວກເຂົາສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້" ຫລື "ພວກເຂົາມີຄວາມເຂົ້າໃຈ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ດວງຕາຂອງທ່ານຈະຖືກເປີດອອກ" ໃນຂໍ້ 3:4.

ໄດ້ຫຍິບ

"ໃຫ້ຕິດເຂົ້າກັນ" ຫລື "ຕໍ່ກັນ"

ໃບຫມາກເດື່ອ

ຖ້າຄົນບໍ່ຮູ້ວ່າໃບຫມາກເດື່ອເປັນໃບແນວໃດ, ນີ້ສາມາດແປເປັນ“ ໃບໃຫຍ່ຈາກຕົ້ນຫມາກເດື່ອ” ຫລືພຽງແຕ່ວ່າ“ ໃບໄມ້ໃຫຍ່.”

ເຮັດເປັນສິ່ງທີ່ໃຊ້ປົກຄຸມສຳລັບພວກເຂົາ

ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາອາຍ. ຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຈຳເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະນຸ່ງເຄື່ອງໃຫ້ກັບພວກເຂົາເພາະວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍຕໍ່ກັນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)

ໃນຕອນຄໍ່າ

"ໃນຊ່ວງເວລາຂອງມື້ ເມື່ອມີລົມຫນາວພັດ"

ຈາກພຣະພັກພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າ

"ຈາກສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າພຣະຢາເວ" ຫລື "ລີ້ຕົວເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພຣະເຈົ້າພຣະຢາເວໄດ້ເຫັນຕົວຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກພຣະຢາເວ"

Genesis 3:9

ເຈົ້າຢູ່ໃສ?

"ເປັນຫຍັງເຈົ້າພະຍາຍາມເຊື່ອງຕົວເອງຈາກເຮົາ?" ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າຊາຍຄົນນັ້ນຢູ່ໃສ. ເມື່ອຊາຍຄົນນັ້ນຕອບວ່າ, ລາວບໍ່ໄດ້ບອກວ່າລາວຢູ່ໃສ ແຕ່ຕອບວ່າເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງລີ້ຢູ່.

ເຈົ້າ

ໃນຂໍ້ 9 ແລະ 11, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບຊາຍຄົນນັ້ນ. ພາສາທີ່ມີຮູບແບບຄຳນາມຄຳດຽວ "ເຈົ້າ" ຈະໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-you)

ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງພຣະອົງ

"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງພຣະອົງຍ່າງມາ"

ໃຜບອກເຈົ້າ

ພຣະເຈົ້າຮູ້ຄຳຕອບສຳລັບຄຳຖາມນີ້. ພຣະອົງໄດ້ຖາມເພື່ອບັງຄັບໃຫ້ອາດາມສາລະພາບ ວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)

ເຈົ້າໄດ້ກິນຫມາກ......ແລ້ວບໍ?

ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ. ແປຄຳຖາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວຫາອາດາມວ່າບໍ່ເຊື່ອຟັງ. ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວສາມາດແປເປັນຂໍ້ຄວາມຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ກິນ ... ຈາກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 3:12

ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຫຍັງລົງໄປນີ້?

ພຣະເຈົ້າຮູ້ແລ້ວວ່າຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນໄດ້ເຮັດຫຍັງ. ເມື່ອພຣະອົງຖາມຄຳຖາມນີ້, ພຣະອົງກຳລັງເປີດໂອກາດໃຫ້ນາງເລົ່າເລື່ອງລາວ, ແລະລາວກໍ່ສະແດງຄວາມຜິດຫວັງກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. ຫລາຍພາສາໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບການຫມິ່ນປະຫມາດ ຫລື ຕຳນິ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ແບບຟອມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຜິດຫວັງນີ້. ມັນຍັງສາມາດແປເປັນຄຳ ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ເປັນຫນ້າລັງກຽດຫລາຍທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 3:14

ມຶງຈຶ່ງຖືກສາບແຊ່ງ

"ມຶງຈຶ່ງຖືກສາບແຊ່ງ." ຄຳວ່າ "ສາບແຊ່ງ" ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍທຳອິດໃນພາສາເຮັບເຣີເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງກົງກັນຂ້າມລະຫວ່າງພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ສັດທັງຫລາຍ ແລະ ຄຳສາບແຊ່ງນີ້ໄດ້ຕົກໃສ່ງູ. ນີ້ແມ່ນ "ສູດແຫ່ງການສາບແຊ່ງ" ຫລື ວິທີການທີ່ຄຳສາບແຊ່ງຖືກສະແດງອອກ. ໂດຍການກ່າວຄຳສາບແຊ່ງນີ້, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂື້ນຈິງ.

