ในที่นี้ คำว่า "เขา" หมายถึงเซาโล
เรื่องราวเปลี่ยนกลับไปที่เซาโลและความรอดของเขา
คำนาม "การฆ่า" สามารถแปลในรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงขู่ว่าจะฆ่าบรรดาสาวก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns|Abstract Nouns)
"ขอหนังสือสนับสนุนจากมหาปุโรหิต"
คำว่า "เขา" หมายถึงเซาโล
"ที่ทำตามคำสอนของพระเยซูคริสต์"
"เขาจะนำพวกนั้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเป็นนักโทษ" จุดมุ่งหมายของเปาโลสามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ โดยการเพิ่มว่า "เพื่อให้พวกผู้นำยิวพิพากษาและลงโทษพวกนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
:en:bible:questions:comprehension:act:09
นี่หมายถึงผู้คนในธรรมศาลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยัง คนในธรรมศาลา" หรือ "ไปยังผู้นำในธรรมศาลา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เมื่อเขาพบคนใด" หรือ "ถ้าเขาพบคนใด"
คำนี้ได้ปรากฏเป็นชื่อเรียกศาสนาคริสต์ในเวลานั้น
หลังจากที่มหาปุโรหิตให้หนังสือกับเซาโลแล้ว เซาโลก็ออกเดินทางไปเมืองดามัสกัส
เซาโลออกจากกรุงเยรูซาเล็มและตอนนี้เดินทางไปยังดามัสกัส
นี่เป็นคำกล่าวเกินจริงที่เป็นเครื่องหมายการเปลี่ยนแปลงในเรื่องเพื่อแสดงบางสิ่งที่แตกต่างกันได้เกิดขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือว่า 1) "เซาโลล้มตัวลงที่พื้น" หรือ 2) "แสงสว่างทำให้ท่านล้มลงที่พื้น" หรือ 3) "เซาโลล้มลงที่พื้น ในลักษณะของคนที่หมดแรงล้มลง" เซาโลไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติเหตุ
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงต่อว่าเซาโลในรูปของคำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ากำลังข่มเหงเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สวรรค์ที่พระเจ้าประทับอยู่ หรือ 2) ฟ้า ความหมายแรกน่าจะดีกว่า ขอให้ใช้ความหมายนั้น ถ้าภาษาของท่านแยกคำออกมา
"จงลุกขึ้นเถิด และเข้าไปในเมืองดามัสกัส"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะบอกเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า"เจ้า" ทุกคำที่ปรากฏในที่นี้เป็นรูปเอกพจน์
"แต่มองไม่เห็นใคร" เป็นที่แน่ชัดว่า เซาโลคนเดียวเท่านั้นที่เห็นแสงสว่างนั้น
:en:bible:questions:comprehension:act:09
เซาโลไม่รู้ว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านใช้ชื่อเรียกนั้น เพราะท่านเข้าใจว่า ท่านพูดอยู่กับผู้ที่มีฤทธิ์อำนาจเหนือธรรมชาติ
"พวกเขาได้ยินแต่พระสุรเสียง แต่พวกเขามองไม่เห็นใคร"
"ท่านลืมตาขึ้นก็มองไม่เห็นสิ่งใดเลย" เซาโลตาบอด
ประโยคนี้ไม่ได้บอกว่า ท่านเลือกที่จะไม่กินหรือดื่มซึ่งเป็นรูปแบบของการนมัสการหรือไม่ หรือ ท่านไม่อยากอาหาร เพราะท่านเป็นทุกข์จากสภาพของท่านหรือไม่ ซึ่งก็น่าจะดีกว่าที่ไม่ระบุเหตุผลอย่างเจาะจง
:en:bible:questions:comprehension:act:09
ประโยคนี้มีความหมายเป็นนัยว่า ท่านหลับตาเพราะแสงนั้นสว่างจ้ามาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ตาบอด" หรือ "ไม่สามารถมองเห็นอะไรได้"
ถึงแม้ว่าจะมีกล่าวถึงยูดาส มากกว่าหนึ่งคนในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่ แต่ดูเหมือนว่ายูดาสคนนี้มีชื่อปรากฏเพียงแค่ครั้งเดียว
นี่เป็นการแนะนำอานาเนียที่เป็นคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
คนใดที่เป็นผู้เชื่อในพระเยซูและเชื่อฟังคำสอนของพระองค์ได้ชื่อว่าเป็นสาวกของพระเยซู
สาวกคนหนึ่งของพระเยซูที่เชื่อฟังพระเจ้าโดยการไปหาเซาโล และรักษาเซาโลให้หายโดยการวางมือของเขาบนเซาโล
