Di dalam pasal ini, penulis melanjutkan pola pernyataannya yang meringkas peristiwa yang sudah digambarkan, dan mengulang peristiwa yang sudah terjadi. Sekali lagi, terjemahan yang berhati-hati sangat diperlukan sehingga pembaca tidak berpikir bahwa peristiwa yang sama terjadi lebih dari satu kali di dalam cerita itu. Perhatian khusus seharusnya diberikan di dalam Kejadian 7:5, 10, 13, dan 17.
Nuh mengorbankan beberapa hewan dan burung "bersih" yang ada bersamanya kepada Allah (Kejadian 8:20). Ini adalah hewan dan burung yang selanjutnya dianggap dapat dimakan dan dipersembahkan kepada Allah oleh orang Ibrani. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#clean)
Banjir diperkenalkan sebagai kejadian yang disebabkan oleh air hujan dan karena tinggi air laut meningkat dari atas bumi. Ini terjadi karena Ibrani kuno menggambarkan bumi berada di atas lautan. Mereka juga menggambarkan langit sebagai tempat yang menampung air di atas bumi yang turun ke bawah melalui jendela di langit saat Allah mengizinkan hujan turun. Penerjemah tidak diperbolehkan untuk mengganti penggambaran ini untuk menyesuaikan apa yang pembaca percaya tentang dunia. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#heaven)
Peristiwa di dalam pasal ini terjadi setelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan makanan, dan memasukkannya ke dalam bahtera.
"masuk .. ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sebagai "pergilah ke dalam bahtera ... bawalah." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)
Kata "kamu" mengarah kepada Nuh, dan kata "engkau" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)
"keluargamu"
Ini berarti Allah melihat Nuh sebagai orang benar.
Ini menunjuk kepada semua binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan dipersembahkan oleh hambaNya. AT: "di antara semua binatang yang sekarang hidup"
Ini adalah binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan persembahkan.
Ini adalah binatang yang tidak diperbolehkan Allah untuk di makan dan persembahkan.
"sehingga mereka akan memiliki keturunan yang akan terus hidup" atau "supaya, setelah banjir, binatang akan tetap melanjutkan kehidupannya"
Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "empat puluh hari dan malam"
Ini menunjuk pada kehidupan fisik.
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah persitiwa baru.
"terjadi" atau "datang di atas bumi"
"karena banjir yang akan datang" atau "untuk melarikan diri dari banjir besar"
Ayat 6-12 diulang dua kali dan memberikan lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan sebuah peristiwa baru.
Adalah binatang yang diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
Adalah binatang yang tidak diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
Binatang-binatang memasuki bahtera berpasangan masing-masing jantan dan betina
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa yang penting di dalam cerita: permulaan dari banjir. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk ini, anda harus memikirkan untuk menggunakannya di sini.
"setelah tujuh hari" atau "tujuh hari setelah itu"
Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. Terjemahan lain: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
"Saat Nuh berumur enam ratus tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)
Karena Musa adalah penulis buku ini, memungkinkan. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)
Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Frasa ini menekankan bagaimana semua peristiwa utama ini terjadi sangat cepat saat waktunya datang
"air dari dalam bumi naik ke atas permukaan bumi"
Ini menunjuk pada laut yang waktu itu mereka pikir berada di bawah bumi.
Ini menunjuk pada hujan. Ini menggambarkan langit sebagai atap yang menahan air di atasnya untuk tidak jatuh ke bumi. Saat jendela, atau pintu, di langit terbuka, air turun ke bawah melalui jendela atau pintu. AT: "langit terbuka" atau "pintu-pintu di langit terbuka"
Jika bahasa anda memiliki kata untuk hujan dalam jumlah yang besar, kata tersebut dapat digunakan di sini.
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
"Di hari yang sama." Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Ayat 13-16 menceritakan tentang apa yang Nuh lakukan sesaat sebelum hujan mulai turun.
Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa semua jenis binatang disertakan. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan semua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
Ini menunjuk pada binatang yang merayap di tanah, seperti tikus, serangga, kadal dan ular.
"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
"binatang" di sini menunjuk pada hewan-hewan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: "yang hidup" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "datang" dapat diterjemahkan "pergi" ke... (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)
Kata "binatang" di sini menggambarkan semua jenis hewan. AT: "semua jenis hewan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "setelah mereka masuk ke dalam bahtera" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
"airnya menjadi sangat dalam." Ini terjadi pada masa empat puluh hari itu sementara airnya tetap datang.
"air itu membuat bahtera mengapung"
"menyebabkan bahtera terangkat naik di atas tanah" atau "bahtera itu mengapung di atas air yang dalam"
"Air benar-benar memenuhi bumi"
"enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15.
"bergerak" atau "berkeliaran"
Ini menunjuk pada semua binatang yang bergerak di atas tanah dengan kelompok besar.
"hidungnya" di sini menggambarkan semua binatang dan manusia. AT: 'semuanya yang bernapas" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini menunjuk pada kematian fisik.
Jika bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi semua makhluk hidup ... binasa" atau "Jadi banjir itu membinasakan semua makhluk hidup" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan mereka semua" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"sehingga mereka tidak lagi berada di atas bumi"
"orang-orang dan hewan-hewan yang bersama dia"
"menetap" atau "hidup" atau "tetap hidup"