ທ່າມກາງສັດໃຊ້ງານທັງຫມົດ ແລະສັດປ່າທັງຫລາຍ

"ສັດລ້ຽງທັງຫມົດ ແລະ ສັດປ່າທັງຫມົດ"

ມຶງຈະເລືອດ້ວຍທ້ອງຂອງມຶງ

"ມຶງຈະເລືອໄປຕາມພື້ນດິນດ້ວຍທ້ອງຂອງມຶງ." ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ມັນຢູ່ໃນເທີງທ້ອງຂອງມຶງ" ມາກ່ອນເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິ່ງກົງກັນຂ້າມ ລະຫວ່າງວິທີການສັດອື່ນໆທີ່ເຄື່ອນໄຫວໄປມາໂດຍການໃຊ້ຂາຂອງພວກມັນ ແລະ ວິທີທີ່ງູຈະເລືອໂດຍໃຊ້ທ້ອງຂອງມັນ. ນີ້ກໍ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສູດແຫ່ງການສາບແຊ່ງ.

ຜົງຂີ້ຝຸ່ນດິນຈະເປັນສິ່ງທີ່ມຶງຕ້ອງກິນ

"ມຶງຈະກິນຂີ້ຝຸ່ນ." ຄຳເວົ້າວ່າ "ມັນແມ່ນຂີ້ຝຸ່ນ" ມາກ່ອນເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຕົ້ນໄມ້ເກີດຢູ່ເທິງຫນ້າດິນທີ່ສັດອື່ນໆຈະກິນ ແລະ ອາຫານທີ່ເປື້ອນຢູ່ເທິງພື້ນດິນທີ່ງູຈະກິນ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສູດແຫ່ງການສາບແຊ່ງ.

ເຮົາຈະໃຫ້ຄວາມກຽດຊັງກັນ ລະຫວ່າງມຶງກັບຜູ້ຍິງ

ນີ້ຫມາຍເຖີງວ່າງູ ແລະ ຜູ້ຍິງຈະກາຍເປັນສັດຕູກັນ.

ເຊື້ອສາຍ

"ລູກຫລານ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍ." ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍເອົາເຂົ້າໃນຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຍິງ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຕີບໃຫຍ່ພາຍໃນແມ່ຍິງ. ຄ້າຍຄືກັບຄຳວ່າ "ລູກຫລານ", ມັນສາມາດຫມາຍເຖິງຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄົນ, ຄືກັບ ຄຳວ່າ "ເຊື້ອສາຍ". ພະຍາຍາມຊອກຫາຄຳສັບທີ່ເປັນຄຳແທນນາມດຽວ ແຕ່ວ່າມັນສາມາດຫມາຍເຖິງຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງ ຄົນ.

ເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ຫົວຂອງມຶງແຕກ...... ສົ້ນຫນ່ອງຂອງເຂົາ

ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ແລະ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຜູ້ຍິງ. ຖ້າວ່າ "ເຊື້ອສາຍ" ຖືກແປເປັນຈຳນວນຫລາຍ, ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນ "ພວກເຂົາຈະກັດ ... ສົ້ນຂອງພວກເຂົາ"; ໃນກໍລະນີນີ້, ໃຫ້ພິຈາລະນາໃສ່ຫມາຍເຫດ ເພື່ອບອກວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຖືກໃຊ້ໃນການແປສັບພະນາມດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-pronouns)

ແຕກຫມຸ່ນ

"ຕຳ" ຫລື "ທະລຸ" ຫລື "ໂຈມຕີ"

Genesis 3:16

ເຮົາຈະເພີ່ມຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫລວງຫລາຍໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ

"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເພີ່ມຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມເຈັບປວດຂອງເຈົ້າເພີ່ມຫນັກຫລາຍຂື້ນ"

ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າຈະມີລູກ

"ໃນການໃຫ້ກຳເນີດລູກ" ຫລື "ເມື່ອເຈົ້າໃຫ້ກຳເນີດລູກ"

