บทที่ 18 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาว่าแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท
มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
"หันออกไปจากผู้อื่น"
นี่กล่าวถึงการไม่เห็นด้วยกับการตัดสินที่ถูกต้องของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่า "การตัดสินที่ถูกต้อง" ได้เป็นบุคคลที่เขาต่อสู้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่เห็นด้วยกับการตัดสินที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"การพิพากษาที่ดี" หรือ "ตัวเลือกอันมีปัญญา"
"คนโง่ไม่สนใจเกี่ยวกับความเข้าใจ แต่เกี่ยวกับ" นี่หมายถึงคนโง่พิจารณา "ความเข้าใจ" ตรงกันข้ามกับความปีติยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่เกลียดชังความเข้าใจและเสาะหาแต่ความปีติยินดีภายในตนเองเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่หมายถึงคนโง่เสาะหาความปีติยินดีภายในตนเองเท่านั้นเพื่อบอกกับผู้อื่นถึงสิ่งที่เขารู้สึกและต้องการในจิตใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สนใจแต่การบอกผู้อื่นถึงสิ่งที่อยู่ในใจของเขาเองเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งที่อยู่ในจิตใจของบุคคลหนึ่งอ้างถึงความคิดและความรู้สึกของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาคิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ความหมิ่นประมาท" "ความอัปยศ" และ "ความอดสู" ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนผู้ซึ่งมากับชายผู้ชั่วร้าย ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนแสดงความหมิ่นประมาทไปยังชายผู้ชั่วร้ายและเป็นเหตุให้เขารู้สึกอัปยศและอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนสบประมาทเขาพร้อมกับความอัปยศและอดสู" หรือ 2) ชายผู้ชั่วร้ายแสดงความหมิ่นประมาทต่อผู้อื่นและเป็นเหตุให้พวกเขารู้สึกอัปยศและอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแสดงความหมิ่นประมาทของเขาต่อผู้อื่นและเป็นเหตุให้พวกเขารู้สึกอัปยศและอดสู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ทั้งสองคำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและได้ถูกใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำถึง "ความอัปยศ" เป็นความรู้สึกของชายผู้ชั่วร้ายและประชาชนคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทั้งสองข้อความเหล่านี้เป็นข้อความแบบขนานกันและเป็นคำแทนหมายถึงผู้ชายในข้อความแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำจากปากของชายผู้มีปัญญาเป็นน้ำลึก... น้ำพุแห่งปัญญาเป็นธารน้ำไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงบรรดาถ้อยคำที่ลึกซึ้งของชายผู้มีปัญญาเหมือนกับพวกเขาได้มีความลึกซึ้งเหมือนกับน้ำลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำจากปากของชายผู้หนึ่งที่ลึกซึ่งอย่างกับน้ำลึก" หรือ "บรรดาถ้อยคำจากปากของชายผู้หนึ่งเป็นคำที่ลึกล้ำและลึกซึ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คนเราถูกอ้างถึงปากของเขาที่เน้นย้ำสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของผู้ชายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่กล่าวถึงความอุดมสมบูรณ์ของแหล่งแห่งปัญญาเหมือนกับมันได้เป็นน้ำพุที่ไหลพุ่งออกมา น้ำพุที่ไหลพุ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นธารน้ำไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหล่งแห่งปัญญาเป็นความอุดมสมบูรณ์เหมือนกับน้ำพุที่ไหลพุ่งออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้ถูกเขียนในประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดีที่จะกระทำต่อการดูแลบุคคลผู้ชั่วร้ายเหมือนกับเขาสมควรได้รับ และเป็นสิ่งที่ยุติธรรมสำหรับบุคคลผู้ชอบธรรมด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ คนโง่ถูกอ้างถึงโดย "ริมฝีปาก" ของเขา เพื่อเน้นย้ำสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนโง่นำมาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เป็นเหตุให้"
นี่กล่าวถึงสิ่งที่คนโง่พูดซึ่งเป็นเหตุให้ประชาชนต้องการตีเขาเหมือนกับว่าเขาได้เชิญพวกเขาให้มาตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปากของเขาทำให้ประชาชนต้องการตีเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้สิ่งที่คนโง่พูดถูกอ้างถึงเหมือนกับเป็น "ปาก" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีเหล่านี้อ้างถึงสิ่งที่คนโง่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนโง่พูด ... โดยสิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จะทำลายเขา"
