2 Chronicles 12

2 พงศาวดาร 12 คำอธิบายทั่วไป 

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ในบทนี้เป็นการจบเรื่องราวของกษัตริย์เรโหโบอัม
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การนมัสการพระยาห์เวห์

ความปลอดภัยของอิสราเอลและยูดาห์ขึ้นอยู่กับการที่ประชาชนนมัสการพระยาห์เวห์ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับอำนาจทางการทหารของพวกเขา เพราะเรโหโบอัมได้ละทิ้งการนมัสการพระเจ้า พระเจ้าจึงทรงอนุญาตให้กษัตริย์แห่งอียิปต์นำเอาความมั่งคั่งที่ซาโลมอนสะสมไว้ไปจนหมดสิ้น

2 Chronicles 12:1

เมื่อ

วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้

เมื่อราชอาณาจักรของเรโหโบอัมตั้งมั่นคงและแข็งแรงแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเรโหโบอัมทรงสถาปนาราชอาณาจักรของพระองค์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

อิสราเอลทั้งปวง...พร้อมกับพระองค์

คำว่า "อิสราเอลทั้งปวง" ในที่นี้อ้างถึงคนของเผ่ายูดาห์และเบนยามินเป็นพิเศษ ซึ่งเรโหโบอัมทรงเป็นกษัตริย์ คำกริยาอาจจะเสริมมาจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทั้งหมดผู้ที่พระองค์ทรงปกครองได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Chronicles 12:2

อยู่มา

วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้ 

ในปีที่ห้าแห่งกษัตริย์เรโหโบอัม

นี่อ้างถึงปีที่ห้าของการปกครองในฐานะกษัตริย์ของเรโหโบอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ห้าที่เรโหโบอัมเป็นกษัตริย์" หรือ "ในปีที่ห้าของการปกครองของกษัตริย์เรโหโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์ได้เสด็จขึ้นมาสู้รบกับเยรูซาเล็ม

"ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชิชักกับกองทัพของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์และกองทัพของพระองค์ขึ้นมาสู้รบกับกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ชิชัก

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ได้เสด็จขึ้นมาสู้รบกับ

นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเดินทัพมาต่อสู้หรือโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสด็จมาโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 12:3

รถม้าศึกหนึ่งพันสองร้อยคันและทหารม้าหกหมื่นคน

"รถม้าศึก 1,200 คันและทหารม้า 60,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

พวกทหารอีกนับไม่ถ้วน

ประโยคนี้เป็นการกล่าวเกินจริงหมายความว่ามีพวกทหารมากเกินกว่าที่คนจะสามารถนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

คนลิเบีย คนสุคีอิม และคนคูช

เหล่านี้เป็นคนที่มาจากลิเบีย สุคีอิม และเอธิโอเปีย ทำเลที่ตั้งของสุคีอิมนั้นไม่แน่นอน อาจจะเป็นบริเวณลิเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

2 Chronicles 12:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 12:5

เชไมอาห์

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 11:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เราจึงให้พวกเจ้าอยู่ในมือของชิชัก

คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการให้กองทัพของชิชักมีชัยชนะเหนือกษัตริย์และคนอื่นในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพระองค์วางพวกเขาไว้ในมือของชิชัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจึงให้ชิชักมีชัยชนะเหนือพวกเจ้า" หรือ "ดังนั้นเราจึงมอบพวกเจ้าให้ชิชักในฐานะเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 12:6

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 12:7

เขาทั้งหลายถ่อมตัวลง

"พวกเจ้านายของอิสราเอลและกษัตริย์ถ่อมตัวลง"

พระวจนะของพระยาห์เวห์มาถึง...ตรัสว่า

นี่เป็นสำนวนที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสพระวจนะนี้...และพระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะเหล่านี้...และพระองค์ตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เราจะช่วยกู้พวกเขาในระดับหนึ่ง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ชิชักโจมตีกรุงเยรูซาเล็มและทรงสร้างปัญหาให้แก่ประชาชน แต่พระองค์จะช่วยเหลือพวกเขาจากการทำลายทั้งหมดนี้ หรือ  2) พระวจนะ "ในระดับหนึ่ง" สามารถแปลเป็นในไม่ช้า มีความหมายว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มก่อนที่ชิชักจะทำลายเมืองอย่างราบคาบ

พระพิโรธของเราจะไม่เทลงมาเหนือเยรูซาเล็ม

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่ามันเป็นของเหลว และกล่าวถึงการแสดงออกของความโกรธของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเทของเหลวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่แสดงความโกรธของเราต่อกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "กรุงเยรูซาเล็มจะไม่ทุกข์ยากจากผลของความโกรธของเรา"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โดยมือของชิชัก

ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนชิชักเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางชิชัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 12:8

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 12:9

ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์จึงเสด็จขึ้นมาต่อสู้เยรูซาเล็ม

"ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชิชักพร้อมด้วยกองทัพอียิปต์ ดูที่เคยแปลนี้ไว้ใน  2 พงศาวดาร 12:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์และกองทัพของพระองค์ขึ้นมาต่อสู้กับกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จึงเสด็จขึ้นมาต่อสู้

นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเดินทัพมาต่อสู้หรือโจมตี ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 12:2  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสด็จมาเพื่อต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระนิเวศของพระยาห์เวห์

ในที่นี้คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดาโล่ทองคำซึ่งซาโลมอนทรงสร้างไว้

เป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่ามีคนอื่นช่วยเหลือซาโลมอนทำพวกโล่เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาโล่ทองคำที่ซาโลมอนให้พวกช่างฝีมือทำไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 12:10

กษัตริย์เรโหโบอัมทรงทำโล่ทองสัมฤทธิ์

เป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นช่วยเหลือเรโหโบอัมทำพวกโล่เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์เรโหโบอัมทรงให้พวกช่างฝีมือทำโล่ทองสัมฤทธิ์เหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขึ้นมาทดแทน

"ทดแทนพวกโล่ทองคำ"

ทรงมอบไว้ในมือของพวกผู้บัญชาการทหาร

คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนการดูแลหรือความรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงให้พวกเขาอยู่ในความรับผิดชอบของพวกผู้บัญชาการทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้เฝ้าประตูพระราชวังทั้งหลาย

คำว่า "ประตู" ในที่นี้ใช้แทนทางเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เฝ้าทางเข้าพระราชวังของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 12:11

สิ่งที่เกิดขึ้น

วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้ 

พวกทหารรักษาพระองค์ก็จะถือโล่พวกนั้น

"พวกทหารรักษาพระองค์ก็แบกโล่เหล่านั้น"

2 Chronicles 12:12

พระพิโรธของพระยาห์เวห์ก็ได้หันไปเสียจากพระองค์ มิได้ทำลายพระองค์อย่างสิ้นเชิง

พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงพระพิโรธต่อเรโหโบอัมอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับพระพิโรธของพระยาห์เวห์เป็นบุคคลผู้ที่หันไปจากเรโหโบอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงพระพิโรธต่อพระองค์และดังนั้นจึงมิได้ทำลายพระองค์อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ยิ่งกว่านั้นยังมีบางสิ่ง

"นอกจากนี้ ยังมีบางสิ่ง"

2 Chronicles 12:13

ทรงมีพระชนมายุสี่สิบเอ็ดพรรษา...สิบเจ็ดปี

"ทรงมีพระชนมายุ 41 พรรษา...17 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

เพื่อจะตั้งพระนามของพระองค์ไว้ที่นั่น

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลี "เพื่อจะตั้งพระนาม" คือ 1) เป็นคำใช้แทนสำหรับ "อาศัยอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์จะทรงอาศัยอยู่ที่นั่น" หรือ 2) นี่เป็นสำนวนที่อ้างถึงการเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นมันจะเป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นาอามาห์

นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 12:14

พระองค์ไม่ตั้งพระทัยของพระองค์ที่จะแสวงหาพระยาห์เวห์

คำว่า "พระทัย" ในที่นี้ใช้แทนความคิดและความปรารถนา สำนวน "ตั้งพระทัย" หมายถึงตัดสินใจที่จะทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงอุทิศพระองค์แสวงหาพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

แสวงหาพระยาห์เวห์

การนมัสการพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังแสวงหาพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 12:15

ตั้งแต่ต้นจนถึงสุดท้าย

"ตั้งแต่ต้นจนถึงสุดท้าย" ทั้งสองคำนี้เป็นคำที่ต่างกันแต่มาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันและอ้างอิงถึงทุกสิ่งที่เรโหโบอัมทำตั้งแต่เริ่มต้นจนสิ้นสุดการครองราชย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

มิได้บันทึกไว้ในหนังสือ...เยโรโบอัมหรือ?

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและสันนิษฐานว่าคำตอบเป็นการยอมรับ คำถามเชิงโวหารและถูกใช้เพื่อการเน้น มันสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านั้นได้ถูกบันทึก...เยโรโบอัม" หรือ "ท่านสามารถอ่านเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้...เยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เชไมอาห์...อิดโด

เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

สงครามต่อเนื่องทั้งหลายระหว่างเรโหโบอัมและเยโรโบอัม

พระนามของกษัตริย์ทั้งหลายใช้แทนพวกกองทัพที่พวกพระองค์ทรงนำทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามทั้งหลายซึ่งกองทัพของเรโหโบอัมและกองทัพของเยโรโบอัมมีส่วนร่วมด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 12:16

อาบียาห์

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เรโหโบอัมได้ล่วงหลับไปอยู่กับบรรดาบรรพบุรุษของพระองค์

การตายของเรโหโบอัมถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์นอนหลับไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรโหโบอัมเสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ถูกฝังไว้ในนครดาวิด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฝังพระองค์ไว้ในนครของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ขึ้นเป็นกษัตริย์ครองราชย์แทนพระองค์

วลี "แทนพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "แทนที่พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์แทนเรโหโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)