2 Kings 6

2 พงศ์กษัตริย์ 06 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

เรื่องราวของการอัศจรรย์ทั้งหลายของเอลีชายังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

การกระทำที่เป็นไปไม่ได้ เอลีชาทำให้หัวขวานเหล็กลอยน้ำ เขาหลอกกองทัพทั้งหมดของอารัมที่ถูกส่งไปจับกุมตัวเขา เมื่อกษัตริย์อารัมล้อมเมืองหลวงของอิสราเอล ประชาชนก็เริ่มหิวโหยพวกเขาเริ่มกินลูกหลานของพวกเขา เอลีชาได้บอกกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่าในวันถัดไปจะมีอาหารมาก แต่ที่ปรึกษาของกษัตริย์กล่าวว่ามันเป็นไปไม่ได้

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหาร

ที่ปรึกษาของกษัตริย์แสดงความไม่เชื่อในคำเผยพระวจนะของเอลีชาเกี่ยวกับอาหารมากมาย: "ดูสิแม้ว่าพระยาห์เวห์จะทรงสร้างหน้าต่างในสวรรค์สิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้ไหม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

<< | >>

2 Kings 6:1

บรรดาผู้เผยพระวจนะ

นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นพวกบุตรชายของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 6:2

ขอให้พวกเราไปที่แม่น้ำจอร์แดน

นี่หมายถึงพื้นที่ที่มีแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราไปข้างแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:3

ผู้รับใช้ของท่าน

ผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งในที่นี้กล่าวถึงบุตรชายทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะในฐานะผู้รับใช้ของเอลีชาเพื่อแสดงความเคารพต่อเขา

2 Kings 6:4

ข้อมูลทั่วไป

เอลีชาไปกับพวกผู้เผยพระวจนะเพื่อตัดพวกต้นไม้

2 Kings 6:5

หัวขวานของเขาตกลงไปในน้ำ

หัวขวานหมายถึงด้านที่คมของขวาน นั่นหมายความว่าหัวขวานหลุดออกจากด้ามและตกลงไปในน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวขวานแยกออกจากด้ามและตกลงไปในน้ำ"

แย่แล้ว

ชายคนนี้ได้พูดแบบนี้เพื่อแสดงว่าเขาอารมณ์เสียและหงุดหงิด หากท่านมีวิธีการแสดงอารมณ์เหล่านี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่

ได้ยืมเขามา

ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันยืมมันมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 6:6

แล้วคนของพระเจ้าได้ถามว่า

"เอลีชาคนของพระเจ้าจึงได้ถามว่า"

ท่านได้ตัดไม้อันหนึ่งทิ้งลงไปในน้ำ และทำให้ขวานเหล็กนั้นลอยขึ้นมา

พระเจ้าทรงใช้เอลีชาเพื่อทำการอัศจรรย์ หัวขวานขึ้นสู่ผิวน้ำและอยู่ที่นั่นเพื่อให้ผู้เผยพระวจนะสามารถหยิบมันขึ้นมาได้

ทำให้ขวานเหล็กนั้นลอยขึ้นมา

"เป็นเหตุให้เหล็กลอยน้ำ"

เหล็ก

"หัวขวาน" หัวขวานได้ถูกทำจากเหล็ก

2 Kings 6:7

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Kings 6:8

บัดนี้ กษัตริย์อารัมกำลังรบกับอิสราเอล

 "เมื่อกษัตริย์อารัมกำลังทำสงครามกับอิสราเอล"

บัดนี้

 คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตการแบ่งเค้าโครงเรื่องหลัก ที่นี่ผู้เขียนเริ่มบอกส่วนใหม่ของเรื่อง

ทรงปรึกษากับข้าราชบริพารของพระองค์ว่า “เราจะตั้งค่ายของเราที่นั่น”

กษัตริย์อารัมได้กำลังบอกพวกที่ปรึกษาของพระองค์ว่าจะตั้งค่ายที่ใด ที่นี่วลี "ดังกล่าวและเช่น" เป็นวิธีการอ้างถึงข้อมูลของที่ตั้งของค่ายโดยไม่ต้องเขียนมันออกมา หากวลีนี้แปลไม่ดีเป็นภาษาของคุณอาจถูกเขียนเป็นคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้บอกพวกเขาว่าจะตั้งค่ายของเขาที่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

2 Kings 6:9

คนของพระเจ้า

"เอลีชาคนของพระเจ้า"

