ชื่อเสียงของซาโลมอนโด่งดังออกไปไกลจากอิสราเอลเนื่องจากพระปัญญาและความมั่งคั่งอันมหาศาลของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
"พวกคนรับใช้กลุ่มใหญ่" หรือ "พวกคนรับใช้ที่ต่อแถวยาวมาก"
นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระนางทรงประสงค์ที่จะรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตอบทุกคำถาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ในที่นี้ "ทรงเห็นพระสติปัญญาของซาโลมอน" ใช้แทนการตระหนักว่าซาโลมอนฉลาดมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระราชินีแห่งเชบาทรงตระหนักว่าซาโลมอนทรงฉลาดเพียงไร และเมื่อพระนางทอดพระเนตรพระราชวังที่พระองค์ทรงสร้างแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนเชียนเกี่ยวกับซาโลมอนให้พวกคนงานของพระองค์สร้างพระราชวังของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์สร้างมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชวังที่ซาโลมอนให้พวกคนงานสร้าง" หรือ "พระราชวังที่พระองค์ทรงบัญชาคนงานของพระองค์ให้สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สถานที่ที่พวกคนรับใช้ของพระองค์อาศัย หรือ 2) ลักษณะการนั่งล้อมโต๊ะของพวกคนรับใช้ของพระองค์
"พวกพนักงานเชิญถ้วยเสวยของพระองค์" คนเหล่านี้คือพวกคนรับใช้ผู้ที่ชิมเหล้าองุ่นของกษัตริย์เพื่อแน่ใจว่าไม่มียาพิษในนั้น ถ้ามันปลอดภัยที่จะดื่มเหล้าองุ่นได้ พวกเขาถึงจะถวายให้กษัตริย์
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนางทรงประหลาดพระทัยอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"หม่อมฉันได้ยินในขณะที่หม่อมฉันอยู่ที่แผ่นดินของหม่อมฉัน"
คำว่า "พระสติปัญญา" ในที่นี้สามารถอธิบายด้วยคำว่า "พระดำรัสทั้งหลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระดำรัสที่ฉลาดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
วลี "ตาของหม่อมฉัน" เน้นว่าพระนางเห็นด้วยตัวพระนางเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้หม่อมฉันเห็นมันด้วยตัวเองแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกหม่อมฉันได้ไม่ถึงครึ่งหนึ่งของพระสติปัญญาและความมั่งคั่งของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงมีพระสติปัญญาและความมั่งคั่งมากยิ่งกว่าที่พวกเขาบอกหม่อมฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นคำอุทานที่แสดงถึงการประหลาดใจของพระนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพระองค์ก็เป็นสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
นี่เป็นคำอุทานที่แสดงถึงความประหลาดใจของพระนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ของพระองค์ที่คอยปรนนิบัติเฉพาะพระพักตร์ฝ่าพระบาทก็เป็นสุขอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ในที่นี้ "พระสติปัญญา" แทนถึงคำตรัสที่เฉลียวฉลาดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ยินพระองค์ตรัสอย่างเฉลียวฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้กล่าวถึงว่าทำไมคนควรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงพอพระทัยในฝ่าพระบาทและทรงแต่งตั้งฝ่าพระบาทไว้บนบัลลังก์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
"ผู้พอพระทัยกับฝ่าพระบาท"
ความคิดเรื่องการอยู่บนบัลลังก์ของพระยาห์เวห์ใช้แทนการมีสิทธิอำนาจในการปกครองเหมือนอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงมี การเป็นกษัตริย์ "เพื่อพระยาห์เวห์" หมายถึงการเป็นตัวแทนของพระยาห์เวห์ในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ประทานสิทธิอำนาจในการปกครองอย่างที่พระองค์ทรงปกครอง คือการเป็นตัวแทนของพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาทในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สถาปนา" ใช้แทนการช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะทรงช่วยเหลือพวกเขาตลอดไป" หรือ 2) "สถาปนา" ใช้แทนการทำให้พวกเขาเข้มแข็งในฐานะชนชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะทรงทำให้พวกเขาเป็นชนชาติเสมอไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" และ "ความชอบธรรม" สามารถแสดง
