Yusuf akhirnya menunjukkan dirinya kembali kepada saudara-saudaranya di pasal ini. Pasal ini membentuk kesimpulan dari cerita yang dimulai pada pasal 43.
Cerita Yusuf berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat melindungi orangNya meskipun dicobai tindakah jahat. Dia juga dapat terus memberkati mereka dalam keadaan apapun. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless)
Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini ialah jujur. Sehingga didapatkannya keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu dia untuk menyelamatkan orangnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin /WA-Catalog/id_tw?section=kt#save)
artinya dia tidak dapat mengendalikan emosinya. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis"
"dekat dia"
Kata "rumah" di sini maksudnya adalah orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "semua orang di istana Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ketakutan olehnya"
Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kamu jual sebagai budak kepada pedagang yang membawaku ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"jangan bersedih" atau "jangan tertekan"
Arti kata ini dapat ditunjukkan dengan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kamu menjualku sebagai budak dan mengirimku kesini di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf selamatkan dari kematian selama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "sehingga aku dapat menyelamatkan banyak nyawa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam atau memanen." Di sini "tidak bercocok tanam maupun memanen" menyangkut fakta bahwa hasil panen tidak akan tumbuh karena kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"dengan begitu kamu dan keluarga-keluargamu tidak akan hilang dari bumi" atau "untuk meyakinkan bahwa keturunanmu akan bertahan"
Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk membuatmu tetap hidup dengan menyelamatkanmu dengan cara yang hebat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Yusuf menasihati dan membantu Firaun dibicarakan seolah-olah Yusuf adalah ayah bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "Dia telah menjadikan aku panduan untuk Firaun" atau "Dia telah menjadikanku penasihat utama dari Firaun" (Liihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istananya. Terjemahan lainnya: "atas seluruh rumah tangganya" atau "atas istananya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas seluruh orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yusuf di sini berarti bahwa dia adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. Informasi ini dapat dipahami dengan jelas. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Itu adalah hal yang biasa untuk menggunakan frase "pergilah" ketika berbicara tentang pergi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembalilah kepada ayahku"
Ini adalah kutipan dengan tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan dengan dua lapisan.Terjemahan lainnya: "katakan kepadanya bahwa inilah yang Aku katakan: 'Allah telah ... segala yang kamu miliki" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Itu adalah hal biasa untuk menggunakan ungkapan "datanglah" ketika berbicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Datanglah kepadaku"
Ini berbicara tentang "kemiskinan" seolah-olah itu adalah tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang atau "kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "mata" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kalian semua dan Benyamin dapat melihat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata "mulut" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa aku, Yusuf, berbicara kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"betapa besarnya orang-orang Mesir memberi hormat kepadaku"
Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "datang" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "ayahku ke sini untukku"
"Yusuf memeluk saudaranya Benyamin, dan mereka berdua menangis"
Di zaman Timur dekan kuno, itu adalah hal umum untuk memberi salam saudara dengan ciuman. Jika bahasamu memiliki salam denga rasa penuh kasih sayang untuk saudara, pakailah itu. Jika tidak, pakailah dengan sesuai.
Ini berarti Yusuf menangis ketika dia mencium mereka.
Pada awalnya mereka terlalu takut untuk berbicara. Sekarang mereka bisa berbicara dengan bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Setelah itu saudara-saudaranya bisa berbicara dengan bebas kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang di istana Firaun mendengar bahwa saudara-saudara Yusuf telah datang." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada saudara-saudaramu untuk memenuhi binatang mereka dan kembali ke Kanaan untuk mendapati ayah dan keluargamu. Beritahukan kepada mereka untuk datang ke sini, dan aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan kita sediakan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
"Aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir kepadamu"
Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kamu akan memakan makanan yang terbaik di tanah ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus diberitahukan kepada saudara-saudaranya.
Bukan berarti "sekarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok-pokok penting yang akan mengikuti.
Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "juga beritahukan mereka untuk mengambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk anak dan istri mereka, dan untuk menjemput ayah mereka dan datanglah ke sini. Mereka tidak usah khawatir atas barang bawaan mereka, karena aku akan memberikan mereka barang-barang yang terbaik yang kita miliki di Mesir." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku juga memerintahkanmu untuk memberitahu mereka" atau "juga beritahu mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"kereta" adalah gerobak dengan dua atau empat roda. Binatang-binatang menarik kereta-kereta.
"berikan mereka apa yang mereka butuhkan dalam perjalanan"
Setiap orang menerima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakaian. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"300 keping" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Keledai-keledai juga termasuk sebagai bagian dari hadiah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kemungkinan artinya meliputi 1) "jangan berdebat" dan 2) "janganlah takut"
Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "meninggalkan" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Di sini "tanah Mesir" menyangkut seluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "dia menguasai seluruh tanah Mesir" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "hati" berdiri untuk seluruh orang. Terjemahan lainnya: "dia tercengang" atau "dia terkejut" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"dia tidak menerima bahwa apa yang mereka katakan adalah benar"
"mereka memberitahu Yakub"
"semua yang Yusuf katakan kepada mereka"
Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub ayah mereka pulih" atau "Yakub ayah mereka menjadi sangat gembira" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)