ทรงระวัง อย่าผ่านมาทางนั้น เพราะคนอารัมกำลังลงไปที่นั่น

เอลีชารู้ที่เฉพาะเจาะจงว่าชาวอารัม จะกำลังไปตั้งค่ายของตนและแนะนำกษัตริย์แห่งอิสราเอลให้ทหารของพระองค์หลีกเลี่ยงบริเวณนั้น

2 Kings 6:10

ไปยังสถานที่ซึ่งคนของพระเจ้าได้บอก และเคยเตือนพระองค์ไว้

นี่หมายถึงสถานที่ที่เอลีชาได้เตือนกษัตริย์เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นใน 2 พงศ์กษัตริย์ 6:9

เมื่อกษัตริย์เสด็จไปที่นั่นไม่ใช่เพียงครั้งสองครั้ง พระองค์ได้ทรงระวังตัว

เอลีชาจะเตือนกษัตริย์ว่ากองทัพอารัมจะโจมตีที่ไหนเพื่อเขาจะได้เตือนประชาชนก่อนเกิดการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลีชาเตือนกษัตริย์แห่งอิสราเอลด้วยวิธีนี้หลายครั้งและคนอิสราเอลก็สามารถอยู่อย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:11

พวกท่านจะไม่บอกเราหรือว่า คนไหนในพวกเราที่อยู่ฝ่ายกษัตริย์แห่งอิสราเอล?

กษัตริย์แห่งอารัมสันนิษฐานว่ามีคนทรยศในหมู่ทหารของพระองค์ที่กำลังให้ข้อมูลแก่กษัตริย์แห่งอิสราเอล เขาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อพยายามค้นหาว่าใครเป็นคนทรยศ นี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราทีว่าใครในพวกท่านเป็นคนของกษัตริย์แห่งอิสราเอล" หรือ "จงบอกเราว่าใครในพวกท่านกำลังเปิดเผยแผนการของเราต่อกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

อยู่ฝ่ายกษัตริย์แห่งอิสราเอล

"เพื่อคนบางคน" หมายถึงการภักดีต่อบุคคลนั้น ในกรณีนี้หมายความว่าพวกเขาจะให้ข้อมูลเพื่อช่วยกษัตริย์แห่งอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังช่วยกษัตริย์แห่งอิสราเอล" หรือ "ภักดีต่อกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 6:12

ไม่มี

ข้าราชกำลังบอกว่าไม่มีทหารคนใดของกษัตริย์ที่กำลังให้ข้อมูลแก่กษัตริย์แห่งอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์

นี่หมายถึงกษัตริย์แห่งอารัม

ถ้อยคำซึ่งพระองค์ตรัสในห้องบรรทมของพระองค์

 "ถ้อยคำที่พระองค์ตรัสในห้องบรรทมส่วนพระองค์"

2 Kings 6:13

เราจะใช้คนไปจับเขามา

กษัตริย์ทรงมีแผนที่จะส่งคนไปจับเอลีชาให้พระองค์ กษัตริย์ไม่ได้ทรงวางแผนที่จะจับตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอาจส่งคนทั้งหลายไปจับเขา" (ดูที่:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดูสิ

คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของกษัตริย์ต่อสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"

เขาอยู่ในโดธาน

"เอลีชาอยู่ในโดธาน"

โดธาน

นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 6:14

ดังนั้น กษัตริย์

นี่หมายถึงกษัตริย์อารัม

2 Kings 6:15

คนของพระเจ้า

"เอลีชา" หรือ "เอลีชา คนของพระเจ้า"

นี่แน่ะ

คำว่า "นี่แน่ะ" ที่นี่แสดงให้เห็นว่าคนใช้รู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้เห็น

ตื่นขึ้นในเวลาเช้าตรู่ และออกไปข้างนอก นี่แน่ะ 

 "ได้ตื่นแต่เช้าแล้วออกไปข้างนอก แล้วเขาก็ได้เห็น"

คนใช้นั้นได้บอกท่านว่า

คนใช้ได้เดินกลับเข้าไปในบ้านเพื่อบอกเอลีชาในสิ่งที่เขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใช้ได้กลับเข้าไปข้างในแล้วพูดกับเอลีชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:16

คนของเรามีมากกว่าคนของเขา

"การได้อยู่กับใครสักคน" ในการต่อสู้หมายถึงการต่อสู้เพื่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อยู่ข้างเราในการต่อสู้มีมากกว่าคนเหล่านั้นที่อยู่ข้างพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 6:17

ขอทรงเปิดตาของเขาเพื่อเขาจะได้เห็น

เอลีชากำลังถามว่าคนรับใช้ของเขาอาจมองเห็นสิ่งต่าง ๆ ที่คนอื่นมองไม่เห็นนั่นคือม้าและรถม้าไฟที่อยู่รอบตัวพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เขาเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