"และอานาเนียทูลตอบว่า"
ยูดาสคนนี้ไม่ใช่สาวกที่ทรยศต่อพระเยซู ยูดาสคนนี้เป็นเจ้าของบ้านในเมืองดามัสกัสที่เซาโลอาศัยอยู่
"ไปที่ถนนตรง"
"ชายคนหนึ่งที่มาจากเมืองทาร์ซัสชื่อว่าเซาโล" หรือ "เซาโลจากทาร์ซัส"
นี่เป็นสัญลักษณ์ของการให้พระพรฝ่ายวิญญาณแก่เซาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"สามารถมองเห็นได้อีก"
"เครื่องมือที่ทรงเลือกไว้" หมายถึงบางสิ่งที่แยกไว้เพื่อรับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เลือกเขาไว้เพื่อรับใช้เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นการกล่าวถึงตัวตน หรือประกาศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เขาจะพูดเกี่ยวกับเรา"
นี่เป็นการอธิบายความหมายว่า "เพื่อที่จะบอกผู้คนเกี่ยวกับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:09
ในที่นี้ "ผู้คนที่บริสุทธิ์ของพระองค์" หมายถึงคริสเตียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนในกรุงเยรูซาเล็มที่เชื่อในพระองค์"
นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ขอบเขตอำนาจและหน้าที่ที่มอบให้กับเซาโลถูกจำกัดเฉพาะพวกยิวในขณะนี้เท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "พระนามพระองค์" หมายถึง พระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
อานาเนียไปที่บ้านที่เซาโลอาศัยอยู่ หลังจากรักษาเซาโลให้หายแล้ว เรื่องนี้ก็เปลี่ยนจากอานาเนีย กลับมาที่เซาโล
อานาเนียวางมือบนตัวเซาโล นี่เป็นสัญลักษณ์ของการมอบพระพรฝ่ายวิญญาณแก่เซาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"ท่าน" หมายถึง เซาโล เท่านั้น (รูปเอกพจน์) ถึงแม้ว่ามีคนอื่นๆ ที่ร่วมเดินทางมากับเซาโลด้วย
"สิ่งหนึ่งที่มีรูปร่างเหมือนเกล็ดปลาตกลงมา"
:en:bible:questions:comprehension:act:09
:en:bible:questions:comprehension:act:09
มันเหมาะที่จะกล่าวว่า อานาเนียไปที่บ้านหลังนั้น ก่อนที่เขาจะเข้าไปในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น อานาเนียก็ไป และหลังจากที่เขาพบบ้านหลังนั้นแล้ว เขาก็เข้าไปในบ้านนั้น"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามาเพื่อให้ท่านมองเห็นอีก และพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสถิตกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ท่านสามารถมองเห็นได้อีก"
"เขา" ในที่นี้ หมายถึง เซาโล
นี่เป็นฐานะที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นคำพูดที่เกินความจริงของ "หลายคนที่ได้ยิน" ถ้าท่านกล่าวเกินความจริงที่ต่างออกไป ขอให้ท่านใช้รูปแบบของท่าน(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
นี่คือคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบและเป็นเชิงลบ ที่เน้นว่า จริงๆ แล้ว เซาโลเป็นคนที่ข่มเหงผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นคนที่ทำร้ายคนเหล่านั้นที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มที่ออกพระนามพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
:en:bible:questions:comprehension:act:09
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึง พระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พวกเขาลำบากใจในความรู้สึกที่ว่า พวกเขาไม่สามารถหาทางที่จะโต้แย้งของการอ้างเหตุผลของเซาโลที่ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ได้"
"ท่าน" หมายถึง เซาโล
