บางสุภาษิตเหล่านี้กล่าวถึงกษัตริย์ ในกรณีอื่น นี่คือตั้งใจนำไปปรับใช้กับผู้ปกครองทุกคน
ตัวบททั้งหลาย
มีสุภาษิตเฉพาะรายหลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งวางแผนไว้ในใจของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ตรัสตอบต่อแผนการของบุคคลหนึ่ง ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบโดยหมายถึงพระยาห์เวห์ทรงกำหนดแผนการไว้สำหรับบุคคลนั้น หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงทำให้บุคคลหนึ่งกล่าวบรรดาถ้อยคำเกี่ยวกับแผนการทั้งหลายซึ่งเขาได้กระทำไว้แล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลหนึ่งถูกใช้แทนด้วยคำว่า "พระโอษฐ์" ของพระองค์ เพื่อเน้นย้ำพระดำรัสของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำตอบซึ่งพระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการพิพากษา ผู้เขียนกล่าวถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งกระทำเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้เดินลงบนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งคิดถึงทุกอย่างที่เขากระทำเป็นความบริสุทธิ์" หรือ "บุคคลหนึ่งตัดสินทุกอย่างที่เขากระทำนั้นว่าบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "เจตนาทั้งหลาย" ใช้แทนความต้องการและแรงจูงใจของประชาชน ผู้เขียนกล่าวถึงความหยั่งรู้และการพิพากษาของพระยาห์เวห์ที่มีต่อความต้องการและแรงจูงใจของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงประเมินเจตนาทั้งหลายของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพิพากษาแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
กริยาวลีอาจจะเสริมจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ทำแม้กระทั่งให้คนชั่วร้ายอยู่กับวันแห่งความลำเค็ญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่หยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันในวลีที่เน้นย้ำอย่างหนักแน่นนี้เป็นประโยคบอกเล่าได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจงรักภักดี" และ "ความอสัตย์" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาว่า "รัก" และคำคุณศัพท์ว่า "ซื่อสัตย์" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงรักประชากรของพระองค์อย่างไม่มีสิ้นสุดและทรงซื่อสัตย์ต่อพวกเขา พระองค์ทรงอภัยโทษบาปผิดของพวกเขา" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยบาปผิดแก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งรักพระองค์อย่างไม่มีสิ้นสุดและซื่อสัตย์ต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงประชาชนกระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหลายได้ไม่นานเหมือนกับว่าพวกเขาได้หันจากความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหยุดกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระยาห์เวห์ทรงทำให้"
"การได้รับเงินจำนวนมาก"
"พร้อมกับการกระทำผิด"
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความคิดทั้งหลาย ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งได้เดินบนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งวางแผนในจิตใจของเขาถึงสิ่งที่เขาจะกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกำหนดผลของแผนการของบุคคลหนึ่งไว้เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับบุคคลนั้นถึงที่ที่ต้องเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "พระโอษฐ์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสิ่งที่กษัตริย์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กษัตริย์ตรัสเป็นคำตัดสินที่ชาญฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระโอษฐ์" ใช้แทนตัวของกษัตริย์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรตรัสอย่างมิชอบเมื่อพระองค์ทรงพิพากษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงประสงค์ในความเที่ยงตรงและยุติธรรมเมื่อทรงกระทำพระราชกิจ ประชาชนผู้ไม่เที่ยงตรงใช้น้ำหนักที่หนักกว่าหรือเบากว่าในตาชั่งของเขาเพื่อจะได้รับกำไรมากขึ้นเมื่อมีการซื้อขาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกพ่อค้าได้พกตุ้มน้ำหนักของเขาไว้ในกระเป๋า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงกำหนดทุกตุ้มน้ำหนักว่าจะต้องหนักเท่าไหร่ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงห่วงใยทุกตุ้มน้ำหนักที่พ่อค้าใช้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือบางสิ่งที่ประชาชนดูหมิ่น" หรือ "นั่นคือบางสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงรังเกียจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "ราชบัลลังก์" ใช้แทนการปกครองของกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับกษัตริย์ทรงสถาปนารัชกาลของพระองค์โดยการกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนบุคคลที่กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งกล่าวความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระพิโรธของกษัตริย์ซึ่งการเป็นเหตุให้ผู้หนึ่งเสียชีวิตเหมือนกับว่าพระพิโรธของกษัตริย์เป็นทูตที่พระองค์ส่งมาฆ่าผู้หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของกษัตริย์สามารถนำประชาชนไปสู่ความตายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อที่ 15 ตรงกันข้ามกับข้อที่ 14
ผู้เขียนกล่าวถึงการแสดงออกด้วยความชื่นชมยินดีบนพระพักตร์ของกษัตริย์เหมือนกับว่าพระพักตร์ของพระองค์ฉายความสว่างออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อกษัตริย์ทรงมีความชื่นบาน ประชาชนก็มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนเปรียบเทียบว่ากษัตริย์ทรงแสดงความโปรดปรานแก่ผู้หนึ่งด้วยเมฆที่นำฝนมาทำให้พืชผลเจริญเติบโต การอวยพรด้วยพันธสัญญาแก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งรับสิ่งเหล่านั้นไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การอุทานนี้เน้นย้ำถึงการมีปัญญานั้นดีกว่าการมีทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการดีกว่าที่จะได้รับปัญญายิ่งกว่าได้รับทองคำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งควรเลือกรับความเข้าใจมากกว่ารับเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงวิถีชีวิตของบุคคลผู้เที่ยงธรรมเหมือนกับว่ามันได้เป็นถนนที่ถูกสร้างมาอย่างดี ไม่มีสิ่งกีดขวาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนทางที่ชอบธรรมซึ่งคนเที่ยงธรรมดำเนินชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงการหลีกเลี่ยงหรือการกระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหลายเพียงไม่นานเหมือนกับมันเป็นการหันหนีจากความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันพวกเขาจากการกระทำชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนทัศนคติและนิสัยของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทัศนคติที่หยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทำลาย" หรือ "ความล้มเหลว"
สิ่งของทั้งหลายที่ได้มาในการต่อสู้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้หนึ่งได้สอนเขา" หรือ "สิ่งที่พวกเขาได้เรียนรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บุคคลนี้จะมีชื่อเสียงของการเป็นบุคคลที่หยั่งรู้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเรียกผู้หนึ่งซึ่งหยั่งรู้ปัญญาที่อยู่ในใจ" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งมีปัญญาอยู่ในใจจะมีชื่อเสียงของการเป็นบุคคลที่หยั่งรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ใจ ใช้แทนจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งเป็นผู้มีปัญญา" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งเป็นผู้มีปัญญาในความคิดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงความเมตตาและน่ารื่นรมย์ของคำพูดเหมือนกับมันเป็นบางสิ่งซึ่งมีรสหวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่มีเมตตา" หรือ "คำพูดที่น่ารื่นรมย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึง "ปัญญา" เหมือนกับว่ามันเป็นน้ำพุซึ่งน้ำไหลออกมาอย่างต่อเนื่องและค้ำจุนชีวิตของคนเหล่านั้นผู้ซึ่งดื่มจากน้ำพุนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเข้าใจเป็นเหมือนการไหลของน้ำพุด้วยน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายของบุคคลผู้มีปัญญาทำให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "วาจา" เป็นคำที่ใช้แทน คำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คำพูดของเขามีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ คำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่สิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "วิญญาณจิต" คือ 