และเขาก็ได้มองเห็น

"เขาสามารถมองเห็นสิ่งที่เขาได้เห็นคือ"

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่แสดงให้เห็นว่าคนรับใช้รู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้เห็น

ภูเขาเต็มไปด้วยม้า

"ภูเขาทั้งหลายปกคลุมไปด้วยม้า"

รอบ ๆ เอลีชา

นี่หมายถึงเมืองที่เอลีชาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอบเมืองที่เอลีชาได้อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 6:18

คนเหล่านี้

นี่หมายถึงพวกทหารอารัม

ทรงให้เขาทั้งหลายตาบอด

"ทำให้คนเหล่านี้เป็นคนตาบอด" นี่หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาไม่สามารถมองเห็นได้อย่างชัดเจน

2 Kings 6:19

ไม่ใช่ทางนี้ และไม่ใช่เมืองนี้

เอลีชาสร้างความสับสนให้กับชาวอารัม โดยบอกพวกเขาว่าพวกเขาไม่ได้อยู่ในเมืองที่พวกเขาค้นหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ทาง นี่ไม่ใช่เมืองที่ท่านกำลังมองหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:20

ต่อมาเมื่อ

"มันได้เกิดขึ้นที่" หรือ "จากนั้น"

เปิดตาของคนเหล่านี้เพื่อเขาจะเห็นได้

เอลีชากำลังทูลขอให้พระยาห์เวห์ทำให้พวกเขาเห็นอย่างชัดเจนอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้คนเหล่านี้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระยาห์เวห์จึงได้ทรงเปิดตาของพวกเขาและพวกเขาก็ได้เห็น

พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้คนเหล่านั้นเห็นอีกครั้งอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเอาความบอดของพวกเขาไป" หรือ "พระยาห์เวห์ประทานอนุญาตให้พวกเขาเห็นอย่างชัดเจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นี่แน่ะ

คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่แสดงให้เห็นว่าชาวอารัมรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่พวกเขาได้เห็น

2 Kings 6:21

เมื่อพระองค์ได้ทรงทอดพระเนตรพวกเขา

"เมื่อเขาเห็นทหารอารัม"

พระบิดาของข้าพระองค์

กษัตริย์กำลังพูดกับเอลีชาผู้เผยพระวจนะและทรงเรียกเขาว่า "พระบิดา" เพื่อแสดงความเคารพ

เราควรฆ่าพวกมันดีไหม? เราควรฆ่าพวกมันเลยไหม?

ที่นี่กษัตริย์แห่งอิสราเอลกล่าวถึงกองทัพของเขาว่าเป็นของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรสั่งให้กองทัพของเราฆ่าทหารศัตรูเหล่านี้เหรอ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 6:22

เอลีชาได้ทูลตอบว่า

 เอลีชาได้กำลังตอบคำถามของกษัตริย์แห่งอิสราเอล

คนพวกนี้ที่พระองค์จะทรงประหารนั้น พระองค์ได้ทรงจับมาด้วยดาบและธนูของพระองค์ก็หาไม่?

เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิกษัตริย์และบอกพระองค์ว่าอย่าฆ่าคนเหล่านี้ คำว่า "ดาบและธนู" เป็นคำพ้องความหมายสำหรับสงครามที่ทหารใช้ดาบและธนูและลูกธนู ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ฆ่าคนที่ท่านได้จับในสงครามดังนั้นคุณไม่ควรฆ่าคนพวกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอทรงจัดอาหารและน้ำให้เขารับประทานและดื่ม 

ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้อาหารกินและน้ำดื่มแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ไปหาเจ้านายของพวกเขาเถิด

 นี่หมายถึงกษัตริย์อารัม

2 Kings 6:23

ดังนั้น กษัตริย์จึงได้ทรงจัดอาหารมื้อใหญ่ให้พวกเขา

กษัตริย์ได้ทรงสั่งให้พวกคนรับใช้ของพระองค์เตรียมอาหาร พระองค์ไม่ได้ทรงเตรียมอาหารเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นกษัตริย์ได้ทรงสั่งให้พวกคนรับใช้ของพระองค์เตรียมอาหารจำนวนมากให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาทั้งหลาย

"กลุ่มเหล่านั้น"

ไม่ได้กลับมาในแผ่นดินอิสราเอลอีกเลย

หมายความว่าพวกเขาไม่ได้โจมตีอิสราเอลเป็นเวลานาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดโจมตีดินแดนอิสราเอลเป็นเวลานาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:24

