Genesis 27

Kejadian 27

Catatan Umum

Stuktur dan Format

Beberapa terjemahan membuat setiap baris dari kisah ini menjorok ke kanan dari teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.

Konsep khusus dalam pasal ini
Berkat

Di Timur Dekat Kuno, berkat dari seorang ayah sangat penting. Berkat yang diucapkan ini terikat menurut hukum. Yakub sebelumnya menerima hak waris keturunan dari Esau dan dijaminkan dua bagian tanah dan uang yang seharusnya diwariskan kepada saudara tertuanya, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub mengakali Ishak untuk memberikannya berkat Esau. Ini berarti bahwa dia mau mewarisi janji yang TUHAN buat dengan Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#birthright, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant)

Tautan:

<< | >>

Genesis 27:1

Matanya menjadi rabun

Ini berbicara tentang menjadi hampir buta seakan-akan mata adalah lampu dan cahayanya hampir sirna. AT: "dia mendekati buta" atau "dia hampir buta" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ia memanggil Esau

"Dan Esau menjawab"

Berkata

"berkata" atau "Aku mendengarkan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kejadian 22:1.

Katanya

"Kemudian Ishak berkata"

Dengarlah

Frasa "Dengarlah" memberikan penekanan pada kalimat yang mengikutinya. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Aku tidak tahu kapan aku akan mati

Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa dia akan segera mati. AT: "Aku mungkin akan mati dalam waktu dekat ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Mati

Ini mengacu pada kematian fisik.

Genesis 27:3

Informasi Umum:

Ishak terus memberikan petunjuk kepada anak tertuanya.

Senjatamu

"peralatan berburumu"

Tabung panah dan busurmu

Tempat anak panah adalah wadah untuk menyimpan anak panah. AT: "tempat anak panahmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Menangkap buruan untukku

"burulah binatang liar untukku"

Siapkanlah makanan yang lezat seperti yang kusukai

Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. AT: "Masakkan aku daging enak yang aku suka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Memberkatimu

Dalam waktu Alkitab, seorang ayah sering mengucapkan berkat resmi kepada anak-anaknya.

Genesis 27:5

Sekarang

Kata "bawalah" menunjukkan perubahan penekanan untuk Ribka dan Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Aku mendengar ayahmu berbicara kepada saudaramu Esau

"Ribka mendengar Ishak berbicara kepada Esau anaknya"

Esau pergi ... membawanya kembali. Ribka berkata kepada Yakub

Setelah Esau pergi, Ribka berbicara kepada Yakub tentang apa yang ia dengar. Terjemahan lain: "Maka ketika Esau pergi ... membawanya kembali, Ribka berbicara kepada Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-connectingwords)

kepada Esau anak Ishak ... dan kepada Yakub anak Ribka ...

Esau dan Yakub adalah anak dari Ishak dan Ribka. Mereka dipanggil "anak Ishak" dan "anak Ribka" untuk menekankan bahwa masing-masing orang tua lebih membela satu daripada yang lain

Bawalah kepadaku

Frasa "lihat di sini" menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan baik-baik"

Dia berkata, 'Bawalah kepadaku binatang buruan dan persiapkanlah untukku makanan yang lezat supaya aku dapat memberkatimu di hadapan TUHAN sebelum aku mati.'

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Dia memberitahu Esau untuk 'berburulah binatang liar, dan buatlah daging yang enak yang dia suka." Kemudian sebelum dia mati, Ishak akan memberkati Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Bawalah kepadaku binatang buruan

"Bawakan aku binatang liar yang kamu buru dan bunuh"

Buatlah aku daging yang enak yang aku suka

"masakkan aku daging enak yang aku sukai." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.

Memberkati kamu dalam kehadiran TUHAN

"memberkati kamu di hadapan TUHAN"

Sebelum kematianku

"sebelum aku mati"

Genesis 27:8

Terjemahan Umum:

Ribka terus berbicara kepada anak termudanya Yakub.

