เปาโลถูกพาลงมาให้ยืนต่อหน้าพวกสมาชิกสภา และพวกหัวหน้าปุโรหิต :en:bible:notes:act:22:30|22:30
นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง นี่ไม่ใช่อานาเนียคนเดียวกันใน [[:en:bible:notes:act:05:01|5:1]] หรือไม่ใช่อานาเนียคนเดียวกันใน :en:bible:notes:act:09:10|9:10] (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่หมายถึงผนังที่ทาสีขาวเพื่อทำให้ดูสะอาด เปาโลบอกอานาเนียว่าเป็นเหมือนกับผนังที่ทาสีให้ดูสะอาด ดังนั้น อานาเนียมีลักษณะภายนอกที่มองดูสะอาดด้วยความประพฤติที่ดีงาม แต่จริงๆ แล้ว เขาเต็มด้วยเจตนาที่ชั่วร้าย "ผนังฉาบด้วยสีขาว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ขอให้ใช้คำเดียวกันของคำว่า "ตบ" ที่ท่านใช้ในวลี "พระเจ้าจะตบเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งคนให้ตบข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:23
นี่หมายถึง "เพื่อนชาวยิว"
"ข้าพเจ้ารู้ว่า จนถึงทุกวันนี้ ข้าพเจ้าได้ทำทุกอย่างที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ข้าพเจ้าทำ"
เปาโลใช้คำถามชี้ไปที่ความหน้าซื่อใจคดของอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านนั่งที่นั่นเพื่อพิพากษา...ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คนเหล่านั้นใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าเปาโลจากถ้อยคำที่ท่านพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าดูหมิ่นมหาปุโรหิตของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลไม่รู้จริงๆ ว่าชายที่ออกคำสั่งใน :en:bible:notes:act:23:01|23:2 เป็นมหาปุโรหิต หรือ 2) เปาโลทำเป็นไม่รู้ เพราะมหาปุโรหิตจะไม่ทำตัวเหมือนอย่างที่คนนี้ทำ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
:en:bible:questions:comprehension:act:23
เปาโลกำลังยกข้อความที่โมเสสเขียนไว้ในธรรมบัญญัติมา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะโมเสสเขียนไว้ในธรรมบัญญัติว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพิพากษาข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกสมาชิกสภามีความเห็นแตกต่างกัน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาไม่เชื่อในการเป็นขึ้นมาจากความตาย ทูตสวรรค์ หรือวิญญาณ หรือ 2) พระเจ้าจะไม่ทำให้คนเป็นขึ้นมาจากความตายมาเป็นทูตสวรรค์ หรือวิญญาณ
:en:bible:questions:comprehension:act:23
ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึง "เพื่อนชาวยิว"
ในที่นี้ "บุตรชาย" หมายถึงบุตรชายของพวกฟาริสีจริงๆ และก็เป็นลูกหลานของพวกฟาริสีด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบิดาและบรรบุรุษของข้าพเจ้าเป็นพวกฟาริสี"
คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" สามารถบอกว่า "กลับคืนมามีชีวิต" ได้ คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนาม "ความตาย" สามารถบอกว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจในความหวังว่าคนที่ตายไปแล้วเหล่านั้นจะกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_nominaladj)
"ผู้คนในฝูงชนก็มีความเห็นแตกต่างจากกันและกันอย่างสิ้นเชิง"
"ดังนั้น พวกเขาก็เริ่มตะโกนเสียงดังต่อกันและกัน คำว่า "ดังนั้น" เน้นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เพราะมีเหตุการณ์อื่นได้เกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ เหตุการณ์อื่นที่ได้เกิดขึ้นก่อน คือการที่เปาโลได้บอกถึงความเชื่อของท่านในการเป็นขึ้นมาจากความตาย
พวกฟาริสีต่อว่าพวกสะดูสี โดยการยืนยันว่าวิญญาณและทูตสวรรค์มีอยู่จริง และสามารถพูดคุยกับผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณ หรือทูตสวรรค์อาจจะพูดกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจจะฉีกเปาโลเป็นชิ้นๆ" หรือ "พวกเขาจะทำให้เปาโลได้รับบาดเจ็บสาหัสทางร่างกาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ใช้กำลังกายในการพาเปาโลออกมา"
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:21:34|21:34
:en:bible:questions:comprehension:act:23
