Beberapa terjemahan membuat setiap baris dari kisah ini menjorok ke kanan dari teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.
Di Timur Dekat Kuno, berkat dari seorang ayah sangat penting. Berkat yang diucapkan ini terikat menurut hukum. Yakub sebelumnya menerima hak waris keturunan dari Esau dan dijaminkan dua bagian tanah dan uang yang seharusnya diwariskan kepada saudara tertuanya, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub mengakali Ishak untuk memberikannya berkat Esau. Ini berarti bahwa dia mau mewarisi janji yang TUHAN buat dengan Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#birthright, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant)
Ini berbicara tentang menjadi hampir buta seakan-akan mata adalah lampu dan cahayanya hampir sirna. AT: "dia mendekati buta" atau "dia hampir buta" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Dan Esau menjawab"
"berkata" atau "Aku mendengarkan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kejadian 22:1.
"Kemudian Ishak berkata"
Frasa "Dengarlah" memberikan penekanan pada kalimat yang mengikutinya. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa dia akan segera mati. AT: "Aku mungkin akan mati dalam waktu dekat ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini mengacu pada kematian fisik.
Ishak terus memberikan petunjuk kepada anak tertuanya.
"peralatan berburumu"
Tempat anak panah adalah wadah untuk menyimpan anak panah. AT: "tempat anak panahmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"burulah binatang liar untukku"
Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. AT: "Masakkan aku daging enak yang aku suka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Dalam waktu Alkitab, seorang ayah sering mengucapkan berkat resmi kepada anak-anaknya.
Kata "bawalah" menunjukkan perubahan penekanan untuk Ribka dan Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
"Ribka mendengar Ishak berbicara kepada Esau anaknya"
Setelah Esau pergi, Ribka berbicara kepada Yakub tentang apa yang ia dengar. Terjemahan lain: "Maka ketika Esau pergi ... membawanya kembali, Ribka berbicara kepada Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Esau dan Yakub adalah anak dari Ishak dan Ribka. Mereka dipanggil "anak Ishak" dan "anak Ribka" untuk menekankan bahwa masing-masing orang tua lebih membela satu daripada yang lain
Frasa "lihat di sini" menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan baik-baik"
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Dia memberitahu Esau untuk 'berburulah binatang liar, dan buatlah daging yang enak yang dia suka." Kemudian sebelum dia mati, Ishak akan memberkati Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
"Bawakan aku binatang liar yang kamu buru dan bunuh"
"masakkan aku daging enak yang aku sukai." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.
"memberkati kamu di hadapan TUHAN"
"sebelum aku mati"
Ribka terus berbicara kepada anak termudanya Yakub.
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting yang mengikutinya
Ribka berkata "perkataanku" untuk menunjukkan apa yang dia katakan. AT: "turuti aku dan lakukan apa yang aku katakan padamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. Lihat bagaimana kalimat sejenis diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.
"Lalu bawalah itu kepada ayahmu"
"dan setelah dia memakannya, dia akan memberkati kamu"
kata "memberkati" mengacu pada berkat resmi yang diberikan ayah kepada anaknya.
"sebelum dia mati"
"Aku laki-laki dengan kulit yang halus" atau "aku tidak berbulu"
"dia akan berpikir bahwa aku adalah pembohong" atau "dia akan tahu bahwa aku membohonginya"
Dikutuk atau diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang diletakkan pada diri seseorang. AT: "Kemudian karena ini, dia akan mengutukku dan tidak memberkatiku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Biarkan kutuk itu ada padaku, anakku." Dikutuk dikatakan seakan-akan itu adalah objek yang diletakkan dalam diri seseorang. AT: "biarkan ayahmu mengutuk aku dan bukan kamu, anakku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ribka berkata "perkataanku" mengacu pada apa yang dia katakan. AT: "turuti apa yang aku katakan kepadamu" atau "turuti aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"bawakan kepadaku kambing-kambing muda"
Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. Lihat bagaimana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.
Kulit kambing muda itu masih berbulu.
"Dia memberikan kepada anaknya Yakub makanan lezat dan roti yang sudah dia siapkan"
"Dan ayahnya menjawab" atau "Ishak menjawab"
"Ya, aku mendengarkan" atau "Ya, apakah itu?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:1.
"Aku telah melakukan apa yang kamu katakan kepadaku untuk kulakukan"
Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang diburu dan dibunuh seseorang. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam Kejadian 27:3.
"Yakub menjawab"
Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan membuat itu terjadi. AT: "menolongku untuk berhasil dalam berburu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"apakah kamu benar-benar anakku Esau"
"Yakub menghampiri Ishak ayahnya"
Di sini Ishak membicarakan suara Yakub mewakili diri Yakub. AT: "kamu terdengar seperti Yakub" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Disini Ishak berbicara mengenai tangan Esau mewakili diri Esau. AT: "tetapi tanganmu terasa seperti tangan Esau" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ishak menanyakan pertanyaan ini sebelum memberkati anaknya. AT: "Tetapi pertama-tama Ishak bertanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-events)
Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam Genesis 27:7.