Karena itu

Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting yang mengikutinya

Dengarlah perkataanku baik-baik dan lakukanlah apa yang kukatakan kepadamu

Ribka berkata "perkataanku" untuk menunjukkan apa yang dia katakan. AT: "turuti aku dan lakukan apa yang aku katakan padamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Aku dapat mempersiapkan makanan yang lezat bagi ayahmu seperti yang ia sukai

Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. Lihat bagaimana kalimat sejenis diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.

Bawalah makanan itu kepada ayahmu

"Lalu bawalah itu kepada ayahmu"

Bawalah makanan itu kepada ayahmu supaya ia dapat memberimu berkat sebelum ia mati

"dan setelah dia memakannya, dia akan memberkati kamu"

Ia dapat memberimu berkat

kata "memberkati" mengacu pada berkat resmi yang diberikan ayah kepada anaknya.

Sebelum ia mati

"sebelum dia mati"

Genesis 27:11

Aku tidak berbulu

"Aku laki-laki dengan kulit yang halus" atau "aku tidak berbulu"

Aku tentu akan dianggapnya sebagai penipu

"dia akan berpikir bahwa aku adalah pembohong" atau "dia akan tahu bahwa aku membohonginya"

Dan ia akan menjatuhkan kutuk kepadaku, bukannya berkat

Dikutuk atau diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang diletakkan pada diri seseorang. AT: "Kemudian karena ini, dia akan mengutukku dan tidak memberkatiku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:13

Akulah yang akan menanggung kutuk itu, anakku

"Biarkan kutuk itu ada padaku, anakku." Dikutuk dikatakan seakan-akan itu adalah objek yang diletakkan dalam diri seseorang. AT: "biarkan ayahmu mengutuk aku dan bukan kamu, anakku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lakukanlah apa yang ibu katakan

Ribka berkata "perkataanku" mengacu pada apa yang dia katakan. AT: "turuti apa yang aku katakan kepadamu" atau "turuti aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ambillah kambing-kambing itu untukku

"bawakan kepadaku kambing-kambing muda"

Mempersiapkan makanan yang lezat itu sesuai dengan kesukaan ayahnya

Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. Lihat bagaimana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.

Genesis 27:15

Ia juga menaruh kulit kambing muda pada tangan

Kulit kambing muda itu masih berbulu.

Ia juga menyerahkan kepada Yakub, anaknya, makanan lezat dan roti yang telah dimasaknya

"Dia memberikan kepada anaknya Yakub makanan lezat dan roti yang sudah dia siapkan"

Genesis 27:18

Dan berkata

"Dan ayahnya menjawab" atau "Ishak menjawab"

Disinilah aku

"Ya, aku mendengarkan" atau "Ya, apakah itu?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:1.

Aku telah melakukan apa yang ayah katakan kepadaku

"Aku telah melakukan apa yang kamu katakan kepadaku untuk kulakukan"

Hasil buruan

Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang diburu dan dibunuh seseorang. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam Kejadian 27:3.

Genesis 27:20

Kata Ishak

"Yakub menjawab"

Karena TUHAN Allahmu yang memberiku keberhasilan

Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan membuat itu terjadi. AT: "menolongku untuk berhasil dalam berburu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

supaya aku tahu apakah engkau benar-benar Esau atau bukan

"apakah kamu benar-benar anakku Esau"

Genesis 27:22

Yakub mendekat kepada Ishak, ayahnya

"Yakub menghampiri Ishak ayahnya"

Suaranya suara Yakub

Di sini Ishak membicarakan suara Yakub mewakili diri Yakub. AT: "kamu terdengar seperti Yakub" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Tetapi tangannya adalah tangan Esau

Disini Ishak berbicara mengenai tangan Esau mewakili diri Esau. AT: "tetapi tanganmu terasa seperti tangan Esau" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 27:24

Sekali lagi Ishak bertanya

Ishak menanyakan pertanyaan ini sebelum memberkati anaknya. AT: "Tetapi pertama-tama Ishak bertanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-events)

Bawalah hasil buruanmu untuk kumakan

Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam Genesis 27:7.

Ishak pun meminumnya.

"Ishak meminumnya"

Genesis 27:26

Ishak mencium bau pakaian Esau, ia memberkatinya

Ini dapat dikatakan secara jelas bahwa pakaiannya berbau seperti pakaian Esau. AT: "dia mencium bau pakaiannya dan baunya seperti pakaian Esau, maka Ishak memberkatinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Dia mencium baunya

"Ishak mencium baunya"

Bau anakku

"aromanya"

Memberkatinya

"kemudian, dia memberkatinya." Ini mengacu pada berkat resmi yang ayah katakan untuk anaknya.

Ishak mencium bau pakaian Esau

Kata "lihat" digunakan sebagai penekanan majas yang berarti "itu penting." AT: "Sungguh, bau anakku"

Yang telah diberkati TUHAN

Disini kata "berkati" berarti bahwa TUHAN menjadikan hal baik terjadi di ladang dan itu menjadi berbuah. AT: "TUHAN menjadikannya sangat berhasil" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 27:28

Informasi Umum:

Ini adalah berkat Ishak. Dia berpikir dia berbicara dengan Esau, tetapi dia berbicara kepada Yakub.

Memberikan kepadamu

Disini "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub.(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Embun dari langit

"Embun" adalah titik air yang terbentuk di atas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam terjemahan. AT: "kabut malam dari langit untuk membasahi tanaman" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Tanah yang gemuk

Memiliki tanah yang subur dikatakan seakan-akan tanah gemuk atau kaya. AT: "tanah baik untuk mengasilkan tanaman" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Gandum dan anggur baru

Jika "gandum" dan "anggur" tidak dikenal, ini dapat dinyatakan secara lebih umum. AT: "berlimpah makanan dan minuman" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 27:29

Melayanimu ... sujud kepadamu

Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Suku-suku bangsa sujud

Disini "bangsa-bangsa" mengacu pada orang. AT: "orang-orang dari segala bangsa sujud" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sujud

Ini berarti membungkuk dengan kerendahan hati untuk menunjukan sikap menghormati dan memuliakan pada seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Jadilah tuan atas saudara-saudaramu

"Menjadi tuan diatas saudara-saudaramu"

Saudara-saudaramu ...  anak-anak ibumu

Ishak membicarakan berkat ini secara langsung kepada Yakub. Tetapi, itu juga diberikan kepada keturunan Yakub yang akan memerintah di atas keturunan Esau dan keturunan saudara Yakub lainnya yang mungkin dimilikinya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Anak-anak ibumu sujud kepadamu

"anak-anak ibumu akan sujud kepadamu"

Terkutuklah orang yang mengutukmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah mengutuk siapapun yang mengutuk kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Diberkatilah orang yang memberkatimu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah memberkati siapapun yang memberkati kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 27:30

Baru saja meninggalkan bapanya

"baru saja meninggalkan tenda Ishak ayahnya"

Makanan yang lezat

"daging enak yang aku suka." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 27:3.

Ayah, ini aku anakmu

Disini "anakmu" adalah cara yang sopan untuk Esau menunjuk pada makanan yang sudah dia siapkan. (Lihat:  /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Hasil buruan

Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam Kejadian 27:7.

Memberkati ku

Ini mengacu pada berkat resmi yang dikatakan seorang ayah kepada anaknya.

Genesis 27:32

Bertanya kepadanya

"bertanya kepada Esau"

Terkejutlah Ishak sampai tubuhnya gemetar

"Ishak mulai bergetar"

Memburu binatang

Binatang buruan mengacu pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan di dalam Kejadian 27:7.

Genesis 27:34

Ia berteriak dengan suara nyaring dalam kepahitan hatinya

Kesedihan Esau serupa dengan rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "dia menangis keras" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sudah mengambil berkatmu

Ini adalah majas yang berarti Yakub mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Esau. AT: "Aku  sudah memberkatinya sebelum kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:36

Memang tepat ia diberi nama Yakub

Esau menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kemarahannya kepada Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk saudaraku!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Yakub

Penerjemah dapat juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama Yakub artinya 'memegang tumit' Dalam bahasa aslinya, nama 'Yakub' juga terdengar seperti kata 'dia menipu.'"