ຄວາມປາຖະຫນາຂອງເຈົ້າຈະເຮັດເພື່ອຜົວຂອງເຈົ້າ

"ເຈົ້າຈະມີຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງແຮງຕໍ່ສາມີຂອງເຈົ້າ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຈະຕ້ອງການຫລາຍທີ່ຈະຢູ່ກັບຜົວຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) "ເຈົ້າຈະຕ້ອງການທີ່ຈະຄວບຄຸມຜົວຂອງເຈົ້າ"

ຜົວຂອງເຈົ້ານັ້ນຈະເປັນນາຍເຫນືອເຈົ້າ

"ຜົວຂອງເຈົ້ານັ້ນຈະເປັນນາຍເຈົ້າ" ຫລື "ຜົວຂອງເຈົ້າຈະຄວບຄຸມເຈົ້າ"

Genesis 3:17

ອາດາມ

ຊື່ອາດາມແມ່ນຄືກັນກັບພາສາເຮັບເຣີສຳລັບຄຳວ່າ "ຜູ້ຊາຍ." ບາງຄັ້ງກໍແປວ່າ "ອາດາມ" ແລະ ບາງຄັ້ງແປວ່າ "ຜູ້ຊາຍ." ທ່ານອາດຈະເລືອກໃຊ້ຮູບແບບໃດກໍໄດ້ ເພື່ອສື່ເຖິງບຸກຄົນດຽວກັນ.

ເພາະວ່າເຈົ້າຟັງສຽງເມຍຂອງເຈົ້າ

ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເມຍເຈົ້າບອກ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)

ໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ນັ້ນ

ທ່ານສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ ຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນນັ້ນຖືກພວກເຂົາກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນແລ້ວ" ຫລື "ໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ບາງຫນ່ວຍຈາກຕົ້ນນັ້ນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)

ເຈົ້າຢ່າກິນຫມາກຈາກຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ

"ເຈົ້າຫ້າມກິນຫມາກຈາກຕົ້ນໄມ້ນັ້ນເດັດຂາດ" ຫລື "ກິນຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນມັນ"

ແຜ່ນດິນຈະຖືກສາບແຊ່ງ

ຄຳວ່າ "ສາບແຊ່ງ" ຂື້ນມາກ່ອນໃນປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນວ່າພື້ນດິນ, ຊຶ່ງເກີດຜົນ "ດີ" (1:9), ຕອນນີ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ຄຳສາບແຊ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງສາບແຊ່ງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)

ດ້ວຍການເຮັດວຽກທຸກລຳບາກແສນເຂັນ

"ໂດຍການເຮັດວຽກຫນັກ"

ເຈົ້າຈະຫາລຽ້ງຊີບ

ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພື້ນດິນ ແລະ ເປັນຄຳສັບສຳລັບພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງຕົ້ນໄມ້, ເຊິ່ງປູກຢູ່ໃນພື້ນດິນ, ທີ່ຄົນກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກິນສິ່ງທີ່ເກີດຈາກມັນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)

ພືດໃນປ່າ

ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພືດທີ່ທ່ານດູແລໃນສວນຂອງທ່ານ" ຫລື2) "ພືດທີ່ເກີດຢູ່ໃນທົ່ງນາ."

ໂດຍຢາດເຫື່ອທີ່ໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ

"ໂດຍການເຮັດວຽກຫນັກ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຫນ້າປຽກເຫື່ອ"

ເຈົ້າຈະໄດ້ກິນອາຫານ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຫມາຍເຖີງອາຫານທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ເຈົ້າຈະກິນອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ຈົນກວ່າເຈົ້າຄືນໄປສູ່ດິນ

"ຈົນກ່ວາທ່ານຈະຕາຍ ແລະ ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານຈະຖືກວາງລົງໃນພື້ນດິນ." ໃນບາງວັດທະນະທຳ, ພວກເຂົາເອົາຊາກສົບຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປໃນຂຸມ. ການເຮັດວຽກຫນັກຂອງມະນຸດບໍ່ໄດ້ສິ້ນສຸດ ຈົນເຖິງມື້ທີ່ລາວຕາຍ ແລະ ຝັງ.