"Ishak meminumnya"
Ini dapat dikatakan secara jelas bahwa pakaiannya berbau seperti pakaian Esau. AT: "dia mencium bau pakaiannya dan baunya seperti pakaian Esau, maka Ishak memberkatinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ishak mencium baunya"
"aromanya"
"kemudian, dia memberkatinya." Ini mengacu pada berkat resmi yang ayah katakan untuk anaknya.
Kata "lihat" digunakan sebagai penekanan majas yang berarti "itu penting." AT: "Sungguh, bau anakku"
Disini kata "berkati" berarti bahwa TUHAN menjadikan hal baik terjadi di ladang dan itu menjadi berbuah. AT: "TUHAN menjadikannya sangat berhasil" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah berkat Ishak. Dia berpikir dia berbicara dengan Esau, tetapi dia berbicara kepada Yakub.
Disini "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub.(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Embun" adalah titik air yang terbentuk di atas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam terjemahan. AT: "kabut malam dari langit untuk membasahi tanaman" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Memiliki tanah yang subur dikatakan seakan-akan tanah gemuk atau kaya. AT: "tanah baik untuk mengasilkan tanaman" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Jika "gandum" dan "anggur" tidak dikenal, ini dapat dinyatakan secara lebih umum. AT: "berlimpah makanan dan minuman" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Disini "bangsa-bangsa" mengacu pada orang. AT: "orang-orang dari segala bangsa sujud" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini berarti membungkuk dengan kerendahan hati untuk menunjukan sikap menghormati dan memuliakan pada seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
"Menjadi tuan diatas saudara-saudaramu"
Ishak membicarakan berkat ini secara langsung kepada Yakub. Tetapi, itu juga diberikan kepada keturunan Yakub yang akan memerintah di atas keturunan Esau dan keturunan saudara Yakub lainnya yang mungkin dimilikinya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"anak-anak ibumu akan sujud kepadamu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah mengutuk siapapun yang mengutuk kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah memberkati siapapun yang memberkati kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"baru saja meninggalkan tenda Ishak ayahnya"
"daging enak yang aku suka." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 27:3.
Disini "anakmu" adalah cara yang sopan untuk Esau menunjuk pada makanan yang sudah dia siapkan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam Kejadian 27:7.
Ini mengacu pada berkat resmi yang dikatakan seorang ayah kepada anaknya.
"bertanya kepada Esau"
"Ishak mulai bergetar"
Binatang buruan mengacu pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan di dalam Kejadian 27:7.
Kesedihan Esau serupa dengan rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "dia menangis keras" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah majas yang berarti Yakub mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Esau. AT: "Aku sudah memberkatinya sebelum kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esau menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kemarahannya kepada Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk saudaraku!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Penerjemah dapat juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama Yakub artinya 'memegang tumit' Dalam bahasa aslinya, nama 'Yakub' juga terdengar seperti kata 'dia menipu.'"
Ini membicarakan tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang seharusnya adalah warisanku sekarang miliknya karena dia menipuku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "sekarang dia menipumu untuk memberkatinya daripada aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esau tahu bahwa ayahnya tidak memberkatinya dengan berkat yang sama saat dia memberkati Yakub. Esau bertanya apakah ada yang tertinggal untuk dikatakan kepadanya yang tidak Ishak katakan saat dia memberkati Yakub.
Ishak menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada lagi yang dapat dia lakukan. AT: "Tidak ada lagi yang dapat aku lakukan untukmu!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. "Ayahku, apakah kamu memiliki satu lagi berkat untukku"
"berkata kepada Esau"
"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan keduanya benar dan penting: tempat tinggal"
Majas ini mengacu pada kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengarah kepada Esau, tetapi apa yang Ishak katakan juga diberikan pada keturunan Esau (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanamanmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini "pedang" mewakili kekerasan. AT: "Kamu akan merampas dan membunuh orang untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Perkataan ini berbicara tentang seseorang yang memiliki tuan seakan-akan tuan itu memegang kendali seperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "kamu dapat membebaskan dirimu dari kendalinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini "hati" mewakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berkata pada dirinya sendiri" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita ketika anggota keluarganya meninggal.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag memberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu"
"membuat dirinya merasa lebih baik"
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting pada kalimat selanjutnya.
"tinggalkan tempat ini cepat dan pergilah ke Laban"
"untuk beberapa waktu"
"sampai saudaramu tenang"
Tidak marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang berbada dari seseorang. AT: "sampai dia tidak marah lagi padamu" (Lihat:
/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan perhatiannya. AT: "Aku tidak mau kehilangan kalian berdua dalam satu hari!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini menyiratkan bahwa jika Esau membunuh Yakub, kemudian mereka akan membunuh Esau sebagai seorang pembunuh. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah cara yang sopan untuk menunjukkan kematian anak-anaknya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ribka melebihkan dalam menekankan seberapa marahnya dia tentang perempuan Het yang dinikahi Esau. AT: "Aku sangat marah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"perempuan-perempuan Het" atau "keturunan Het"
Frasa ini "perempuan-perempuan negeri ini" berarti perempuan asli daerah itu. AT: "seperti perempuan yang hidup di negeri ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa marahnya dia apabila Yakub menikahi perempuan Het itu. AT: "Hidupku akan mengerikan!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)