เปาโลเริ่มการเดินทางไปยังกรุงโรม
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ว่าราชการตัดสินใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา ผู้ที่เขียนพระธรรมกิจการ เปาโล และคนอื่นๆ ที่เดินทางไปกับเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
อิตาลีเป็นชื่อของประเทศที่มีกรุงโรมอยู่ภายในประเทศนั้น ดูที่เคยแปลใน "อิตาลี" :en:bible:notes:act:18:01|18:2
ยูเลียสเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่เป็นชื่อของหน่วยกองพัน หรือชื่อของกรมทหารที่นายร้อยมาจากกรมนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เรือที่มาจากเมืองอัดรามิททิยุม หรือ 2) เรือที่จดทะเบียน หรือได้รับใบอนุญาตในเมืองอัดรามิททิยุม เมืองอัดรามิททิยุมตั้งอยู่ชายฝั่งด้านตะวันตกของตุรกีในปัจจุบันนี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"จะแล่นออกไปในไม่ช้า" หรือ "จะออกเดินทางในไม่ช้า"
"เริ่มต้นการเดินทางทางทะเล"
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:19:28|19:29
:en:bible:questions:comprehension:act:27
"พวกทหารโรมันแต่งตั้งให้นายร้อยที่ชื่อยูเลียส จากกรมทหารของออกัสตัส ควบคุมดูแลเปาโลและนักโทษคนอื่นๆ
ในที่นี้ คำว่า "เรือ...ซึ่งต้องแล่นเรือ" หมายถึงลูกเรือที่จะแล่นเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราลงเรือ...ซึ่งลูกเรือต้องแล่นเรือเลียบตามแนวชายฝั่งของแคว้นเอเชีย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ยูเลียสได้ปฏิบัติต่อเปาโลด้วยความห่วงใยอย่างมีไมตรีจิต" ดูที่เคยแปลไว้ใน "ยูเลียส" :en:bible:notes:act:27:01|27:1
คำนามที่เป็นนามธรรม "การดูแล" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ "ไปหาพวกเพื่อนๆ ของเขาเพื่อให้พวกเขาดูแลเขาได้" หรือ "ไปหาพวกเพื่อนๆ ของท่านเพื่อให้พวกเขาช่วยท่านด้วยสิ่งใดก็ตามที่ท่านต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้ถูกกระทำ "กำบังลม" สามารถเป็นรูปประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล่นไปตามชายฝั่งเกาะไซปรัส ทางด้านที่ป้องกันเราจากการปะทะของลมจากอีกฟากหนึ่ง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:02:08|2:10
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า พวกเขาลงจากเรือในเมืองมิรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามาถึงเมืองมิราในแคว้นลีเซีย ที่พวกเราลงจากเรือ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
แคว้นลีเซียเป็นแคว้นของโรมันที่ตั้งอยู่บนชายฝั่งทางตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:27:01|27:1
:en:bible:questions:comprehension:act:27
"พวกเราไปทางทะเลและแล่นเรือไป"
มิราเป็นชื่อเมือง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า ลูกเรือจะแล่นเรือไปยังประเทศอิตาลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้พบเรือลำหนึ่งที่ลูกเรือได้แล่นมาจากเมืองอเล็กซานเดรียที่กำลังแล่นไปยังประเทศอิตาลี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เมืองนี้เป็นการตั้งถิ่นฐานในสมัยโบราณ ซึ่งปัจจุบันนี้ตั้งอยู่ในประเทศตุรกี(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เมืองนี้เป็นเมืองชายฝั่งในเกาะครีต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่เป็นท่าเรือที่อยู่ใกล้กับเมืองลาเซียตั้งอยู่บนฝั่งด้านตะวันตกของเกาะครีต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เมืองนี้เป็นเมืองชายฝั่งในเกาะครีต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
