ความปลอดภัยของอิสราเอลและยูดาห์ขึ้นอยู่กับการที่ประชาชนนมัสการพระยาห์เวห์ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับอำนาจทางการทหารของพวกเขา เพราะเรโหโบอัมได้ละทิ้งการนมัสการพระเจ้า พระเจ้าจึงทรงอนุญาตให้กษัตริย์แห่งอียิปต์นำเอาความมั่งคั่งที่ซาโลมอนสะสมไว้ไปจนหมดสิ้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเรโหโบอัมทรงสถาปนาราชอาณาจักรของพระองค์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "อิสราเอลทั้งปวง" ในที่นี้อ้างถึงคนของเผ่ายูดาห์และเบนยามินเป็นพิเศษ ซึ่งเรโหโบอัมทรงเป็นกษัตริย์ คำกริยาอาจจะเสริมมาจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทั้งหมดผู้ที่พระองค์ทรงปกครองได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้
นี่อ้างถึงปีที่ห้าของการปกครองในฐานะกษัตริย์ของเรโหโบอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ห้าที่เรโหโบอัมเป็นกษัตริย์" หรือ "ในปีที่ห้าของการปกครองของกษัตริย์เรโหโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชิชักกับกองทัพของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์และกองทัพของพระองค์ขึ้นมาสู้รบกับกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเดินทัพมาต่อสู้หรือโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสด็จมาโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"รถม้าศึก 1,200 คันและทหารม้า 60,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้เป็นการกล่าวเกินจริงหมายความว่ามีพวกทหารมากเกินกว่าที่คนจะสามารถนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เหล่านี้เป็นคนที่มาจากลิเบีย สุคีอิม และเอธิโอเปีย ทำเลที่ตั้งของสุคีอิมนั้นไม่แน่นอน อาจจะเป็นบริเวณลิเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 11:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการให้กองทัพของชิชักมีชัยชนะเหนือกษัตริย์และคนอื่นในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพระองค์วางพวกเขาไว้ในมือของชิชัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจึงให้ชิชักมีชัยชนะเหนือพวกเจ้า" หรือ "ดังนั้นเราจึงมอบพวกเจ้าให้ชิชักในฐานะเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกเจ้านายของอิสราเอลและกษัตริย์ถ่อมตัวลง"
นี่เป็นสำนวนที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสพระวจนะนี้...และพระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะเหล่านี้...และพระองค์ตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ชิชักโจมตีกรุงเยรูซาเล็มและทรงสร้างปัญหาให้แก่ประชาชน แต่พระองค์จะช่วยเหลือพวกเขาจากการทำลายทั้งหมดนี้ หรือ 2) พระวจนะ "ในระดับหนึ่ง" สามารถแปลเป็นในไม่ช้า มีความหมายว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มก่อนที่ชิชักจะทำลายเมืองอย่างราบคาบ
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่ามันเป็นของเหลว และกล่าวถึงการแสดงออกของความโกรธของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเทของเหลวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่แสดงความโกรธของเราต่อกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "กรุงเยรูซาเล็มจะไม่ทุกข์ยากจากผลของความโกรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนชิชักเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางชิชัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชิชักพร้อมด้วยกองทัพอียิปต์ ดูที่เคยแปลนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 12:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์และกองทัพของพระองค์ขึ้นมาต่อสู้กับกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเดินทัพมาต่อสู้หรือโจมตี ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 12:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสด็จมาเพื่อต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่ามีคนอื่นช่วยเหลือซาโลมอนทำพวกโล่เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาโล่ทองคำที่ซาโลมอนให้พวกช่างฝีมือทำไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นช่วยเหลือเรโหโบอัมทำพวกโล่เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์เรโหโบอัมทรงให้พวกช่างฝีมือทำโล่ทองสัมฤทธิ์เหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทดแทนพวกโล่ทองคำ"
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนการดูแลหรือความรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงให้พวกเขาอยู่ในความรับผิดชอบของพวกผู้บัญชาการทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ประตู" ในที่นี้ใช้แทนทางเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เฝ้าทางเข้าพระราชวังของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้
"พวกทหารรักษาพระองค์ก็แบกโล่เหล่านั้น"
พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงพระพิโรธต่อเรโหโบอัมอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับพระพิโรธของพระยาห์เวห์เป็นบุคคลผู้ที่หันไปจากเรโหโบอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงพระพิโรธต่อพระองค์และดังนั้นจึงมิได้ทำลายพระองค์อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"นอกจากนี้ ยังมีบางสิ่ง"
"ทรงมีพระชนมายุ 41 พรรษา...17 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลี "เพื่อจะตั้งพระนาม" คือ 1) เป็นคำใช้แทนสำหรับ "อาศัยอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์จะทรงอาศัยอยู่ที่นั่น" หรือ 2) นี่เป็นสำนวนที่อ้างถึงการเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นมันจะเป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พระทัย" ในที่นี้ใช้แทนความคิดและความปรารถนา สำนวน "ตั้งพระทัย" หมายถึงตัดสินใจที่จะทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงอุทิศพระองค์แสวงหาพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การนมัสการพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังแสวงหาพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและสันนิษฐานว่าคำตอบเป็นการยอมรับ คำถามเชิงโวหารและถูกใช้เพื่อการเน้น มันสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านั้นได้ถูกบันทึก...เยโรโบอัม" หรือ "ท่านสามารถอ่านเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้...เยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระนามของกษัตริย์ทั้งหลายใช้แทนพวกกองทัพที่พวกพระองค์ทรงนำทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามทั้งหลายซึ่งกองทัพของเรโหโบอัมและกองทัพของเยโรโบอัมมีส่วนร่วมด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การตายของเรโหโบอัมถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์นอนหลับไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรโหโบอัมเสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฝังพระองค์ไว้ในนครของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "แทนพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "แทนที่พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์แทนเรโหโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)