Ia mengambil hak kesulunganku

Ini membicarakan tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang seharusnya adalah warisanku sekarang miliknya karena dia menipuku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sekarang ia mengambil berkatku

Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "sekarang dia menipumu untuk memberkatinya daripada aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tidakkah ayah menyimpan berkat lain untukku?

Esau tahu bahwa ayahnya tidak memberkatinya dengan berkat yang sama saat dia memberkati Yakub. Esau bertanya apakah ada yang tertinggal untuk dikatakan kepadanya yang tidak Ishak katakan saat dia memberkati Yakub.

Apa lagi yang dapat kulakukan untukmu, anakku?

Ishak menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada lagi yang dapat dia lakukan. AT: "Tidak ada lagi yang dapat aku lakukan untukmu!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 27:38

Tidakkah ayah memiliki satu berkat lainnya

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. "Ayahku, apakah kamu memiliki satu lagi berkat untukku"

Genesis 27:39

Berkata kepadanya

"berkata kepada Esau"

Dengarlah, tempat tinggalmu

"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan keduanya benar dan penting: tempat tinggal"

Jauh dari tanah yang subur di bumi

Majas ini mengacu pada kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Milikmu ... kamu

Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengarah kepada Esau, tetapi apa yang Ishak katakan juga diberikan pada keturunan Esau (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Embun yang dari surga

"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanamanmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Kamu akan hidup oleh pedang

Disini "pedang" mewakili kekerasan. AT: "Kamu akan merampas dan membunuh orang untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kamu akan dapat melemparkan kuknya dari lehermu

Perkataan ini berbicara tentang seseorang yang memiliki tuan seakan-akan tuan itu memegang kendali seperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "kamu dapat membebaskan dirimu dari kendalinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:41

Kata Esau kepada dirinya sendiri

Disini "hati" mewakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berkata pada dirinya sendiri" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Masa berkabung karena kematian ayah sudah dekat

Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita ketika anggota keluarganya meninggal.

Ketika Ribka diberitahu tentang apa yang dikatakan Esau

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag memberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dengarlah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu"

Menghibur dirinya

"membuat dirinya merasa lebih baik"

Genesis 27:43

Karena itu

Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting pada kalimat selanjutnya.

Larilah segera kepada Laban

"tinggalkan tempat ini cepat dan pergilah ke Laban"

Selama beberapa waktu

"untuk beberapa waktu"

Sampai kemarahan saudaramu telah reda

"sampai saudaramu tenang"

Sampai kemarahan saudaramu reda daripadamu

Tidak marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang berbada dari seseorang. AT: "sampai dia tidak marah lagi padamu" (Lihat:

/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mengapa aku harus kehilangan kamu berdua dalam satu hari?

Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan perhatiannya. AT: "Aku tidak mau kehilangan kalian berdua dalam satu hari!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Aku kehilangan kalian berdua dalam satu hari

Ini menyiratkan bahwa jika Esau membunuh Yakub, kemudian mereka akan membunuh Esau sebagai seorang pembunuh. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Aku kehilangan

Ini adalah cara yang sopan untuk menunjukkan kematian anak-anaknya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 27:46

Aku lelah dengan hidupku

Ribka melebihkan dalam menekankan seberapa marahnya dia tentang perempuan Het yang dinikahi Esau. AT: "Aku sangat marah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Perempuan-perempuan Het

"perempuan-perempuan Het" atau "keturunan Het"

Istri dari antara perempuan di negeri ini

Frasa ini "perempuan-perempuan negeri ini" berarti perempuan asli daerah itu. AT: "seperti perempuan yang hidup di negeri ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Tidak ada gunanya lagi aku hidup

Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa marahnya dia apabila Yakub menikahi perempuan Het itu. AT: "Hidupku akan mengerikan!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)