นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้
เปโตรมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม และเริ่มพูดคุยกับพวกยิวที่นั่น
"ที่อยู่ในแคว้นยูเดีย"
การแสดงออกนี้หมายถึงความจริงที่ว่า พวกคนต่างชาติเชื่อถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อถ้อยคำของพระเจ้าที่เกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
กรุงเยรูซาเล็มตั้งอยู่บนเนินเขา
คนเหล่านี้เป็นกลุ่มชาวยิวที่สอนว่า สาวกของพระคริสต์ทุกคนต้องเข้าสุหนัตและประพฤติตามบัญญัติของโมเสส
"พวกเขาพูดคุยเกี่ยวกับปัญหากับท่าน"
นี่เป็นการขัดต่อธรรมเนียมปฏิบัติของชาวยิวที่จะรับประทานอาหารร่วมกับคนต่างชาติ
:en:bible:questions:comprehension:act:11
วลี "พี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อในแคว้นยูเดีย
กรุงเยรูซาเล็มมีสภาพพื้นที่สูงกว่าเกือบทุกที่ในอิสราเอล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และลงมาจากกรุงนั้น
นี่เป็นการกล่าวถึงพวกยิวบางคนที่เชื่อว่า ผู้เชื่อทุกคนต้องเข้าสุหนัต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อชาวยิวบางคนในกรุงเยรูซาเล็มที่ต้องการให้สาวกของพระคริสต์ทุกคนเข้าสุหนัต"
วลี "พวกคนที่ไม่เข้าสุหนัต" หมายถึงพวกต่างชาติ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปโตรตอบพวกยิว โดยการเล่าให้พวกเขาฟังเกี่ยวกับนิมิตของท่าน และเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่บ้านของโครเนลิอัส
เปโตรไม่ได้ต่อว่าผู้เชื่อชาวยิว แต่ได้ตอบชี้แจงในลักษณะท่าทางที่เป็นมิตร
สัตว์บกสี่เท้า** ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:10:09|10:12)
นี่อาจจะหมายถึงสัตว์ที่คนไม่ทำ หรือไม่สามารถทำให้เชื่องหรือควบคุมได้
สัตว์พวกนี้เป็นสัตว์เลื้อยคลาน
:en:bible:questions:comprehension:act:11
"สิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ"
ดูที่ท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:10:09|10:11
เป็นที่ชัดเจนว่า สัตว์ที่อยู่ในแผ่นนี้เป็นสัตว์ที่บัญญัติของชาวยิวในพันธสัญญาเดิมห้ามชาวยิวกิน ข้อความตอนนี้สามารถกล่าวในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากินเฉพาะเนื้อจากสัตว์ที่บริสุทธิ์และสะอาด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives)
นี่หมายถึงสัตว์ที่อยู่ในแผ่นนั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระบัญญัติของชาวยิวในพันธสัญญาเดิม คนที่จะเป็น "มลทิน" ทางศาสนาได้ในหลายวิธี อย่างเช่น การกินสัตว์บางชนิดที่ต้องห้าม
:en:bible:questions:comprehension:act:11
ดูที่ท่านแปล "พระสุรเสียง" ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:10:13|10:13
ดูที่ท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:10:13|10:14
นี่ดูไม่เหมือนว่าทุกสิ่งได้เกิดขึ้นซ้ำสามครั้ง นี่อาจจะหมายความว่า "สิ่งที่พระเจ้าทรงชำระแล้ว อย่าเรียกมันว่ามลทิน" ได้กล่าวซ้ำสามครั้ง แต่อย่างไรก็ตาม มันอาจจะดีที่สุดที่จะบอกง่ายๆ ว่า "เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นสามครั้ง" แทนที่จะพยายามอธิบายในรายละเอียด ดูที่ท่านแปล "สิ่งนี้ได้เกิดขึ้นสามครั้ง" ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:10:13|10:16)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนส่งพวกเขามา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ข้าพเจ้าก็ไม่กังวลว่า พวกเขาเป็นพวกคนต่างชาติ"
"ผู้เชื่อชาวยิวทั้งหกคนนี้"
"พาซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรกลับมา"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยพวกท่านให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:11
