เรื่องราวของเปาโลกับบารนาบัสในเมืองอิโคนียูมยังคงดำเนินต่อไป
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์อย่างเดียวกันได้เกิดขึ้นในเมืองอิโคนิยูม
"แต่พวกยิวที่ไม่เชื่อฟังได้เปลี่ยนจิตใจของพวกคนต่างชาติให้เกลียดชังผู้เชื่อ"
:en:bible:questions:comprehension:act:14
ความหมายที่เป็นไปได้ ในที่นี้ คือ 1) "เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นในเมืองอิโคนิยูมที่" หรือ 2) ในเมืองอิโคนิยูม อย่างที่เคยเป็นมา
"กล่าวอย่างมีพลังมาก" มันอาจจะชัดเจนมากขึ้นที่จะกล่าวว่า พวกเขากล่าวเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู อย่างมีพลังมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายถึงพวกยิวบางส่วนที่ไม่เชื่อเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู
ทำให้พวกต่างชาติโกรธ เป็นการพูดราวกับว่าเป็นการกวนน้ำให้ขุ่น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ให้คิด" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัสและผู้เชื่อใหม่
"เหตุฉะนั้น ท่านทั้งสองจึงพักอยู่ที่นั่น" เปาโลกับบารนาบัสพักอาศัยในเมืองอิโคนิยูมเพื่อช่วยคนจำนวนมากที่เชื่อใน :en:bible:notes:act:14:01|14:1 คำว่า "เหตุฉะนั้น" ไม่ต้องใช้ก็ได้ ถ้าเป็นการเพิ่มความสับสนให้กับข้อความนี้
"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับรอง"
"รับรองว่าถ้อยคำนั้นเป็นความจริง"
"ถ้อยคำแห่งพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า"
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงความตั้งใจและความพยายามของทั้งสองคนนี้โดยการทรงนำของพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการรับใช้ของเปาโลกับบารนาบัส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche)
"สนับสนุน" หรือ "ชอบใจ"
กลุ่มที่สองที่กล่าวถึงเห็นด้วยกับถ้อยคำแห่งพระคุณ มันจะชัดเจนมากขึ้นในการย้ายที่คำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่กับฝ่ายอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
:en:bible:questions:comprehension:act:14
"แสดงให้เห็นว่าถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์ เป็นความจริง"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการมอบฤทธิ์อำนาจให้กับเปาโลและบารนาบัสเพื่อที่จะทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "เมือง" หมายถึงคนในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนส่วนใหญ่ของเมืองนั้นก็แตกแยกกัน" หรือ "คนส่วนใหญ่ของเมืองนั้นไม่เห็นด้วยกับอีกฝ่ายหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"สนับสนุนพวกยิว" หรือ "เห็นด้วยกับพวกยิว" คนกลุ่มแรกที่กล่าวถึงไม่เห็นด้วยกับถ้อยคำแห่งพระคุณ
ลูกา กล่าวถึงเปาโลกับบารนาบัส ในที่นี้ "พวกอัครทูต" อาจจะใช้ในความรู้สึกทั่วไปว่า "ผู้ที่ถูกส่งออกไป"
"ชักจูงพวกผู้นำของเมืองอิโคนียูม"
"เขาทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส
แคว้นหนึ่งในเอเชียไมเนอร์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เมืองหนึ่งในเอเชียไมเนอร์อยู่ทางทิศใต้ของเมืองอิโคนียูม และอยู่ทางทิศเหนือของเมืองเดอร์บี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เมืองหนึ่งในเอเชียไมเนอร์อยู่ทางทิศใต้ของเมืองอิโคนียูม และเมืองลิสตรา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"แล้วเปาโลกับบารนาบัสก็ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่น"
:en:bible:questions:comprehension:act:14
"พยายามยุยงพวกผู้นำของเมืองอิโคนียูม" ในที่นี้ คำว่า "พยายาม" มีความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาไม่สามารถยุยงพวกผู้นำของพวกเขาได้อย่างเต็มที่ ก่อนที่พวกอัครทูตออกจากเมืองนั้น