:en:bible:questions:comprehension:act:27
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ถึงเหตุผลที่พวกเขาแล่นเรือได้ช้ามากและด้วยความยากลำบาก เป็นเพราะพวกเขาแล่นเรือทวนลมอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พวกเราไม่สามารถไปต่อไปได้ เพราะลมแรงมาก"
"ดังนั้น พวกเราจึงแล่นเลียบชายฝั่งเกาะครีตด้านที่ปลอดลม"
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า ถึงแม้ว่าลมไม่แรงเหมือนก่อน แต่ลมก็ยังแรงพอที่จะทำการแล่นเรือไปด้วยความยากลำบาก (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เพราะทิศทางของลมที่พัดอยู่ การเดินทางจากเมืองซีซารียาไปยังท่างามจึงใช้เวลายาวนานมากกว่าที่กำหนดไว้
การอดอาหารนี้ได้ถือปฏิบัติกันในวันลบบาปที่มักจะถือกันในปลายเดือนกันยายน หรือต้นเดือนตุลาคมตามปฏิทินของทางตะวันตก หลังจากเวลานี้ ก็มีความเสี่ยงกับช่วงเวลาของพายุมากขึ้น
"ถ้าพวกเราเดินทางในตอนนี้ พวกเราจะประสบกับอันตรายและความเสียหายมาก
ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" และ "ของพวกเรา" หมายถึงเปาโลและทุกคนบนเรือ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
สินค้าเป็นสิ่งที่คนขนส่งจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งโดยทางเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เพียงแต่เรือและสินค้าบนเรือเท่านั้น"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เปาโลพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ ว่าทำไมจึงไม่ง่ายที่จะจอดอยู่ที่ท่าเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าเรือไม่สามารถป้องกันการจอดเรือได้ในช่วงการเกิดพายุฤดูหนาว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เมืองฟีนิกซ์เป็นเมืองท่าบนชายฝั่งของเกาะครีต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำว่า "ถอน" ในที่นี้ หมายถึงการดึงขึ้นจากน้ำ สมอเป็นวัตถุที่หนักที่ผูกเชือกไว้ที่ทำให้เรือปลอดภัย สมอถูกทิ้งลงไปในน้ำและจมลงไปสู่ก้นทะเลเพื่อทำให้เรือไม่ลอยห่างออกไป
:en:bible:questions:comprehension:act:27
สถานที่ที่ใกล้แผ่นดินที่มักจะทำให้เรือปลอดภัย
นี่เป็นการพูดเกี่ยวกับฤดูหนาวราวกับว่าเป็นสิ่งของที่คนสามารถใช้จ่ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอยู่ที่นั่นในฤดูหนาว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายความว่าเมืองนี้หันหน้าไปในทิศทางที่ลมพัด ดังนั้น ลมพัดในเมืองจากด้านตะวันตกเฉียงเหนือและด้านตะวันตกเฉียงใต้
ทิศทางเหล่านี้ขึ้นอยู่กับดวงอาทิตย์ขึ้นและตก ลมทิศตะวันออกเฉียงเหนือจะพัดไปทางซ้ายเล็กน้อยตอนดวงอาทิตย์ขึ้น ลมตะวันตกเฉียงใต้จะพัดไปทางขวาเล็กน้อยตอนดวงอาทิตย์ขึ้น
"ลมที่พัดแรงและเป็นอันตรายมาก"
"ด้านที่ถูกกำบังจากลม"
เกาะนี้ตั้งอยู่บนชายฝั่งของเกาะครีต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
:en:bible:questions:comprehension:act:27
"หลังจากนั้นชั่วขณะหนึ่ง"
"เรียกว่า 'ลมแรงจากตะวันออกเฉียงเหนือ"' คำว่า "ลมจากตะวันออกเฉียงเหนือ" ในภาษาดั้งเดิมคือ "ลมตะวันออกเฉียงเหนือ" ท่านสามารถแปลคำนี้ด้วยภาษาของท่านได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_transliterate)
"มาจากทั่วเกาะครีตและลมพัดกระหน่ำเรือของเราแรงมาก"