"ทันทีทันใด" หรือ "เดี๋ยวนี้เลย"
"พี่น้องทั้งหกคนนี้ก็ไปยังเมืองซีซารียากับข้าพเจ้า"
นี่หมายถึงบ้านของโครเนลิอัส
ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:10:30|10:32
นี่หมายถึงทุกคนในครัวเรือนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เชื่อในบ้านของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปโตรตัดบางสิ่งบางอย่างออกไปที่ทำให้เรื่องนี้สั้นลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จลงมาสถิตกับพวกคนต่างชาติ ซึ่งเหมือนกับที่พระองค์เสด็จลงมาบนผู้เชื่อในวันเพ็นเทคอสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"พวกเรา" หมายถึงเปโตรกับผู้เชื่อชาวยิวที่อยู่ที่นั่นในตอนแรก แต่ไม่ใช่ทุกคนที่อยู่ในห้องนั้นที่อยู่ที่นั่นในตอนเริ่มแรก ถ้าภาษาของท่านต้องเลือกใช้ ขอให้ใช้รูปแบบที่เฉพาะเจาะจง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
เปโตรหมายถึงวันเพ็นเทคอสต์
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงบัพติศมาพวกท่านด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:11
นี่มีความหมายเป็นนัยว่า เปโตรยังพูดไม่จบ แต่ตั้งใจที่จะพูดมากกว่านี้
เปโตรจบการพูดของท่าน (ที่ท่านเริ่มพูดใน :en:bible:notes:act:11:04|11:4) กับพวกยิวเกี่ยวกับนิมิตของท่าน และเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่บ้านของโครเนลิอัส
"พวกเขา" หมายถึงโครเนลิอัสกับเพื่อนคนต่างชาติของท่าน เปโตรไม่ได้เรียกพวกเขาว่าเป็นพวกคนต่างชาติในเรื่องราวของท่านต่อผู้เชื่อชาวยิวที่กรุงเยรูซาเล็ม
เปโตรหมายถึงของประทานของพระวิญญาณบริสุทธิ์
"พวกเขา" หมายถึงกลุ่มคนที่เข้าสุหนัตที่ต่อว่าเปโตร
"ประทานการกลับใจใหม่เพื่อนำไปสู่ชีวิต" ข้อความนี้อาจจะหมายถึง ชีวิตนิรันดร์
:en:bible:questions:comprehension:act:11
เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่า ท่านเพียงแต่เชื่อฟังพระเจ้าเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าทรงประทานแก่พวกเขา ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจว่า ข้าพเจ้าไม่สามารถที่จะขัดขวางพระเจ้าได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"พวกเขาหยุดต่อว่าเปโตร"
นี่เป็นตอนใหม่ของเรื่องนี้ ซึ่งบอกเราเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับผู้เชื่อที่กระจัดกระจายไป หลังจากการขว้างสเทเฟนด้วยก้อนหินจนตาย
ลูกาบอกเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับผู้เชื่อที่หนีไป หลังจากการขว้างสเทเฟนด้วยก้อนหินจนตาย
"ผู้เชื่อหลายคนเริ่มทุกข์ยากลำบาก หลังจากที่ผู้นำชาวยิวได้ฆ่าสเทเฟน ผู้เชื่อเหล่านี้ออกจากกรุงเยรูซาเล็มและไปยังที่อื่นๆ"
ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้เป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การข่มเหงที่เริ่มขึ้นจากการตายของสเทเฟน ทำให้ผู้เชื่อกระจัดกระจายไป และพวกเขาก็ได้กระจายไป หรือ "ความทุกข์ยากลำบากที่เกิดขึ้น หลังจากพวกผู้นำยิวทำให้ผู้เชื่อมากมายออกจากกรุงเยรูซาเล็ม และพวกเขาก็กระจายไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้เชื่อคิดว่า ถ้อยคำของพระเจ้าสำหรับชาวยิว ไม่ใช่สำหรับพวกคนต่างชาติ
คนที่พูดภาษากรีกเหล่านี้เป็นคนต่างชาติ ไม่ใช่ชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกกับพวกคนต่างชาติที่พูดภาษากรีกด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระหัตถ์ของพระเจ้าเป็นสัญลักษณ์ของความเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบฤทธิ์อำนาจแก่ผู้เชื่อเหล่านั้นให้ประกาศอย่างเกิดผล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