นี่อ้างถึงการเป็นเหตุแห่งปัญหาและอุปสรรคของผู้ชายคนหนึ่งสำหรับตัวเขาเองเหมือนกับว่าเขาได้เป็นกับดักตนเองเหมือนผู้ชายวางกับดักสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นเหตุของปัญหาสำหรับตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงการเป็นที่พึงพอใจเมื่อได้ฟังคำซุบซิบนินทาทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันเป็นอาหารแสนอร่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำซุบซิบนินทาทั้งหลายเป็นที่น่าพึงพอใจต่อการฟัง" หรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูดซุบซิบนินทา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำซึ่งบุคคลหนึ่งกล่าวซุบซิบนินทา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
อาหารคำเล็กๆ
นี่กล่าวถึงบรรดาถ้อยคำซุบซิบนินทาที่เข้าไปในจิตใจของบุคคลหนึ่งและส่งผลต่อความคิดของเขาเหมือนกับว่าพวกมันเป็นอาหารที่เข้าไปสู่กระเพาะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกมันเข้าไปในจิตใจของบุคคลหนึ่งและส่งผลต่อความคิดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงผู้หนึ่งซึ่งเกียจคร้านเป็นเหมือนกับผู้หนึ่งซึ่งชอบทำลายเหมือนกับพวกมันมีความสัมพันธ์กันอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัมพันธ์กันอย่างใกล้ชิด" หรือ "เป็นเหมือนกันมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เป็นคนขี้เกียจ" หรือ "ไม่สนใจ"
"ผุ้หนึ่งซึ่งทำลายทุกสิ่งทุกอย่าง" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งชอบทำลายอยู่เสมอ"
นี่กล่าวถึงการปกป้องประชาชนของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ได้เป็นหอคอยเข้มแข็งซึ่งพวกเขาสามารถเข้าไปลี้ภัยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงปกป้องเหมือนเป็นหอคอยเข้มแข็ง" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ทรงเหมือนเป็นหอคอยเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ ถูกอ้างถึงโดยพระนามของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่กล่าวถึงการหาที่ปลอดภัยของประชาชนจากพระยาห์เวห์และการปกป้องของพระยาห์เวห์ต่อพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์ได้เป็นหอคอยเข้มแข็งซึ่งพวกเขาวิ่งเข้าไปข้างในเพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งไปหาพระองค์และพวกเขาอยู่อย่างปลอดภัย" หรือ "เสาะหาพระองค์และพวกเขาอยู่อย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงบุคคลผู้ร่ำรวยขึ้นอยู่กับความมั่งคั่งของเขาเหมือนกับว่าความมั่งคั่งของเขาได้เป็นกำแพงเข้มแข็งที่ปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้มั่งคั่งขึ้นอยู่กับความมั่งคั่งของเขาเหมือนกับเมืองที่ขึ้นอยู่กับความเข้มแข็งของกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ซึ่งร่ำรวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งร่ำรวย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
เมื่องที่มีการป้องกันเข้มแข็งเหมือนอย่างกำแพงและหอคอย
นี่กล่าวถึงความเชื่อในความมั่งคั่งของบุคคลผู้ร่ำรวยจะคุ้มกันเขาให้ปลอดภัยเหมือนอย่างกำแพงสูงคอยคุ้มกันคนเหล่านั้นที่อยู่ภายในเมืองให้ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดว่ามันปกป้องเขาได้ดีเหมือนกับกำแพงสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ก่อนที่ใจของบุคคลหนึ่งเกิดความจองหอง แต่จากนั้นนำมาซึ่งความหายนะของเขา"
นี่อ้างถึงการปฏิเสธที่สำคัญต่อชื่อเสียงและสุขภาพของบุคคลหนึ่ง
ในที่นี้บุคคลถูกอ้างถึงโดยใจของเขาเพื่อเน้นย้ำความคิดและความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ความถ่อมใจ" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำคุณศัพท์ และคำว่า "เกียรติ" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลต้องมีความถ่อมก่อนเขาจึงสามารถมีเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโง่" และ "ความขายหน้า" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความโง่ของเขา และเขาควรจะละอายใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ บุคคล ถูกอ้างถึงโดยจิตใจของเขาที่เน้นย้ำถึงทัศนคติของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งมีความหวังจะรอดจากความเจ็บป่วย" หรือ "หากบุคคลหนึ่งเต็มไปด้วยความหวังในชีวิตภายในของเขา เขาจะรอดจากการเจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือคำถามเชิงโวหาร ความคาดหวังในคำตอบซึ่งบางคนสามารถทนมันได้ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มันเป็นสิ่งที่ยากมากต่อการแบกรับจิตใจที่บอบช้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงการรู้สึกหดหู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรู้สึกหดหู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้บุคคลที่มีความเข้าใจถูกอ้างถึงโดยจิตใจของเขาที่เน้นย้ำถึงความต้องการของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความเข้าใจต้องการได้รับความรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ซึ่งเป็นคนฉลาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นคนฉลาด" หรือ "ประชาชนผู้ฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ได้รับ" หรือ "ได้มา"
