บทนี้เป็นการต่อเนื่องเรื่องราวของกษัตริย์เรโหโบอัม
เรโหโบอัมเสริมแนวป้องกันของยูดาห์ โดยปราศจากการช่วยเหลือของเผ่าทั้งหลายทางเหนือ อาณาจักรยูดาห์ไม่ได้มีอำนาจมากที่จะป้องกันตัวเองจากการถูกโจมตีภายนอก ด้วยเหตุนี้ เรโหโบอัมจึงทรงรู้สึกถึงความจำเป็นที่จะเสริมกำลังกองทัพของยูดาห์ให้เข้มแข็ง
เมื่อผู้เขียนกล่าวถึงอิสราเอล ส่วนใหญ่เขากำลังอ้างถึงอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอลและไม่ได้อ้างถึงชนชาติอิสราเอลโดยรวม
ในที่นี้ "วงศ์วาน" เป็นคำที่ใช้แทนเผ่าหรือพงศ์พันธุ์และอ้างถึงพวกทหารจากเผ่าของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารทั้งหมดจากเผ่ายูดาห์และเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนที่ถูกเลือกหนึ่งแสนแปดหมื่นคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"คนที่ถูกเลือกที่เป็นนักรบ" วลี "คนที่ถูกเลือก" เป็นสำนวนที่อ้างถึงทหารชั้นยอดที่มีความชำนาญในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกทหารที่ดีที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวนที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับผู้เผยพระวจนะของพระองค์หรือประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตร้สพระวจนะนี้...และพระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสพระคำเหล่านี้...และพระองค์ตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าว "คนของพระเจ้า" เป็นวิธีที่แสดงความนับถือของการอ้างถึงผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นคนของพระเจ้า" หรือ "ผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า"
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้อ้างถึงคนอิสราเอลผู้ที่อาศัยอยู่ในเผ่ายูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลทั้งปวงในเผ่ายูดาห์และเผ่าเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการอ้างอิงถึงเผ่าต่างๆ สิบเผ่าทางเหนือ โดยการเรียกพวกเขาว่า " พี่น้อง" พระยาห์เวห์ทรงเน้นย้ำความสัมพันธ์ทางครอบครัวของเผ่าต่างๆ ทั้งหมด
เป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นๆ ช่วยเรโหโบอัมสร้างเมืองเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรโหโบอัมประทับอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มและทรงให้พวกคนงานสร้างเมืองต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้เป็นชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้เป็นชื่อเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ป้อม" ในที่นี้อ้างถึงป้อมต่างๆ การที่เรโหโบอัม "ทรงเสริมป้อมปราการให้แข็งแกร่ง" หมายความว่าพระองค์ทรงสร้างเพิ่มและทำให้แข็งแกร่งขึ้นเพื่อป้องกันเมืองป้อมปราการเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเสริมการป้องกันของเมืองป้อมปราการต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทำให้เมืองต่างๆ แข็งแรงมาก"
เรโหโบอัมทรงเป็นผู้ที่คุมเผ่ายูดาห์และเบนยามิน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกปุโรหิตและคนเลวี...สนับสนุนเรโหโบอัมจากเขตชายแดนของพวกเขา" หรือ 2) "พวกปุโรหิตและคนเลวี...เดินทางจากเขตชายแดนของพวกเขาเพื่อรวมกับเรโหโบอัม"
แผ่นดินที่ใช้สำหรับเลี้ยงพวกสัตว์
"ขับไล่" เป็นสำนวนที่หมายความว่าทำให้บางคนจากไปด้วยการบังคับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ "เรโหโบอัมและโอรสทั้งหลายของพระองค์ขับไล่พวกเขาให้ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นๆ ช่วยเหลือเยโรโบอัมทำรูปเคารพเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพแพะและพวกรูปเคารพลูกวัวที่พระองค์ทรงให้พวกช่างฝีมือทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บรรดาประชาชน...ติดตามคนเลวี" หรือ "พวกประชาชน...มายังกรุงเยรูซาเล็มตามคนเลวี"
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ใช้แทนความคิดและความปรารถนา สำนวน "ผู้ที่ปักใจ" หมายความว่าตัดสินใจทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่ตัดสินใจที่แสวงหาพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การนมัสการพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลกำลังแสวงหาพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนสนับสนุนเรโหโบอัมในฐานะกษัตริย์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาทำให้เรโหโบอัมเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สนับสนุนเรโหโบอัมโอรสของซาโลมอนในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้การกระทำและการดำเนินชีวิตของคนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนกำลังเดินไปตามทางเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดและซาโลมอนเป็นเวลาสามปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สำนวนนี้หมายถึงพระองค์ทรงอภิเสกสมรสกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรโหโบอัมทรงอภิเสกสมรสกับมาอาคาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"มเหสี 18 องค์และนางสนม 60 คน...โอรส 28 องค์และธิดา 60 องค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พระองค์ทรงคิดที่จะให้อาบียาห์เป็นกษัตริย์"
"พระองค์ทรงส่งบรรดาโอรสทั้งหมดไปทั่วทุกแผ่นดินไปทุกเมืองที่มีป้อมของยูดาห์และเบนยามิน"