การแสดงออกนี้หมายความว่า พวกเขาหยุดเชื่อพระที่พวกเขาเชื่อก่อนหน้านี้ และเริ่มมาเชื่อในพระเยซู
คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อใหม่ (ดูที่: :en:bible:notes:act:11:19|11:20)
"พวกเขา" เป็นผู้เชื่อใหม่ที่เมืองอันทิโอก
"ผู้เชื่อจากคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็มจึงส่ง"
"เห็นพระคุณของพระเจ้า" หรือ "การที่พระเจ้าทรงกรุณาต่อผู้เชื่อ"
"ทั้งหมด" หรือ "เต็มที่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระวิญญาณบริสุทธิ์ควบคุมบารนาบัส เมื่อท่านเชื่อฟังพระวิญญาณบริสุทธิ์
คำว่า "เพิ่มเข้ามา" หมายถึงพวกเขาเข้ามาเชื่อในสิ่งเดียวกันกับคนอื่นๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเพิ่มขึ้นมากขึ้นก็เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วย"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:11
ในที่นี้ "หู" หมายถึงผู้เชื่อ ได้ยินเกี่ยวกับเหตุการณ์นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อในคริสตจักรนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ยังคงสัตย์ซื่อต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อไป" หรือ "ยังคงไว้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อไป"
"ไปหาเซาโลที่เมืองทาร์ซัส"
"เมื่อบารนาบัสได้พบเซาโลแล้ว บารนาบัสก็พาเซาโลมา"
"บารนาบัสกับเซาโลประชุมร่วมกับ" หรือ "บารนาบัสกับเซาโลประชุมร่วมกันเป็นประจำกับ"
นี่มีความหมายเป็นนัยว่า คนอื่นๆ เรียกผู้เชื่อโดยชื่อนี้ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเมืองอันทิโอกเรียกว่าพวกสาวกว่า คริสเตียน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:11
ข้อความเหล่านี้มีความหมายเป็นนัยว่า มันต้องใช้เวลาและความพยายามของบารนาบัสในการไปหาที่เซาโลอยู่
"บารนาบัสกับเซาโลประชุมร่วมกับคริสตจักรนั้น"
"เป็นครั้งแรกในเมืองอันทิโอก"
คำนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในเนื้อเรื่องหลัก"
กรุงเยรูซาเล็มมีพื้นที่ที่มีระดับสูงกว่าเมืองอันทิโอก ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่พูดว่า ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม หรือลงมาจากกรุงนั้น"
"การกันดารอาหารครั้งยิ่งใหญ่จะเกิดขึ้น"
นี่เป็นการกล่าวเกินจริง ที่หมายถึงจักรวรรดิโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วจักรวรรดิโรมัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
:en:bible:questions:comprehension:act:11
"ชื่อของเขาคืออากาบัส "
"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงทำให้เขาสามารถพยากรณ์ได้"
ผู้ฟังของลูกาจะรู้ว่าคลาวดิอัสเป็นจักรพรรดิของโรมันในสมัยนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคลาวดิอัสเป็นจักรพรรดิของโรมัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit
คำนี้หมายถึงเครื่องหมายของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เพราะมีเหตุการณ์อื่นเกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ พวกเขาส่งเงิน เพราะคำพยากรณ์ของอากาบัส หรือ การกันดารอาหาร
คนที่ร่ำรวยกว่าส่งให้มากกว่า คนที่จนกว่าส่งให้น้อยกว่า
"ผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกบริจาคเงิน แล้วพวกเขาก็ส่งเงินไป"
"โดยฝากไปกับ" หมายถึงอยู่ภายใต้การดูแลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บารนาบัสและเซาโลนำเงินไปให้พวกผู้ใหญ่ในกรุงเยรูซาเล็มด้วยตัวเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:11
"ผู้เชื่อในแคว้นยูเดีย"