หัวข้อทั้งหลาย
มีสุภาษิตส่วนบุคคลซึ่งดำเนินตามหัวข้อทั้งหลายตามปกติบ่อยครั้งมักจะใช้ข้อความตรงกันข้ามกัน มีปัญญา และ โง่เขลา เงิน เกียจคร้าน และ ขยัน กล่าวความจริง ชั่วร้าย และ ชอบธรรม คนเฉื่อยชา ความภาคภูมิใจ และ ความนอบน้อม ความซื่อสัตย์ และ การคดโกง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
ผู้ประพันธ์ใช้ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism ตลอดในบทนี้ ในข้อ 1-15 บอกถึงความตรงกันข้ามของปัญญาและความโง่เขลา
"บุคคลใดที่"
"บุคคลผู้ซึ่งไม่ต้องการถูกบอกในสิ่งที่ต้องกระทำ"
"ก็โง่" หรือ "ก็ไม่ฉลาด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดสามารถอยู่อย่างปลอดภัยและมั่นคงได้โดยการกระทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สั่นคลอน" ใช้แทนการถูกดึงออกมาจากพื้นดินเหมือนกับพืชหรือต้นไม้ นี่ไม่สามารถเกิดขึ้นกับคนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มั่นคงมากเหมือนกับต้นไม้ที่หยั่งรากลึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มงกุฎใช้แทนเกียรติอันยิ่งใหญ่ที่บุคคลหนึ่งได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาที่ดีเป็นสัญลักษณ์ของเกียรติอันยิ่งใหญ่สำหรับสามีของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความเน่าเปื่อยซึ่งทำให้กระดูกเสื่อมใช้แทนการทำให้ชีวิตของบุคคลหนึ่งแย่ลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่น่าอับอายของภรรยาได้ทำลายอิทธิพลและความสุขของสามีของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โดยทั่วไปนี่อ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรม คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
บรรดาสิ่งหลอกลวงซึ่งคนชั่วร้ายพูดเพื่อที่จะทำอันตรายต่อผู้อื่นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบรรดาถ้อยคำของพวกเขากำลังรอคอยที่ฆ่าบางคนด้วยความประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสิ่งหลอกลวงที่คนชั่วร้ายพูดเป็นเหมือนกับบุคคลผู้ซึ่งเฝ้าคอยเพื่อฆ่าบางคนด้วยความประหลาดใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คำแนะนำจากคนเที่ยงธรรมช่วยรักษาชีวิตประชาชนไว้"
โดยทั่วไปนี่อ้างถึงคนเที่ยงธรรม คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้เที่ยงธรรม" หรือ "บุคคลผู้ชอบธรรม" หรือ "บุคคลผู้มีเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะล้มคนชั่วร้ายลง" หรือ "ประชาชนจะลบล้างคนชั่วร้ายด้วยพละกำลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในเงื่อนไขของคำว่า "บ้าน" มักจะถูกใช้เปรียบเปรยในพระคัมภีร์โดยอ้างถึงบรรพบุรุษของบุคคล หรือ ลูกหลาน หรืออื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัว" หรือ "บรรดาลูกหลาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะยกย่องสรรเสริญคนเหล่านั้นผู้ซึ่งมีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเกลียดผู้ซึ่งมีความคิดชั่วร้ายอยู่เสมอ" หรือ "ประชาชนจะเกลียดผู้ซึ่งนำสิ่งดีไปและเปลี่ยนให้กลายเป็นสิ่งไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เป็นเหตุให้เกิดความทุกข์ทรมาน"
"แผนงานที่ไร้ค่า" หรือ "งานที่ไร้ค่า"
นี่อ้างถึงการกระทำหรือความคิดของบุคคลหนึ่ง เช่นเดียวกับผลบนต้นไม้ซึ่งแสดงถึงชนิดของต้นไม้นั้น ในทำนองเดียวกันบรรดาถ้อยคำและการกระทำของบุคคลหนึ่งแสดงถึงสิ่งที่เป็นเหมือนบุคลิกของเขา
"ติดบ่วง" ใช้แทนการถูกจับในบ่วงดักหรือติดกลลวงประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสิ่งที่ชั่วร้ายซึ่งคนชั่วร้ายพูดจะเป็นกับดักแก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในวลี "ผลงานแห่งมือของเขา" ใช้แทนงานที่ทำสำเร็จแล้วโดยการใช้แรงงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับงานที่ดีที่เขากระทำก็ให้รางวัลแก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในวลีนี้ใช้แทนแนวคิดที่เขามีจากการสังเกต การจินตนาการ หรือ ความทรงจำของตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดเห็นของตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำแนะนำของปัญญา
"คือมีปัญญา" หรือ "มีสำนึกที่ดี"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีว่า "เหมือนดาบแทง" ใช้แทนบรรดาถ้อยคำที่โหดร้ายซึ่งทำให้ผู้อื่นเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลพูดโดยปราศจากการคิดสามารถทำให้เกิดความเจ็บปวดได้มากเหมือนกับเขาแทงด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ลิ้น" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนมีปัญญาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สะดวกสบายและเยียวยา"
"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้พูดความจริงจะยั่งยืนอยู่ตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ลิ้น" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพูดโกหกจะอยู่ได้เพียงครู่เดียวเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนเหล่านั้นผู้ซึ่งให้คำแนะนำทั้งหลายเหมือนกับการชี้แนะให้กระทำ ผู้ให้คำปรึกษา
คำปฏิเสธ คำว่า "ไม่มี" ยกเลิกแนวคิดของ "สิ่งเลวร้าย" (สิ่งไม่ดีทั้งหลายที่เกิดขึ้น) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งดีทั้งหลายจะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรังเกียจคนเหล่านั้นผู้ซึ่งพูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อย่าบอกทุกอย่างที่เขารู้"
"มือ" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ขยัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทำงานหนัก" อธิบายถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งต้องกระทำต่อผู้ที่ไม่มีอิสระในการกระทำสิ่งที่เขาต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
รู้สึกไม่สบายใจจากความกลัวหรือความตาย กังวลใจ
"ทำให้หดหู่" ใช้แทนแนวคิดของการวางของหนักลงบนบุคคลซึ่งทำให้เขาไม่สามารถเคลื่อนไหวอย่างอิสระได้ วลีนี้หมายถึงการทำให้บุคคลหนึ่งรู้สึกเศร้าหรือซึมเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุที่เขากลายเป็นคนรู้สึกเศร้าหรือซึมเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ถ้อยคำ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาว่า "กล่าว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เมื่อผู้อื่นได้กล่าวอย่างเมตตาต่อเขา เขาจึงได้รับกำลังใจอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"การละเล่น" หมายถึงสัตว์ทั้งหลายถูกจับและถูกฆ่าในระหว่างการออกล่า และ "ย่าง" คือวิธีการประกอบอาหาร
"สมบัติที่มีค่า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้