"ตีเปาโลกับบารนาบัส และฆ่าท่านทั้งสองด้วยการเอาหินขว้างไปที่พวกเขา"
"เปาโลกับบารนาบัสก็ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่น"
คำว่า "เขา" คำแรก หมายถึงคนง่อย คำว่า "เขา" คำที่สอง หมายถึง เปาโล คำว่า "เขา" (รูปกรรมของประโยค) หมายถึงคนง่อย
ตอนนี้ เปาโลกับบารนาบัสอยู่ในเมืองลิสตรา
"ผู้ที่เป็นง่อยตั้งแต่เกิด ไม่สามารถเดินได้"
"เปาโลมองตรงไปที่เขา"
"เห็นว่าคนง่อย"
"ได้รับการรักษาให้หายได้"
"เปาโลบอกกับคนง่อย"
:en:bible:questions:comprehension:act:14
มีชายคนหนึ่งนั่งอยู่
นี่เป็นการแนะนำคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"ไม่สามารถขยับขาของเขาได้" หรือ "ไม่สามารถเดินด้วยเท้าของเขาได้"
"ขาพิการ"
"คนง่อยมาตั้งแต่เกิด"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเชื่อ" สามารถแปลเป็นคำว่า "เชื่อ" ได้ "เชื่อว่าพระเยซูทรงสามารถรักษาเขาได้ หรือ "เชื่อว่าพระเยซูทรงสามารถทำให้เขาหายดีได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"กระโดดขึ้น" นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ขาของเขาได้รับการรักษาให้หายดีแล้ว
ฝูงชนจำนวนมากเชื่อว่าเปาโลกับบารนาบัสเป็นพระของพวกเขาที่ลงมาจากสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพระจากสวรรค์ลงมาหาเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
คนเหล่านี้เชื่อว่าพระเหล่านั้นจำเป็นต้องแปลงกายเพื่อจะให้ดูเหมือนมนุษย์
พวกโคเป็นเครื่องถวายบูชา พวงมาลัยอาจจะเป็นได้ทั้งเป็นที่สวมศีรษะเปาโลกับบารนาบัส หรือวางบนตัวโคเหล่านั้นเพื่อถวายบูชา
:en:bible:questions:comprehension:act:14
นี่หมายถึงการที่เปาโลรักษาคนง่อยให้หาย
"ในภาษาลิคาโอเนียของพวกเขาเอง" ชาวเมืองลิสตราพูดภาษาลิคาโอเนีย และพูดภาษากรีกด้วย
พระซุสเป็นใหญ่เหนือเทพเจ้าอื่นๆ ทั้งหมด
พระเฮอร์เมสเป็นเทพเจ้าที่ส่งสารจากพระซุส และพระอื่นๆ ให้กับผู้คน
มันน่าจะชัดเจนขึ้น ในการเพิ่มข้อมูลเกี่ยวกับปุโรหิตเข้าไปด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพระวิหารที่อยู่นอกเมืองที่ผู้คนกราบไหว้พระซุส เมื่อปุโรหิตที่ปรนนนิบัติรับใช้ในพระวิหารได้ยินเรื่องราวที่เปาโลกับบารนาบัสได้ทำ เขาจึงนำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประตูเมืองมักจะใช้เป็นสถานที่สำหรับชาวเมืองนั้นมาชุมนุมกัน
"ต้องการถวายเครื่องบูชาให้กับเปาโลกับบารนาบัสที่เป็นเหมือนพระซุสกับพระเฮอร์เมส"
ลูกาแสดงให้เห็นถึงความเท่าเทียมกันของเปาโลและบารนาบัสกับพวกสาวกดั้งเดิมสิบสองคน
เปาโลและบารนาบัสต่อว่าผู้คนที่พยายามถวายเครื่องบูชาต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่นมัสการเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
"เหมือนกับพวกท่านทุกอย่าง"
"เลิกนมัสการรูปเคารพที่ไร้ค่าเหล่านี้" หรือ "เลิกนมัสการพระเทียมเท็จเหล่านี้"
"พระเจ้าผู้ทรงมีอยู่จริง" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่"
"ดำเนินชีวิตตาม"
:en:bible:questions:comprehension:act:14
ในที่นี้ ลูกาอาจจะใช้คำ "อัครทูต" ในความรู้สึกทั่วไปของ "ผู้ที่ถูกส่งออกไป"
การกระทำที่เป็นเครื่องหมายในการแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเสียใจอย่างมากและผิดหวังที่ฝูงชนต้องการถวายเครื่องบูชาต่อพวกเขา
โดยการกล่าวเช่นนี้ บารนาบัสกับเปาโลกำลังบอกฝูงชนว่า พวกเขาไม่ใช่เทพเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเพียงมนุษย์เหมือนกับพวกท่าน เราไม่ใช่เทพเจ้า"
"เลิกนมัสการพระเทียมเท็จเหล่านี้ที่ไม่สามารถช่วยพวกท่านได้ แต่ให้มานมัสการพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์"
"ในสมัยก่อน" หรือ "จนถึงปัจจุบันนี้"