ในที่นี้ บุคคลผู้มีปัญญา ถูกอ้างถึงโดยการได้ยินของเขาเน้นย้ำสิ่งที่เขาต้องการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญาแสวงหาการเรียนรู้เกี่ยวกับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ซึ่งมีปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งมีปัญญา" หรือ "ประชาชนผู้มีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้คำว่า "มัน" อ้างถึง "ความรู้"
ในที่นี้ "เปิดทาง" หมายถึงสร้างโอกาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจสร้างโอกาสสำหรับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นีหมายถึงอนุญาตให้พบผู้หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขามาเจอ" หรือ "ให้เขาได้เข้ามาแนะนำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงบุคคลผู้ซึ่งขอร้องในคดีของเขาก่อนที่คู่กรณีจะขอร้องในคดีของเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลแรกที่ขอร้องในคดีของเขา" หรือ "บุคคลผู้ซึ่งขอร้องในคดีของเขาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"การจับฉลากทั้งหลาย"
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ซึ่งต่อสู้อย่างรุนแรงกับการพิพาท เมื่อพวกเขาถูกแยกออก เขาก็ไม่ได้ต่อสู้กับการพิพาทได้ไม่นาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้คู่กรณีหยุดการต่อสู้กับการพิพาทของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงความยากของการสร้างความสงบร่วมกับพี่น้อง ท่านได้ขัดใจกันโดยการเปรียบเทียบมันกับความยากของการชนะสงครามที่ทำความรุนแรงต่อเมืองที่เข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากท่านขัดใจกับพี่น้อง การหาวิธีการที่จะมีความสงบกับเขาอาจจะยากกว่าการจ้างให้ต่อสู้ชนะเมืองหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงความยากของการแก้ไขการทะเลาะวิวาทโดยการเปรียบเทียบมันกับความยากของการทำลายซี่ลูกกรงของป้อมปราการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแก้ไขการทะเลาะวิวาทมีความยากเหมือนกับการทำลายซี่ลูกกรงของป้อมปราการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ป้อมของพระราชวัง
ทั้งสองข้อความเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและถูกใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำสิ่งที่พูด พวกมันสามารถนำมารวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งมีความพึงพอใจโดยผลจากการกระทำสิ่งดีทั้งหลายซึ่งเขาได้พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่กล่าวถึงสิ่งดีทั้งหลายซึ่งบุคคลหนึ่งพูดเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นผลซึ่งมาจากปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดแห่งปัญญาของเขา" หรือ "บรรดาถ้อยคำที่ดีของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงความพึงพอใจหรือความสำราญใจของบุคคลหนึ่งโดยผลจากสิ่งที่พวกเขาได้พูดเหมือนกับว่าพวกเขาได้รับประทานและกลายเป็นความพึงพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งมีความพึงพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงสิ่งดีทั้งหลายซึ่งบุคคลหนึ่งพูดเหมือนกับว่าพวกมันเป็นผลที่เก็บเกี่ยวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดแห่งปัญญาของเขา" หรือ "บรรดาถ้อยคำที่ดีของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เขาได้พึงใจ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลิ้นสามารถนำชีวิตไปสู่ความตายได้" หรือ "สิ่งที่ประชาชนพูดสามารถนำชีวิตไปสู่ความตายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" อ้างถึงคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิ่งที่ประชาชนพูด …รักการพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่กล่าวถึงการรับผลที่ตามมาของบุคคลหนึ่งสำหรับสิ่งที่เขาพูดเหมือนกับผลที่ตามมาได้เป็นผลซึ่งเขาได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะรับผลที่ตามมาของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนมากมาย เพื่อนมากมายนำหายนะมาสู่เขา" หรือ "เพื่อนมากมาย เพื่อนของเขาจะทำลายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สัตย์ซื่อมากกว่า" หรือ "อยู่อย่างซื่อสัตย์มากกว่า"