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บางคนบอกแผนการของพวกเขากับเซาโล" หรือ "แต่เซาโลได้รู้ถึงแผนการของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เมืองนี้มีกำแพงล้อมรอบ โดยปกติทั่วไป ผู้คนสามารถเข้าและออกเมืองได้โดยผ่านทางประตูเมืองเท่านั้น
คนที่เชื่อถ้อยคำเกี่ยวกับพระเยซูของเซาโล และทำตามคำสอนของพระองค์
:en:bible:questions:comprehension:act:09
นี่หมายถึงผู้นำของชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ใช้เชือกหย่อนเข่งลงมาทางช่องในกำแพง"
"พวกเขาทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงของคำว่า หลายคน หรือพวกเขาส่วนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกือบทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"แต่บารนาบัสพาเซาโล"
นี่เป็นการบอกว่า ท่านประกาศ หรือสอนถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์โดยไม่เกรงกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศเรื่องพระเยซูอย่างเปิดเผย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เซาโลได้พบกับพวกอัครทูต"
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทน ถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เซาโลพยายามให้เหตุผลกับพวกยิวที่พูดภาษากรีก
จากกรุงเยรูซาเล็มไปยังเมืองซีซารียามีระดับพื้นที่ต่างกัน แต่อย่างไรก็ตาม มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะเขียนว่า คนกำลังขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และขึ้นไปยังพระวิหาร และลงมา เมื่อออกจากกรุงเยรูซาเล็ม
:en:bible:questions:comprehension:act:09
คำว่า "พี่น้อง" หมายถึง ผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม
วลี "พาท่านลงไป" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองซีซารียามีพื้นที่ต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม"
เมืองซีซารียาเป็นเมืองท่า พวกพี่น้องอาจจะส่งเซาโลไปเมืองทาซัสโดยทางเรือ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ข้อ 31กล่าวถึงสถานการณ์ปัจจุบันในการเติบโตของคริสตจักร
ในข้อ 32 เรื่องนี้เปลี่ยนจากเรื่องของเซาโลมาเป็นตอนใหม่ของเรื่องที่เกี่ยวกับเปโตร
วลีนี้ใช้เป็นเครื่องหมายของการขึ้นตอนใหม่ของเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
ผู้ที่ทำการนี้อาจจะเป็นพระเจ้าหรือพระวิญญาณบริสุทธิ์ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยให้พวกเขาเจริญขึ้น" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงทำให้พวกเขาเจริญขึ้น"
"ยังคงถวายพระเกียรติองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อไป"
"โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่เสริมกำลังและหนุนใจพวกเขา"
นี่เป็นคำที่กล่าวเกินจริงของคำว่า เปโตรเยี่ยมเยียนผู้เชื่อหลายคนทั่วแคว้นยูเดีย แคว้นกาลิลี และแคว้นสะมาเรีย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
เมืองลิดดาเป็นเมืองที่ตั้งอยู่ประมาณ 18 กิโลเมตรทางตะวันออกเฉียงใต้ของเมืองยัฟฟา เมืองนี้มีชื่อว่า โลด ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมและในอิสราเอลปัจจุบันนี้
:en:bible:questions:comprehension:act:09
นี่เป็นการใช้รูปเอกพจน์ของคำว่า "คริสตจักร" เป็นครั้งแรก หมายถึงคริสตจักรท้องถิ่นมากกว่าหนึ่งแห่ง ในที่นี้ คริสตจักร หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในทุกกลุ่มทั่วประเทศอิสราเอล
"ดำเนินชีวิตที่สงบสุข" นี่ หมายความว่า การข่มเหงที่เริ่มเกิดขึ้นจากการฆ่าสเทเฟนได้ยุติไปแล้ว
วลี "ลงไปหา" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองลิดดาที่ท่านกำลังเดินทางไป มีพื้นที่ต่ำกว่าที่อื่นๆ