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การโต้เถียง" สามารถบอกเป็นคำกริยา "โต้เถียง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเริ่มโต้เถียงกันอย่างรุนแรง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ผู้บัญชาการกองพันทหารโรมัน หรือผู้นำของทหารประมาณ 600 คน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พูด" หรือ "กล่าวออกไป" เพื่อเป็นพยานเกี่ยวกับความรอดกับคนใดคนหนึ่งเป็นส่วนตัว หรือ 2) พูดเรื่องเกี่ยวกับความรอด
:en:bible:questions:comprehension:act:23
นี่หมายถึงคืนหลังจากวันที่เปาโลไปยืนอยู่ต่อหน้าสภา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนั้น"
คำว่า "เกี่ยวกับเรา" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นพยานเกี่ยวกับเราในกรุงโรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี่เป็นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องเกี่ยวกับเปาโล พวกยิวได้ทำการตกลงกัน ร่วมวางแผนการอย่างลับๆ ที่จะฆ่าท่าน"
"ทำการสาบาน" หรือ "สาบานต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า"
"40 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
:en:bible:questions:comprehension:act:23
การตกลงอย่างเป็นทางการที่จะทำบางสิ่งบางอย่าง
คำนามที่เป็นนามธรรม "สาปแช่ง" สามารถบอกเป็นคำกริยาได้ คำนี้ก็ยังสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า จะทำให้พวกเขาถูกแช่งสาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระเจ้าทรงสาปแช่งพวกเขา ถ้าพวกเขาไม่สามารถทำตามที่สัญญาไว้ได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"ที่วางแผนที่จะฆ่าเปาโล"
"พวกยิวสี่สิบคนจึงไป"
คำนี้เป็นการบอกเพื่อเป็นการเน้นเรื่องที่พูด เนื่องมาจากเรื่องที่พูดก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ พวกยิวได้บอกสภาเกี่ยวกับการตกลงกันของพวกเขา
"นำเปาโลมาจากกรมทหารไปพบกับพวกท่าน"
:en:bible:questions:comprehension:act:23
การทำการสาบานและขอพระเจ้าให้สาปแช่งพวกเขา ถ้าพวกเขาไม่สามารถทำให้สำเร็จได้ตามคำสาบานของพวกเขา เป็นการพูดราวกับว่า คำสาปแช่งเป็นสิ่งของที่พวกเขาแบกไว้บนบ่าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สาบานว่าจะไม่กินอะไร จนกว่าเราได้ฆ่าเปาโลแล้ว เราขอให้พระเจ้าทรงสาปแช่งเรา ถ้าเราไม่สามารถทำสิ่งที่เราสัญญาว่าจะทำได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "พวกเขา" เป็นรูปพหูพจน์ หมายถึงพวกหัวหน้าปุโรหิตกับพวกผู้ใหญ่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"ท่านต้องการที่จะรู้เรื่องราวเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลได้ทำ"
"พวกเขาพร้อมที่จะซุ่มคอยดักทำร้ายเปาโล" หรือ "พวกเขากำลังรอคอยที่จะฆ่าเปาโล"
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:21:34|21:34
"ชายหนุ่มคนนี้มีบางอย่างจะบอกนายพัน"
:en:bible:questions:comprehension:act:23
"นักโทษเปาโลได้ขอให้ข้าพเจ้าไปหา และพูดคุยกับเขา"
เนื่องจากนายพันจูงมือชายหนุ่มคนนี้ไป นี่เป็นการบอกว่า หลานของเปาโลอาจจะมีอายุ 12-15 ปี
:en:bible:questions:comprehension:act:23
เนื่องจากนายพันจูงมือชายหนุ่มคนนี้ไป นี่เป็นการบอกว่า หลานของเปาโลอาจจะมีอายุ 12-15 ปี
หลานของเปาโลตอบคำถามนายพัน
"40 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"พร้อมที่จะซุ่มคอยดักทำร้ายเปาโล" หรือ "พร้อมที่จะฆ่าเปาโล"
:en:bible:questions:comprehension:act:23
นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนได้ตกลงกันว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"นำเปาโลลงมาจากกรมทหาร"
"ท่านต้องการที่จะรู้เรื่องราวเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลได้ทำ"
"พวกเขาได้สาบานว่าจะไม่กินหรือดื่มอะไร จนกว่าพวกเขาจะได้ฆ่าเปาโลแล้ว และพวกเขาขอให้พระเจ้าทรงสาปแช่งพวกเขา ถ้าพวกเขาไม่สามารถทำสิ่งที่พวกเขาสัญญาว่าจะทำได้"
"2 คนจากพวกนายร้อย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"ทหารม้า 70 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"ทหาร 200 คนที่ถืออาวุธเป็นหอก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