"เมื่อลมพัดกระหน่ำหัวเรือแรงมาก จนเราไม่สามารถแล่นต้านลมไปได้"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเลิกความพยายามที่จะแล่นเรือไปข้างหน้า และพวกเราก็ปล่อยให้ลมพัดพาพวกเราไปตามที่กระแสลมพัดไป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกเราแล่นไปทางด้านที่มีลมที่พัดแรงน้อยลง"
นี่เป็นเรือที่ลำเล็กกว่าที่บางครั้งก็ลากจูงอยู่หลังเรือ และบางทีก็เอาเรือนั้นมาไว้บนเรือ เรือลำเล็กกว่านี้ใช้สำหรับเหตุผลต่างๆ รวมทั้งการช่วยให้รอดพ้นจากเรือที่กำลังจะจมด้วย
"พวกเขายกเรือชูชีพขึ้น" หรือ "พวกเขาดึงเรือชูชีพขึ้นมาบนเรือ"
สันดอนทรายเป็นบริเวณที่ตื้นมากในทะเล ที่จะทำให้เรือติดอยู่ในทรายได้ "อ่าวเสอร์ทิส" ตั้งอยู่บนชายฝั่งประเทศลิเบีย ที่อยู่ตอนเหนือของทวีปแอฟริกา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไปไม่ว่าลมจะพัดเราในทิศทางใดก็ตาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:27
คำว่า "ลำเรือ" เป็นตัวลำเรือ พวกเขาพยายามผูกเชือกล้อมรอบลำเรือไว้ เพื่อที่เรือจะไม่แตกในช่วงที่มีพายุ
พวกเขาทิ้งสมอเรือลงไปในน้ำ เพื่อที่จะทำให้เรือช้าลงในที่ที่ลมจะพัดพวกเขา
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:27:12|27:13
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมพัดกระหน่ำพวกเราทั้งข้างหลังและข้างหน้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นการทำเพื่อทำให้น้ำหนักเรือลดลง เพื่อพยายามป้องกันเรือไม่ให้จม
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:27:09|27:10
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนหมดหวังที่พวกเราจะรอดชีวิตได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:27
พวกเขามองไม่เห็นดวงอาทิตย์และดวงดาว เพราะความมืดของเมฆพายุ ลูกเรือจำเป็นต้องเห็นดวงอาทิตย์และดวงดาว เพื่อที่จะรู้ว่าพวกเขาอยู่ที่ไหน และพวกเขากำลังมุ่งหน้าไปในทิศทางใด
"พายุใหญ่ยังคงพัดกระหน่ำเราอย่างรุนแรงซ้ำแล้วซ้ำอีก"
"ท่ามกลางผู้คน"
"และผลที่ได้รับ คือการประสบกับการบาดเจ็บและสูญเสีย"
:en:bible:questions:comprehension:act:27
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกลูกเรือ ซึ่งทำให้ชัดเจนได้ว่าเป็น ลูกา เปาโล และพวกคนที่มากับพวกเขาก็ไม่ได้รับประทานอาหารด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราไม่ได้รับประทานอาหารมานานมากแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลกำลังพูดกับลูกเรือ ซึ่งทำให้ชัดเจนได้ว่า เปาโลยังหมายความถึงท่านและพวกคนที่มากับท่านจะไม่ต้องตายด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกเราจะตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ คำว่า "สูญเสีย" ใช้ในความรู้สึกของ "การทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พายุจะทำลายแต่เรือเท่านั้น"
เปาโลยังคงพูดกับพวกลูกเรือต่อไป
"พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยที่จะปล่อยคนเหล่านั้นที่กำลังเดินทางมาในเรือกับท่านมีชีวิต"
"ลมจะซัดพวกเราไปที่ชายฝั่งบนเกาะบางแห่ง"
:en:bible:questions:comprehension:act:27
วลี "ยืนต่อหน้าซีซาร์" หมายถึง เปาโลไปที่ศาลเพื่อให้ซีซาร์พิพากษากท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องยืนต่อหน้าซีซาร์ เพื่อพระองค์จะพิพากษาท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ทูตสวรรค์ได้บอกกับข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นทะเลที่อยู่ระหว่างประเทศอิตาลีกับประเทศกรีซ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
"พวกเขาวัดความลึกของน้ำทะเล" พวกเขาวัดความลึกของน้ำโดยการหย่อนเชือกที่ผูกเครื่องวัดไว้ที่ปลายข้างหนึ่งลงไปในน้ำ
