"Bapa bagi banyak bangsa"
Abram datang untuk memiliki banyak keturunan. Dia memiliki banyak sekali keturunan dan banyak dari keturunannya menjadi kelompok-kelompok dan bangsa-bangsa besar.
Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abraham. Perjanjian ini tidak terpengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tetapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari setiap generasi dari keturunannya. Perjanjian itu belum dipenuhi secara keseluruhan. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang menerima janji-janji yang terhubung dengan keturunan dan bukan Ismail. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#fulfill dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise)
Penyunatan adalah praktik yang tidak biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke seluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan keturunannya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#circumcise)
Dalam Firman, sebuah perubahan nama selalu terjadi pada peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Permulaan dari praktik penyunataan merupakan sebuah kejadian yang penting di dalam sejarah orang Ibrani.
Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sebuah bagian yang baru dari kisah ini. Jika bahasamu memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk mengunakannya di sini.
"Allah yang sangat berkuasa" atau "Allah yang memiliki segala kuasa"
Berjalan adalah sebuah kiasan untuk hidup, dan "di depanku" atau "di hadapanku" adalah sebuah kiasan untuk ketaatan. AT: "Hidup sebagaimana Aku ingin kamu melakukannya" atau "Patuhilah aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Jika kamu melakukan ini, maka Aku akan meneguhkan"
"Aku akan memberikan perjanjianKu" atau "Aku akan membuat perjanjianKu"
Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, tetapi Ia juga menginginkan Abram untuk mematuhinya.
Istilah "melipatgandakan kamu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti bahwa Ia akan memberikan dia keturunan yang lebih banyak. AT: "Sangat meningkatkan jumlah dari keturunanmu" atau "Memberikan kamu sangat banyak keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"Abram melempar dirinya bersujud di atas tanah" atau "Abraham segera dengan wajahnya menunduk ke tanah." Ia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Allah dan akan mematuhiNya.
Allah mengunakan ungkapan ini untuk menunjukan apa yang ia lakukan untuk Abram sebagai bagian dari perjanjianNya dengan Abram.
Kata "lihatlah" di sini mengatakan bahwa apa yang datang selanjutnya adalah pasti: "JanjiKu pasti dengan mu."
"bapa dari sejumlah besar negara-negara" atau "yang setelahnya banyak bangsa menamai diri mereka sendiri"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki sebagai berikut: Nama "Abram" berarti "Bapa yang ditinggikan" dan nama "Abraham" terdengar seperti "ayah dari banyak."
"Aku akan membuat kamu memiliki sangat banyak keturunan"
"Aku membuat keturunanmu menjadi bangsa-bangsa"
"Diantara keturunan mu akan akan muncul raja-raja" atau "Beberapa dari keturunan mu akan menjadi raja-raja"
Allah melanjutkan berbicara kepada Abraham.
"bagi semua keturunan"
"Sebagai sebuah perjanjian yang akan bertahan selamanya"
"Akan menjadi Allahmu dan Allah atas keturunanmu" atau "perjanjian"
"Kanaan, sebagai milikmu untuk selama-lamanya" atau "Kanaan, untuk dimiliki selamanya"
Allah menggunakan ungkapan ini untuk menyampaikan apa yang Abram harus lakukan sebagai bagian dari perjanjian Allah dengannya.
"Mengamati perjanjianKu", atau "Menghormati perjanjianKu," atau "Mematuhi perjanjianKu."
"Ini adalah sebuah syarat dari perjanjianKu" atau "Ini adalah bagian dari perjanjianKu." Kalimat ini memperkenalkan bagian dari perjanjian yang Abram harus lakukan.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki yang berada di antara kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini mengacu kepada manusia laki-laki.
Beberapa kelompok mungkin memilih untuk memperlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan seperti "Kamu harus disunat." Jika terjemahanmu dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", kamu tidak harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki di antara kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Tanda yang menunjukkan bahwa perjanjianKu ada"
Kemungkinan artinya adalah: 1) "tanda", atau 2) "sebuah tanda." Yang pertama berarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua berarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" berarti pengingat dari sesuatu yang Allah telah janjikan.