นี่เป็นเวลาประมาณสามทุ่มตอนกลางคืน
เฟลิกซ์เป็นผู้ว่าราชการเมืองชาวโรมันของพื้นที่นั้น ท่านอาศัยอยูที่เมืองซีซารียา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names
:en:bible:questions:comprehension:act:23
"จากนั้น นายพันจึงเรียกนายร้อยทั้งสองมาหาตน"
นี่เป็นเริ่มต้นเขียนจดหมายของนายพันไปถึงเฟลิกซ์ผู้ว่าราชการเมือง
นี่เป็นการขึ้นต้นจดหมายแบบทางการ นายพันกล่าวถึงตนเองเป็นบุคคลที่สาม ท่านสามารถแปลคำนี้เป็นบุรุษที่หนึ่งได้ คำว่า "กำลังเขียน" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า คลาวดิอัสลีเซียสกำลังเขียนถึงท่านเฟลิกส์ ผู้ว่าราชการเมืองที่เคารพอย่างสูง ขอคำนับมายังท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_123person และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
เฟลิกซ์เป็นผู้ว่าราชการเมืองชาวโรมันที่ครองครองเหนือเขตแดนนั้นทั้งหมด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพร้อมที่จะฆ่าเปาโล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ได้พบ" หรือ "มาถึงสถานที่ที่พวกเขาอยู่"
:en:bible:questions:comprehension:act:23
นี่เป็นชื่อของนายพัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"เรียนท่านเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมืองผู้สมควรที่จะได้เกียรติอย่างสูง"
ในที่นี้ "ชาวยิว" หมายถึง "พวกยิวบางคน" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนจับชายคนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"ข้าพเจ้าพร้อมกับทหารมาถึงสถานที่ที่เปาโลและพวกยิวเหล่านี้อยู่"
นี่เป็นตอนจบของจดหมายของนายพันที่เขียนไปถึงเฟลิกซ์ผู้ว่าราชการเมือง
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึง คลาวดิอัสลีเซียส
"พวกยิวบางคนกล่าวหาเปาโล"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้น ข้าพเจ้าได้รู้ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:23
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพวกเขากำลังกล่าวหาเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ความตาย" และ "การจำคุก" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีคำกล่าวอะไรที่ให้ร้ายเขา ที่จะทำให้ผู้มีอำนาจของโรมันที่จะฆ่าเขา หรือส่งเขาเข้าคุกเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
นี่เป็นคำเอกพจน์ และหมายถึงผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำว่า "ดังนั้น" เป็นการบอกว่าเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เพราะมีเหตุการณ์อื่นเกิดขึ้นก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้คือนายพันสั่งทหารให้คุ้มครองเปาโล
นี่เป็นเมืองที่เฮโรดสร้างขึ้นเพื่อเป็นเกียรติแก่อันทิปาเตอร์ที่เป็นบิดาของท่าน เมืองนี้ตั้งอยู่ที่ใจกลางประเทศอิสราเอลในปัจจุบันนี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
:en:bible:questions:comprehension:act:23
ในที่นี้ "นำ" สามารถแปลว่า "พา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารับตัวเปาโลและพาท่านไปยังเมืองอันทิปาตรีส์ในเวลากลางคืน"
พวกเขาได้มอบเปาโลให้แก่เฟลิกซ์ด้วย
"เมื่อผู้ว่าราชการเมืองได้ทราบว่า เปาโลมาจากแคว้นซีลีเซีย"
"สั่งทหารให้คุมเปาโลไว้" หรือ "สั่งทหารให้กักขังเปาโลไว้"
:en:bible:questions:comprehension:act:23
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านถามเปาโลว่า 'เจ้ามาจากแคว้นไหน? ' " (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"เมื่อผู้ว่าราชการทราบว่า เปาโลมาจากแคว้นซีลีเซีย ผู้ว่าราชการกล่าวว่า" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลกล่าวว่า 'ข้าพเจ้ามาจากแคว้นซีลีเซีย' แล้วผู้ว่าราชการจึงกล่าวว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
ข้าจะฟังคำที่เจ้าพูดทั้งหมด
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งทหารให้คุมเปาโลไว้" หรือ "ท่านสั่งทหารให้กักตัวเปาโลไว้"