เบนฮาดัด

ชื่อของกษัตริย์แห่งอารัม ชื่อของเขาหมายถึง "บุตรชายของฮาดัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ได้ไปโจมตีกรุงสะมาเรีย

กษัตริย์และกองทัพของพระองค์ได้โจมตีกรุงสะมาเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้โจมตีกรุงสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 6:25

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา

หัวลาตัวหนึ่งถูกขายเพื่อ

ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวลาหนึ่งหัวมีค่า"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เงินแปดสิบเชเขล

"เงิน 80 แผ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

เมล็ดถั่วป่าขนาดจุดสี่

นี้สามารถเขียนในมาตราสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนที่สี่ของลิตร" หรือ "หนึ่งในสี่ของลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

ส่วนที่สี่

นี่คือส่วนหนึ่งจากสี่ส่วนเท่ากัน คำแปลอื่น "หนึ่งในสี่" หรือ "หนึ่งในสี่" หรือ "1/4" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

มูลของนกพิราบเพื่อ

คำว่า "ถูกขายเพื่อ" เข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า พวกเขาสามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มูลนกพิราบถูกขายสำหรับ" หรือ "มูลนกพิราบมีค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Kings 6:26

ได้เสด็จผ่านใกล้กำแพงเมือง

"กำลังเดินบนกำแพงเมือง"

เจ้านายของหม่อมฉัน

ผู้หญิงคนนี้พูดถึงกษัตริย์ด้วยชื่อนี้เพื่อแสดงความเคารพ

2 Kings 6:27

พระองค์ได้ตรัสว่า

 "กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ทรงตอบผู้หญิงนั้นว่า"

หากพระยาห์เวห์ไม่ทรงช่วยเจ้า เราจะเอาความช่วยเหลือจากที่ไหนมาให้เจ้า?  

กษัตริย์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกผู้หญิงว่าเขาไม่สามารถช่วยเธอได้ สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงช่วยเจ้า เราก็ไม่สามารถช่วยเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จากลานนวดข้าวหรือ จากบ่อย่ำองุ่นหรือ?

กษัตริย์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีอาหารให้ ที่นี่ที่ลานนวดข้าวอ้างถึงเมล็ดข้าวและบ่อย่ำองุ่นอ้างถึงเหล้าองุ่น ข้อความนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรมาจากลานนวดข้าวหรือบ่อย่ำองุ่น" หรือ "ไม่มีอาหารที่จะเก็บเกี่ยวหรือองุ่นใด ๆ ที่จะทำให้เหล้าองุ่นดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 6:28

กษัตริย์จึงได้ตรัสถามนางต่อ

"กษัตริย์ได้ตร้ส" ซึ่งหมายความว่าพวกเขาพูดคุยกันต่อไป

2 Kings 6:29

พวกเราจึงได้ต้ม

"พวกเราจึงได้ทำอาหาร"

2 Kings 6:30

ทรงได้ยินถ้อยคำของหญิงนั้น

คำว่า "ถ้อยคำ" เป็นคำพ้องความหมายสำหรับสิ่งที่ผู้หญิงได้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินผู้หญิงบอกสิ่งที่เธอและผู้หญิงคนอื่นได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ก็ได้ทรงฉีกฉลองพระองค์

กษัตริย์ได้ทรงฉีกฉลองพระองค์ด้านนอกเพื่อแสดงความทุกข์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงฉีกฉลองพระองค์ด้วยความโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ขณะที่พระองค์ได้เสด็จผ่านใกล้กำแพง

พระองค์ได้ทรงเดินบนกำแพงเมืองเมื่อผู้หญิงคนนั้นได้เรียกหาพระองค์ 2 พงศ์กษัตริย์ 6:24 ตอนนี้พระองค์ได้ทรงเดินไปเรื่อยๆ

พระองค์ทรงฉลองพระองค์ผ้ากระสอบอยู่แนบเนื้อ

ใส่ผ้ากระสอบแม้แต่ชุดชั้นใน กษัตริย์แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเศร้าโศกและเสียพระทัยมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงฉลองพระองค์ผ้ากระสอบอยู่ใต้ฉลองพระองค์ชั้นนอกแนบเนื้อ" หรือ "พระองค์ทรงฉลองผ้ากระสอบใต้เสื้อคลุมของพระองค์เพราะพระองค์ทรงเสียพระทัยมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 6:31