1) มันใช้แทนความต้องการภายในและความยินดีของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวานที่เพียงพอทำให้บุคคลหนึ่งมีความสุข" หรือ 2) มันสามารถหมายถึง "ลำคอ" และเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับลิ้นของบุคคลหนึ่งและความสามารถในการรับรส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรับรสหวานของบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "กระดูก" ใช้แทนร่างกายของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเยียวยาร่างกาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึงการชี้นำหรือพฤติกรรมของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่ามันเป็นถนนที่บุคคลนั้นกำลังเดินทางอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งคิดว่าหนทางที่เขากำลังดำเนินชีวิตอยู่เป็นทางที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ของมัน" อ้างถึง "หนทาง" ในบรรทัดก่อนหน้านี้ ในที่นี้ "หนทาง" เป็นถนนที่นำไปสู่ความตาย
ผู้เขียนกล่าวถึงความกระหายเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลผู้ซึ่งทำงานในฐานะที่เป็นผู้ใช้แรงงาน นี่หมายถึงบุคคลผู้ซึ่งใช้แรงงานให้เป็นแรงบันดาลใจโดยความอยากกินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใช้แรงงานทำงานเพื่อความพึงพอใจต่อความกระหายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนกล่าวถึง "ความหิว" เหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลผู้ซึ่งกระตุ้นให้ผู้ใช้แรงงานทำงานอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำงานต่อไปเพราะเขาหิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนกล่าวถึงความพยายามค้นหาหนทางของบุคคลหนึ่งเพื่อทำอันตรายแก่ผู้อื่นเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้ขุดพื้นดินเพื่อค้นหาบางสิ่งที่ถูกฝังอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไร้ค่ามองหาการทำร้ายเหมือนกับเขาได้ขุดเพื่อหาบางสิ่งที่อยู่ในดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไร้ประโยชน์" หรือ "ชั่วร้าย"
ปัญหา
ผู้เขียนเปรียบเทียบหนทางของถ้อยคำของบุคคลนี้ที่ทำร้ายผู้อื่นให้เจ็บปวดด้วยหนทางที่เผาไหม้สิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำร้ายประชาชนด้วยถ้อยคำของเขาเหมือนกับไฟเผาไหม้สิ่งต่างๆ ที่มันแตะต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บุคคลผู้ซึ่งซุบซิบนินทาหรือเผยแพร่ข่าวลือต่างๆ
ประโยคนี้ได้บ่งบอกว่าผู้ชายคนนี้โกหกเพื่อนบ้านของเขาเพื่อที่จะได้นำเพื่อนบ้านของเขามาร่วมกับเขาในการกระทำความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่ทำความรุนแรงล่อลวงเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ชายผู้ชอบความรุนแรง" หรือ "ผู้ชายซึ่งฝึกฝนความรุนแรง"
ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นถนนซึ่งบุคคลหนึ่งเดินบนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเขาให้กระทำสิ่งที่ไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำพูดเล็กน้อยเพื่อเน้นย้ำว่าวิถีทางนี้แย่แค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทางที่ไม่ดีมาก" หรือ "วิถีทางที่แย่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองคำเหล่านี้เป็นการแสดงออกทางสีหน้าซึ่งประชาชนมักจะให้ส่งสัญญาณถึงแผนการของพวกเขาต่อผู้อื่น ดูที่เคยแปล "ขยิบตา" ไว้ใน สุภาษิต 10:10
"จะกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายทั้งหลาย"
ผู้เขียนกล่าวถึงผมหงอกเหมือนกับว่ามันเป็นมงกุฎ "ผมหงอก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้สูงอายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งมีชีวิตยืนยาวพอที่จะมีผมหงอกเป็นเหมือนผู้หนึ่งที่สวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีบนศีรษะของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งได้รับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่บุคคลหนึ่งสามารถควบคุมอารมณ์และความรู้สึกได้ด้วยตัวเขาเองเหมือนกับว่าเขาบังคับจิตวิญญาณของเขาเหมือนกษัตริย์ปกครองประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งควบคุมอารมณ์ของเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งโยนฉลากลงบนตักของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยว่าฉลากจะจับจองได้อย่างไร หรือ 2) มันไม่ใช่ฉลาก แต่พระยาห์เวห์ผู้ตัดสินพระทัยจะทำให้เกิดขึ้น