"วัดได้ 20 ฟาธอมส์ คำว่า "ฟาธอมส์" เป็นหน่วยวัดความลึกของน้ำ หนึ่งฟาธอมส์มีค่าประมาณสองเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัดได้ 40 เมตร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers|Numbers)
"วัดได้ 15 ฟาธอมส์ คำว่า "ฟาธอมส์" เป็นหน่วยวัดความลึกของน้ำ หนึ่งฟาธอมส์มีค่าประมาณสองเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัดได้ 30 เมตร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers|Numbers)
"จากด้านหลังของเรือ"
:en:bible:questions:comprehension:act:27
เลขลำดับที่ "ที่สิบสี่" สามารถแปลเป็น "สิบสี่" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจาก 14 วัน ตั้งแต่คืนที่เริ่มเจอพายุ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_ordinal และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อลมพัดกระหน่ำเราซ้ำแล้วซ้ำเล่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:27:12|27:13
:en:bible:questions:comprehension:act:27
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:27:14|27:16
"จากด้านหน้าของเรือ"
คำที่เป็นรูปปฏิเสธ "เว้นแต่" และ "ไม่สามารถ" สามารถเป็นรูปธรรมดาได้ วลีที่เป็นรูปประธานเป็นผู้กระทำ "ได้รับความรอด" สามารถเป็นรูปประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้ต้องอยู่ในเรือ เพื่อที่พวกท่านจะะรอดชีวิต"
ในที่นี้ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงนายร้อยและทหารโรมัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you
นี่เป็นธรรมเนียมการพูดว่า ไม่มีอันตรายใดๆ จะมาถึงพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในพวกท่านจะรอดชีวิตจากภัยพิบัติครั้งนี้โดยไม่ได้รับอันตรายใดๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ฉีกขนมปัง" หรือ"ฉีกก้อนขนมปังออกเป็นชิ้นๆ"
:en:bible:questions:comprehension:act:27
เมื่อใกล้เวลาดวงอาทิตย์ขึ้น"
เลขลำดับที่ "ที่สิบสี่" สามารถแปลเป็น "สิบสี่" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจาก 14 วัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_ordinal และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)
เราทั้งหลายสองร้อยเจ็ดสิบหกคนที่อยู่ในเรือนั้น นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers และ :en:ta:vol2:translate:writing\_background)
:en:bible:questions:comprehension:act:27
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำกล่าวนี้หนุนใจพวกเขาทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"มองเห็นแผ่นดิน แต่ไม่รู้ว่าเป็นที่ไหนที่พวกเขารู้จัก"
"ตัดเชือกและทิ้งสมอไป"
"บังคับเรือตรงไปที่ชายหาด"
:en:bible:questions:comprehension:act:27
พื้นน้ำที่กว้างใหญ่ที่มีส่วนที่ล้อมรอบด้วยแผ่นดิน
พายหรือไม้ขนาดใหญ่ที่อยู่ด้านหลังของเรือที่ใช้คัดท้าย
"ใบเรือที่อยู่ด้านหน้าของเรือ คำว่า "ใบเรือ" เป็นผ้าผืนใหญ่ที่รับลมเพื่อทำให้เรือเคลื่อนที่
"พวกเขาบังคับเรือให้ตรงไปที่ชายหาด"
กระแสน้ำคือน้ำที่ไหลไปเรื่อยๆ ในทิศทางหนึ่ง บางครั้งก็มีมากกว่าหนึ่งสายที่ไหลตัดกับอีกสายหนึ่ง ซึ่งอาจจะทำให้ทรายใต้น้ำมากองรวมกันซึ่งจะทำให้น้ำตื้นมากขึ้น
"ด้านหัวของเรือ"
"ด้านท้ายของเรือ"
"พวกทหารกำลังวางแผนการ"
"กระโดดจากเรือลงไปในน้ำ"
:en:bible:questions:comprehension:act:27
"เขาจึงให้พวกเขาหยุดทำตามที่พวกเขาวางแผนว่าจะทำ"
"บ้างก็เกาะบนแผ่นไม้"