ขอพระเจ้าทรงลงโทษเราและยิ่งหนักกว่า

กษัตริย์ทรงกำลังบอกว่าเขาหวังว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษพระองค์และฆ่าพระองค์ ถ้าเอลีชาผู้เผยพระวจนะไม่ตายเพราะสิ่งที่เกิดขึ้นในเมืองสะมาเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอาจลงโทษเราและฆ่าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ถ้าศีรษะของเอลีชาบุตรชาฟัทยังอยู่บนบ่าของเขาในวันนี้

นี่หมายถึงเอลีชาใกล้ตายโดยเฉพาะถูกตัดศีรษะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าวันนี้เอลีชาบุตรชาฟัทไม่ได้ถูกตัดศีรษะ" หรือ "ถ้าทหารของข้าไม่มีศีรษะเอลีชาบุตรชาฟัทในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:32

กษัตริย์ทรงใช้คนหนึ่งมาหาเขา

"การอยู่เฉพาะพระพักตร์กษัตริย์" หมายถึงการเป็นหนึ่งในคนรับใช้ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอิสราเอลส่งหนึ่งในผู้รับใช้ของเขาเป็นผู้สื่อสาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

แต่ก่อนที่ผู้สื่อสารจะมาถึงเอลีชา เขาก็ได้พูดกับพวกผู้อาวุโสว่า

ที่นี่เอลีชาพูดกับพวกผู้อาวุโสก่อนที่ทูตของกษัตริย์จะมาถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้สื่อสารเกือบจะมาถึงเอลีชาพูดกับพวกผู้อาวุโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ท่านทั้งหลายได้เห็นหรือไม่ว่า ฆาตกรคนนี้ได้ส่งคนมาตัดศีรษะของเรา

เอลีชาใช้คำถามโวหารนี้เพื่อดึงความสนใจไปยังผู้สื่อสารของกษัตริย์และดูหมิ่นกษัตริย์ สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ บุตรชายของฆาตกรคนนี้ส่งคนมาเอาศีรษะของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ฆาตกร

นี่หมายความว่ากษัตริย์แห่งอิสราเอลมีลักษณะของฆาตกร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้นี้เป็นเหมือนฆาตกร" หรือ "ฆาตกรนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ได้ส่ง

เป็นที่เข้าใจกันว่าเขาส่งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ส่งคนไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ตัดศีรษะของเรา

นี่หมายถึงการตัดหัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดศีรษะของเรา" หรือ "ตัดศีรษะเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ดูสิ เมื่อ

เอลีชาใช้คำนี้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของผู้อาวุโสในสิ่งที่เขาพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่เราต้องการให้คุณทำเมื่อ"

ยึดประตูให้แน่น กันเขาไว้

หากประตูถูกปิดกั้นจากคน มีหมายความว่ามันถูกปิดและพวกเขาไม่สามารถผ่านเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดประตูค้างไว้เพื่อที่เขาจะได้ไม่เข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นั่นไม่ใช่เสียงฝีเท้าของเจ้านายของเขาที่ตามมาหรือ?

เอลีชาใช้คำถามนี้เพื่อบอกผู้อาวุโสว่ากษัตริย์จะเสด็จมาไม่ไกลนัก คำถามเชิงโวหารนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเท้าของนายท่านอยู่ข้างหลังเขา" หรือ "กษัตริย์จะตามมาในไม่ช้าหลังจากที่เขามาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 6:33

ดูเถิด ผู้สื่อสาร

 คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงการมาถึงของผู้สื่อสาร

ผู้สื่อสารได้มาหาท่าน

ผู้สื่อสารมาถึงและกษัตริย์ก็ทำตามที่เอลีชาบอกว่าเขาต้องการ วลี "ลงมาหาเขา" หมายความว่าพวกเขามาถึงที่ที่เขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สื่อสารและกษัตริย์ได้เสด็จมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ดูเถิด

 "โปรดให้ความสนใจ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะพูดมีทั้งจริงและสำคัญ"

ความเดือดร้อนนี้

 "แน่นอนปัญหานี้" คำว่า "ดู" ที่นี่เพิ่มความสำคัญกับสิ่งต่อไปนี้ วลี "ปัญหานี้" หมายถึงความอดอยากในสะมาเรียและความทุกข์ทรมานที่เกิดขึ้น

ทำไมเรารอคอยพระยาห์เวห์อยู่อีก?

กษัตริย์พระองค์นี้ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าพระองค์ไม่ทรงเชื่อว่าพระยาห์เวห์จะช่วยพวกพระองค์ สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเราต้องรอให้พระยาห์เวห์ช่วยเราต่อไป?" หรือ "เราจะไม่รอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)