เปาโลเริ่มต้นที่จะบอกเล่าสิ่งสารพัดที่จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงกระทำให้ผู้เชื่อเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์
"เพราะว่า"
"พวกเรา" และ "ของพวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"อันเนื่องมาจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา"
ในที่นี้ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายความว่าพระเยซูทรงเป็นพระเจ้า
ในที่นี้ "โดยความเชื่อ" หมายถึงความเชื่อวางใจของเราในพระเยซู ที่ทำให้เราสามารถยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราเชื่อในพระเยซู พระเจ้าจึงทรงอนุญาตให้เราเข้ามาในการทรงสถิตของพระองค์ได้"
คำว่า "นั้น" หมายถึงแนวคิดที่มีการอธิบายไว้ใน โรม 5:1-2
คำเหล่านี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
นี่คือความเชื่อมั่นว่าพระเจ้าจะทรงกระทำให้พระสัญญาของพระองค์ทั้งหมดเป็นจริงสำหรับคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระคริสต์
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"เป็นเรื่องยากที่จะหาคนที่เต็มใจตาย แม้ว่าจะตายเพื่อคนชอบธรรม"
"แต่ท่านอาจจะพบคนที่เต็มใจตายเพื่อคนดีก็ได้"
ท่านสามารถแปลคำกริยานี้ในรูปอดีตโดยการใช้ คำว่า "สำแดง" หรือ "แสดงให้เห็น"
"เราทั้งหลาย" และ "พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ในที่นี้ "ได้เป็นคนชอบธรรม" หมายความว่าพระเจ้าทรงนำเราให้มีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำเพื่อเรามากเพียงใด ขณะที่พระองค์ได้ทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำนี้หมายความว่าโดยการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน พระเจ้าได้ทรงอภัยโทษแก่เราและช่วยเราให้พ้นจากการถูกลงโทษในนรกสำหรับความบาปของเรา
คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษของพระเจ้าที่มีต่อคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาปต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พระบุตรของพระเจ้า...ชีวิตของพระบุตรของพระเจ้า"
การสิ้นพระชนม์ของพระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้เกิดการอภัยโทษนิรันดร์และทำให้เราได้เป็นสหายกับพระเจ้า สำหรับทุกคนที่เชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้เรามีความสัมพันธ์อย่างมีสันติสุขกับพระองค์เพราะว่าพระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์เพื่อเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมื่อตอนนี้พระเจ้าได้ทรงกระทำให้เราเป็นสหายของพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
เปาโลอธิบายว่าทำไมความตายจึงเกิดขึ้นแม้ก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส
เปาโลอธิบาย "ความบาป" ว่าเป็นสิ่งที่อันตรายที่เข้ามาในโลกผ่านทางการกระทำของ "คนๆเดียว" นั่นคืออาดัม "บาป" นี้ได้กลายมาเป็นช่องทางที่ "ความตาย" ซึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่งที่อันตรายได้เข้ามาในโลกด้วยเช่นกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_personification)
ข้อความนี้หมายความว่าผู้คนได้ทำบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนในโลกทำความบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ข้อความนี้หมายความว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกล่าวหาว่ามนุษย์ทำบาปก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงบันทึกความบาปที่มีต่อธรรมบัญญัติก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จนถึงบัดนี้" หรือ "ไม่มีธรรมบัญญัติที่ถูกเขียนขึ้นตั้งแต่สมัยของอาดัมถึงสมัยของโมเสส แต่" คำว่า "อย่างไรก็ตาม" เชื่อมส่วนนี้กับข้อที่มาก่อนหน้าพอดี (โรม 5:13)
เปาโลพูดถึงความตายราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนยังคงตายเรื่อยๆ ตั้งแต่สมัยของอาดัมจนถึงสมัยของโมเสสอันเป็นผลมาจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
"แม้คนที่ความบาปของเขาแตกต่างจากความบาปของอาดัมก็ยังคงต้องตายต่อไป"
อาดัมเป็นแบบของพระคริสต์ ผู้ที่จะทรงปรากฏในภายหลัง เขามีหลายอย่างที่เหมือนกับพระองค์
เป็นเรื่องสำคัญที่ "คนเป็นอันมากต้องตาย" แต่ที่สำคัญกว่าคือ "พระคุณของพระเจ้าและของประทาน" มีบริบูรณ์
"พระคุณของพระเจ้า...และของประทาน" นั้นยิ่งใหญ่
ในที่นี้ "คนๆ เดียว" หมายถึงอาดัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าถ้าความบาปของคนๆ เดียวทำให้คนเป็นอันมากต้องตายแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าที่พระองค์ทรงกระทำให้มีแก่ทุกคนผ่านทางพระเยซูคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากไปกว่านั้นอีกโดยทางพระเยซูคริสต์ซึ่งมีสภาพเป็นมนุษย์ผู้ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเราทุกคน ที่พระเจ้าได้ประทานของประทานแห่งชีวิตนิรันดร์นี้ด้วยพระกรุณาแก่เรา แม้ว่าเราไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "ของประทาน" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงลบบันทึกความบาปของเราโดยไม่คิดมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานนั้นไม่เหมือนกับผลจากความบาปของอาดัม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความตาย" ว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง "การครอบงำ" ของความตายทำให้ทุกคนต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
วลีนี้หมายถึงชีวิตของพระเยซูคริสต์
ข้อความนี้หมายถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ แม้ในเวลาที่เราไม่สมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานด้วยพระกรุณาของพระเจ้าที่จะทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"โดยทางความบาปครั้งเดียวที่กระทำโดยอาดัม" หรือ "เนื่องจากความบาปของอาดัม"
การเสียสละของพระเยซูคริสต์
การไม่เชื่อฟังของอาดัม
การเชื่อฟังของพระเยซู
ในที่นี้ "การพิพากษาลงโทษ" หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ทุกคนสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้าสำหรับความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเป็นอันมากได้ทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำให้คนเป็นอันมากเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้เปาโลพูดถึงธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานธรรมบัญญัติของพระองค์แก่โมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ข้อความนี้มีความหมายสองอย่างคือ "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" และ "มนุษย์จะทำความบาปมากขึ้น"
"เพิ่มขึ้น"
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ความบาปส่งผลให้เกิดความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
เปาโลพูดถึง "พระคุณ" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคุณให้ชีวิตนิรันดร์แก่ผู้คนโดยทางความชอบธรรมของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
เปาโลรวมถึงตัวเอง ผู้อ่านของเขา และผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
เปาโลพูดถึง "การละเมิด" หรือบาปราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" (ดูที่ :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงพระพรที่ไม่สมควรได้รับจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายังทรงปฎิบัติต่อพวกเขาด้วยความกรุณามากขึ้นไปอีก ในแบบที่พวกเขาไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)