Allah kembali berbicara dengan Abraham.
"Setiap manusia laki-laki"
"Dalam setiap generasi"
Ini menunjuk kepada pelayan-pelayan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setiap laki-laki yang kamu beli" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan menandai perjanjian ku dalam dagingmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Sebagai sebuah perjanjian yang kekal." Karena itu ditandai dalam daging, tidak ada yang bisa dengan mudahnya menghapus itu.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kamu dapat meninggalkan kata-kata yang akan memberikan makna yang salah dalam bahasamu. AT: "Laki-laki yang belum kamu sunat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku akan memutuskan laki-laki yang tidak disunat ... kulit khatan dari orang-orangnya," atau 2) "Aku ingin kamu untuk memutuskan setiap laki-laki yang tidak disunat ... kulit khatan dari bangsanya."
Kemungkinan artinya adalah: 1) "dibunuh," atau 2) "diutus keluar dari perkumpulan." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Ia belum mematuhi peraturan-peraturan dari perjanjianKu." Ini adalah alasan yang membuat dia terputus dari bangsanya.
Kata "Tentang" memperkenalkan orang yang selanjutnya Allah bicarakan.
"Aku akan membuat ia melahirkan seorang putra darimu"
"Ia akan menjadi nenek moyang dari banyak bangsa-bangsa," atau "Keturunanmu akan menjadi bangsa-bangsa."
"Raja bangsa-bangsa akan turun dari dia," atau "Beberapa dari keturunannya akan menjadi raja bangsa-bangsa"
"Berpikir untuk dirinya sendiri" atau "Berkata ke dirinya secara diam-diam"
Abraham mengunakan pertanyaan retorik ini karena ia tidak percaya bahwa hal ini dapat terjadi. AT: "Tentu saja seseorang yang berumur seratus tahun tidak dapat menjadi seorang ayah!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Lagi Abraham menggunakan sebuah pertanyaan retorik karena dia tidak percaya ini bisa terjadi. Ungkapan ini "Sudah berumur sembilan puluh tahun" memberitahukan mengapa Abraham tidak percaya bahwa Sarai bisa melahirkan seorang anak. AT: "Sarai berumur sembilan puluh tahun. Dapatkah dia melahirkan seorang anak?" atau "Saraih berumur sembilan puluh tahun. Tentu saja dia tidak dapat melahirkan seorang anak!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Tolong biarkan Ismaiel mewarisi perjanjian yang Kamu telah buat denganku" atau "Mungkin Ismael bisa menerima berkat dari perjanjianMu." Abraham mengusulkan sesuatu yang ia percaya bisa terjadi.
Allah mengatakan ini untuk memperbaiki kepercayaan Abraham bahwa Sarai tidak bisa memiliki seorang anak.
Kata "kamu" menunjuk kepada Abraham.
Kata "tentang" menunjukkan bahwa Allah beralih dari berbicara tentang bayi yang akan lahir menjadi berbicara tentang Ismael.
"Lihat" atau "dengar" atau "Perhatikan apa yang aku akan katakan kepadamu."
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "akan membuat ia memiliki banyak anak." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"Aku akan membuat ia memiliki sangat banyak keturunan"
"pemimpin" atau "penguasa." Pemimpin-pemimpin ini bukanlah ke-dua belas putra dan cucu Yakub yang akan memimpin ke-dua belas suku dari Israel.
Allah kembali berbicara tentang perjajianNya dengan Abraham dan menekankan bahwa Ia akan memenuhi janjiNya dengan Ishak, bukan dengan Ismael.
"Setelah Allah selesai berbicara dengan Abraham"
"Allah meninggalkan Abraham"
"Semua manusia laki-laki di rumah Abraham" atau "Semua laki-laki di rumah Abraham." Ini menunjuk kepada manusia laki-laki dari semua usia: bayi laki-laki, anak laki-laki, dan laki-laki dewasa.
"Ini termasuk semua orang yang lahir di dalam rumahnya maupun yang dibelinya dari orang asing"
Ini menunjuk kepada pelayan atau budak.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. Terjemahan lain: "Merujuk pada orang yang sudah dibeli" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)