Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
"alguien le dijo a jose"
"Escucha, tu padre". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de José.
"Así tomó José"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando alguien le dijo a Jacob" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"tu hijo Jose ha venido a ti"
Aquí el autor habla de Israel luchando para sentarse en la cama como si estuviera reuniendo "fuerza" como alguien reúne cosas reales. TA: "Israel hizo un gran esfuerzo para sentarse en la cama" o "Israel luchó mientras se sentaba en la cama" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 28:18. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se puede traducir con la nueva oración comenzando en un lugar diferente. TA: "en la tierra de Canaán, y él me bendijo. Y él me dijo"
Esto se refiere a Dios pronunciando una bendición formal en alguien.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y me dijo que me haría fructificar y multiplicar. Y dijo que me haría una multitud de naciones y que le daría esta tierra a mis descendientes como una posesión eterna". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Dios usó la palabra "Mirad" para alertar a Jacob de que prestara atención a lo que estaba a punto de decirle.
La frase "multiplícate" explica cómo Dios haría a Jacob "fructífero". TA: "Te daré muchos descendientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Se refiere a Jacob, pero representa a los descendientes de Jacob. TA: "Haré de tus descendientes en muchas naciones" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"una posesión permanente"
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Efraín y Manasés recibirán una porción de tierra al igual que los hermanos de José.
Los posibles significados son 1) el resto de los hijos de José heredarían la tierra como parte de las tribus de Efraín y Manasés o 2) José recibirá tierras separadas de Efraín y Manasés y los otros hijos de José heredarán esa tierra. TA: "en cuanto a su herencia, los enumerarás bajo los nombres de sus hermanos"
Este es otro nombre para la ciudad de Belén. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 35:16.
El autor está dando información de fondo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
"¿De quién son estos hijos?"
Un padre solía pronunciar una bendición formal sobre sus hijos o nietos.
La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Israel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
"Israel los besó"
Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "verte de nuevo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Cuando José colocó a sus hijos en el regazo o las rodillas de Israel, fue una señal de que Israel los estaba adoptando. Esto le dio a los niños derechos especiales de la herencia de Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
José se inclinó para mostrar honor a su padre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
José coloca a los niños para que Israel ponga su mano derecha sobre Manasés. Manasés era el hermano mayor y la mano derecha era la señal de que recibiría la mayor bendición. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
Poner la mano derecha sobre la cabeza de Efraín era la señal de que recibiría la mayor bendición. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
Aquí "José" también significa Efraín y Manasés. Como José es el padre, él es el único que se menciona aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Se habla de servir a Dios como si estuviera caminando delante de Dios. TA: "El Dios a quien mi abuelo Abraham y mi padre Isaac sirvieron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dios ha cuidado a Israel como un pastor cuida a sus ovejas. TA: "quien se ha preocupado por mí como un pastor cuida de sus animales" (ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Los posibles significados son 1) esto se refiere al ángel que Dios envió para proteger a Jacob o 2) esto se refiere a Dios que apareció en forma de ángel para proteger a Jacob.
"me entregó"
Aquí "nombre" significa la persona. La frase "mi nombre se nombre en ellos" es una expresión idiomática, significa que una persona es recordada debido a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Que la gente recuerde a Abraham, Isaac y a mí a causa de Efraín y Manasés" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aquí "ellos" se refiere a Efraín y Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Que tengan muchos descendientes que vivirán en toda la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La mano derecha era el signo de la mayor bendición que se suponía que debía recibir el hijo mayor. (Ver: La mano derecha era el signo de la mayor bendición que se suponía que debía recibir el hijo mayor. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction))
Aquí "Él" se refiere a Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Tu hijo mayor tendrá muchos descendientes y se convertirán en un gran pueblo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí las "palabras" representan lo que se dice. TA: "ese día, diciendo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"El pueblo de Israel pronunciará sus nombres cuando bendicen a otros"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "por sus nombres. Le pedirán a Dios que haga a otros como Efraín y como Manasés" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Al decir Israel el nombre de Efraín primero es otra forma en la que indica que Efraín será mayor que Manasés.
Darle a Efraín la mayor bendición y hacerlo más importante que Manasés es como si Israel pusiera físicamente a Efraín frente a Manasés. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Se refieren a todo el pueblo de Israel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Este es una expresión idiomática que significa que Dios ayudará y bendecirá al pueblo de Israel. TA: "Dios te ayudará" o "Dios te bendecirá" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Aquí "traer" se puede traducir como "tomar". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
"tierra de tus antepasados"
Los posibles significados son 1) Se dice que José tiene más honor y autoridad que sus hermanos como si estuviera físicamente por encima de ellos. TA: "Para ti, que eres más grande que tus hermanos, doy la ladera de la montaña" o 2) Jacob significa que le está dando más tierra a José que lo que le está dando a los hermanos de José. TA: "A ti, te doy una cresta más de la que le doy a tus hermanos. Te doy la ladera de la montaña" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Se refiere a José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Aquí "espada" y "arco" significan luchar en la batalla. TA: "la porción de tierra por la que luché y tomé de los amorreos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)