เปโตรไม่ได้ตั้งใจตามหาคนเป็นอัมพาต แต่ท่านได้พบโดยบังเอิญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรพบชายคนหนึ่งที่นั่น"
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับไอเนอัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ไม่สามารถเดินได้ อาจจะเคลื่อนไหวไม่ได้ตั้งแต่ใต้เอวลงมา
"ม้วนเสื่อของท่าน"
นี่เป็นคำกล่าวเกินจริง ของคำว่า "หลายคนที่อาศัยอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
:en:bible:questions:comprehension:act:09
นี่เป็นการแนะนำตัวไอเอนัสที่เป็นคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants
เมืองลิดดาตั้งอยู่ในที่ราบชาโรน
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะกล่าวว่า พวกเขาเห็นชายคนนั้นที่ได้รับการรักษาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นชายคนนั้นที่เปโตรรักษาให้หาย"
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้หญิงที่ชื่อทาบิธา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ลูกายังคงดำเนินเรื่องนี้ต่อไปด้วยเหตุการณ์ใหม่เกี่ยวกับเปโตร
คนที่เชื่อในพระเยซูและประพฤติตามคำสอนของพระองค์ ได้ชื่อว่าเป็นสาวกของพระเยซู
ทาบิธา เป็นชื่อของนางในภาษาอาราเมค และ โดรคัส เป็นชื่อของนางในภาษากรีก ทั้งสองชื่อมีความหมายว่า "ละมั่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของนางในภาษากรีกคือโดรคัส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ทำสิ่งที่ดีไว้มากมาย"
นี่หมายถึงเวลาที่เปโตรอยู่ในเมืองยัฟฟา ประโยคนี้สามารถแปลใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่เปโตรอยู่ใกล้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
:en:bible:questions:comprehension:act:09
วลีนี้ใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายของการขึ้นตอนใหม่ของเรื่องราวนี้" ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
นี่เป็นการชำระล้างเพื่อเตรียมฝังศพนาง
นี่เป็นการวางศพไว้ชั่วคราวระหว่างพิธีการฝังศพ
"พวกสาวกใช้ชายสองคนไปหาเปโตร"
ผู้หญิงที่สามีของนางตาย และด้วยเหตุนั้น จึงต้องการความช่วยเหลือ
"ในขณะที่นางยังมีชีวิตอยู่กับพวกสาวก"
:en:bible:questions:comprehension:act:09
"ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่ศพของโดรคัสวางอยู่"
มันเป็นไปได้ว่า พวกแม่ม่ายทุกคนของเมืองนี้อยู่ที่นั่น ตั้งแต่เมืองนี้ยังไม่ได้เป็นเมืองใหญ่
เรื่องราวของทาบิธาได้จบลงในข้อ 42 ในข้อ 43 บอกเราว่ามีอะไรเกิดขึ้นกับเปโตรหลังจากเรื่องนี้จบลง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_endofstory)
ในกรณีนี้ เปโตรให้ทุกคนออกไป เพื่อท่านจะได้อธิษฐานให้กับทาบิธาตามลำพัง
การอัศจรรย์ที่เปโตรทำให้ทาบิธาเป็นขึ้นมาจากความตาย
"เชื่อในข่าวประเสริฐขององค์พระเยซูเจ้า"
"ในเวลาที่เปโตรพักอยู่"
:en:bible:questions:comprehension:act:09
"บอกพวกเขาทุกคนให้ออกไปจากห้องนั้น" เปโตรให้ทุกคนออกไป เพื่อท่านจะได้อธิษฐานให้กับทาบิธาตามลำพัง
เปโตรจับมือของนางแล้วช่วยให้นางยืนขึ้น
พวกแม่ม่ายอาจจะเป็นผู้เชื่อด้วยเหมือนกัน แต่ได้กล่าวไว้อย่างเจาะจง เพราะทาบิธามีความสำคัญมากต่อพวกพวกเธอ
นี่หมายถึง การอัศจรรย์ที่เปโตรทำให้ทาบิธาเป็นขึ้นมาจากความตาย ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทั่วเมืองยัฟฟาได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ในตอนนั้น" นี่เป็นการแนะนำการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"ชายคนหนึ่งชื่อซีโมนที่ทำเครื่องหนังจากหนังสัตว์"