เปาโลกับบารนาบัสยังคงพูดกับฝูงชนที่อยู่นอกเมืองลิสตราต่อไป (ดูที่: :en:bible:notes:act:14:08|14:8)
"พระเจ้าไม่ทรงให้พระองค์เอง"
"อย่างที่แสดงให้เห็นจากความเป็นจริงที่
เปาโลหมายถึงผู้ฟังของเขาทุกคนในคำว่า "พวกท่าน"
เปาโลและบารนาบัสห้ามฝูงชนมาถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา แต่ก็ยากที่จะทำเช่นนั้นได้
:en:bible:questions:comprehension:act:14
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้มีพยานเหลืออยู่อย่างแน่นอน" หรือ "พระเจ้าทรงเป็นพยานอย่างแท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
"ยากที่จะห้ามได้"
มันน่าจะกล่าวให้ชัดเจน โดยการกล่าวว่า พวกเขาได้ยุยงฝูงชนให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุยงผู้คนไม่ให้เชื่อเปาโลกับบารนาบัส และให้หันมาต่อสู้กับพวกเขา"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit
นี่หมายถึงเปาโล
"เปาโลเข้าไปในเมืองลิสตรากับผู้เชื่ออีกครั้ง"
ฝูงชนนี้อาจจะไม่ได้เป็นกลุ่มเดียวกันกับ "ฝูงชน" ในข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้ เมื่อเวลาผ่านไป และนี่อาจจะเป็นกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่มาชุมนุมกัน
"เพราะพวกเขาคิดว่าท่านตายแล้ว"
คนเหล่านี้เป็นผู้เชื่อใหม่ในเมืองลิสตรา
"เปาโลกับบารนาบัสไปยังเมืองเดอร์บี"
เมืองเดอร์บี (ดูที่: :en:bible:notes:act:14:19|14:20)
"หนุนใจผู้เชื่อให้ยังคงไว้วางใจในพระเยซูต่อไป"
นี่เป็นการยกคำพูดของคนอื่นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองบอกพวกเขาว่า 'มันต้องผ่านความทุกข์ยากลำบากมากมายที่เราต้องเข้าไปสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า' " (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations|Direct and Indirect Quotations)
"เปาโลกับบารนาบัสบอกผู้เชื่อในเมืองลิสตรา เมืองอิโคนิยูม และเมืองอันทิโอก"
เปาโลรวมตัวเอง บารนาบัส และผู้เชื่อเข้าไปด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
:en:bible:questions:comprehension:act:14
ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงพวกสาวก นี่เป็นการเน้นความคิดและความเชื่อที่อยู่ภายใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลกับบารนาบัสหนุนใจผู้เชื่อให้ยังคงเชื่อถ้อยคำเกี่ยวกับพระเยซูต่อไป" หรือ "เปาโลกับบารนาบัสหนุนใจผู้เชื่อให้ยังคงเติบโตและเข้มแข็งในความสัมพันธ์ของพวกเขากับพระเยซูต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลกับบารนาบัสมอบพวกผู้ปกครองที่พวกเขาแต่งตั้งไว้ หรือ 2) เปาโลกับบารนาบัสมอบพวกผู้นำและพวกผู้เชื่อ
คำว่า "ท่านทั้งสอง" และ "พวกเขา" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้เชื่อและพวกผู้นำในเมืองอันทิโอกได้มอบเปาโลกับบารนาบัสไว้ในพระคุณของพระเจ้า" หรือ "ที่ผู้คนในเมืองอันทิโอกได้อธิษฐานขอพระเจ้าทรงดูแลและปกป้องเปาโลกับบารนาบัส"
:en:bible:questions:comprehension:act:14
"เมื่อเปาโลกับบารนาแต่งตั้งผู้นำในกลุ่มผู้เชื่อใหม่แต่ละกลุ่มแล้ว"
วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เนื่องจากเมืองอัททาลิยามีระดับพื้นที่ต่ำกว่าเมืองเปอร์กา
"เมื่อเปาโลกับบารนาบัสมาถึง"
"พระเจ้าทรงกระทำกิจโดยทางเปาโลกับบารนาบัส"
พระเจ้าทรงกระทำกิจกับพวกคนต่างชาติให้เชื่อ เป็นการพูดราวกับว่า พระองค์ได้ทรงเปิดประตูที่ขวางกั้นพวกเขาในการเข้ามาสู่ความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้เป็นไปได้สำหรับพวกคนต่างชาติที่จะเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ในการที่พระเจ้า"
เปาโลกับบารนาบัสอาศัยอยู่
:en:bible:questions:comprehension:act:14
"เรียกผู้เชื่อในท้องถิ่นให้มาประชุมกัน"