ເຈົ້າເປັນຜົງຂີ້ດິນ, ແລະ ເຈົ້າຈະຄືນໄປເປັນ ຜົງຂີ້ດິນອີກ

"ເຮົາໄດ້ສ້າງເຈົ້າມາຈາກດິນ, ສະນັ້ນຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າຈະກາຍເປັນດິນອີກ." ແປທັງສອງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຂອງ "ຂີ້ຝຸ່ນ" ດ້ວຍຄຳດຽວກັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມະນຸດມີຈຸດເລີ່ມຕົ້ນ ແລະ ສິ້ນສຸດລົງໃນສະພາບດຽວກັນ.

Genesis 3:20

ຜູ້ຊາຍ

ບາງບ່ອນກໍແປວ່າ "ອາດາມ"

ເມຍຂອງຕົນວ່າເອວາ

"ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ເມຍຂອງຕົນວ່າເອວາ" ຫລື "ເອີ້ນຊື່ເມຍຂອງຕົນວ່າ ເອວາ"

ເອວາ

ຜູ້ແປອາດຈະຂຽນຂໍ້ຄວາມທີ່ຂຽນວ່າ "ຊື່ເອວາຟັງຄ້າຍຄືຄຳຍິວທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ການດຳລົງຊີວິດ."

ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫລາຍ

ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ເສື້ອຜ້າດ້ວຍຫນັງສັດ

"ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງສັດ"

Genesis 3:22

ມະນຸດ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງມະນຸດຄົນຫນຶ່ງ, ຫລື ຜູ້ຊາຍ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງມະນຸດໂດຍທົ່ວໄປ, ສະນັ້ນສິ່ງນີ້ຈະຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ ແລະ ເມຍຂອງລາວ. ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າແມ່ນຫມາຍເຖິງທັງສອງຄົນ.

ກາຍເປັນຄົນຫນຶ່ງເຫມືອນພວກເຮົາ

"ຄື​ພວກ​ເຮົາ." ພາສາທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຄຳນາມຈຳນວນຫລາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ໃຫ້ພວກເຮົາສ້າງ" ໃນຂໍ້ 1:26.

ຮູ້ຈັກຄວາມດີ ແລະ ຮູ້ຈັກຄວາມຊົ່ວ

ໃນນີ້ “ດີແລະຊົ່ວ” ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຂອງການເວົ້າເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ ຄວາມດີເລີດປະເສີດ ແລະ ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມດີແລະຄວາມຊົ່ວ" ໃນຂໍ້ 2:9. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮູ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ລວມທັງທັງສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-merism)

ເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ

ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ອະນຸຍາດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)

ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ

"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ມະນຸດ." ຂໍ້ນີ້ໄດ້ແປໃນ 2:7.

ພື້ນດິນໃນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນມາ

"ດິນຍ້ອນວ່າລາວຖືກເອົາມາຈາກດິນ." ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ສະເພາະໃດຫນຶ່ງເທີງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ພຣະເຈົ້າເອົາມະນຸດມາຈາກ.

ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຊົງສົ່ງເຂົາອອກໄປຈາກສວນ

"ພຣະເຈົ້າໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ມະນຸດອອກຈາກສວນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການໃນຂໍ້ 3: 22, ທີ່ເວົ້າວ່າ "ພຣະເຈົ້າພຣະຢາເວໄດ້ຂັບໄລ່ລາວອອກຈາກສວນເອເດນ." ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຂັບໄລ່ມະນຸດອອກໄປເທື່ອທີສອງ.

ເພື່ອຂຸດດິນປູກຝັງ

ນີ້ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ຕ້ອງໄດ້ເຮັດ ເພື່ອໃຫ້ພືດເຕີບໃຫຍ່ດີ. ແປຂໍ້ນີ້ຄືກັນໃນຂໍ້ 2:4

ເພື່ອເຝົ້າທາງເຂົ້າໄປເຖິງຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ

"ເພື່ອຫ້າມບໍ່ໃຫ້ມະນຸດເຂົ້າໄປເຖິງ ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດໄດ້"

ດາບທີ່ລຸກເປັນແສງໄຟ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາບທີ່ມີແປວໄຟມາຈາກມັນ ຫລື 2) ໄຟທີ່ມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືດາບ. ພາສາທີ່ບໍ່ມີດາບສາມາດໃຊ້ອາວຸດອື່ນເຊັ່ນ: ຫອກ ຫລື ລູກສອນ.