ออกด้วยคำว่า "อย่างยุติธรรม" และ "อย่างชอบธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์ทรงปกครองอย่างยุติธรรมและอย่างชอบธรรม" หรือ "เพื่อพระองค์ทรงทำสิ่งที่ยุติธรรมและชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"หนึ่งร้อยยี่สิบตะลันต์" ตะลันต์เป็นหน่วยน้ำหนักมีค่าเท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม ท่านอาจจะเปลี่ยนเป็นมาตราสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำประมาณสี่พันกิโลกรัม" หรือ "ทองคำประมาณสี่เมตริกตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
คำกริยา "ที่ถวายให้" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะถวายเครื่องเทศให้กษัตริย์ซาโลมอนมากกว่าพระราชินีเชบาถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฮีรามเป็นกษัตริย์ของเมืองไทระ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮีราม กษัตริย์แห่งเมืองไทระ" หรือ "กษัตริย์ฮีราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ บริเวณที่ตั้งไม่มีใครทราบ ดูว่าที่เคยแปลนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ไม้ประดู่เป็นต้นไม้ชนิดหนึ่งที่ขึ้นในเลบานอน กษัตริย์ฮีรามทรงส่งไม้ชนิดนี้ให้ซาโลมอน ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:8
ผู้เขียนกล่าวถึงกษัตริย์ทรงให้พวกคนงานทำสิ่งเหล่านี้เหมือนกับว่าพระองค์ทรงทำพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงให้พวกคนงานของพระองค์ทำขั้นบันได...ทั้งทำพิณใหญ่และพิณตั้ง" หรือ "พวกคนงานของกษัตริย์ทำขั้นบันได...ทั้งทำพิณใหญ่และพิณตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยเห็นไม้อย่างนี้มาก่อนในแผ่นดินยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำเหล่านี้อ้างถึง 1) แต่ละปี หรือ 2) ปีหนึ่งๆ
ตะลันต์เป็นหน่วยน้ำหนักเท่ากับ 33 กิโลกรัม ท่านสามารถเปลี่ยนเป็นการวัดแบบสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำประมาณสองหมื่นสองพันกิโลกรัม" หรือ "ทองคำประมาณยี่สิบสองเมตริกตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนได้เขียนถึงซาโลมอนบัญชาประชาชนให้ทำโล่ทั้งหลายเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ทำพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ซาโลมอนทรงให้พวกคนงานทำ" หรือ "พวกคนงานของกษัตริย์ซาโลมอนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"โล่ขนาดใหญ่ 200 อัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ทองคำที่คนทุบมันจนเป็นแผ่นบาง"
วลี "ใช้" ในที่นี้ใช้แทนการทำด้วย ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกโล่ปิดด้วยแผ่นทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปิดโล่แต่ละอันด้วยทองคำหกร้อยเชเขล" หรือ 2) พวกโล่ทำด้วยทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำโล่แต่ละอันจากทองคำหกร้อยเชเขล"
เชเขลเป็นหน่วยของน้ำหนักมีค่าเท่ากับ 11 กรัม ท่านสามารถเปลี่ยนเป็นการวัดแบบสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหกกิโลกรัมครึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
คำว่า "เชเขล" ไม่ได้ปรากฏที่นี่ในต้นฉบับภาษาฮีบรู ฉบับแปลสมัยใหม่หลายฉบับสันนิษฐานว่าหน่วยนี้น่าจะเรียกว่าเบขาห์ ซึ่งมีค่าเท่ากับครึ่งเชเขลเท่านั้น ฉบับแปลใดก็ตามที่สันนิษฐานนี้จะให้ค่าเทียบเท่ามาตราเมตริกประมาณสามกิโลกรัม
ผู้เขียนได้เขียนถึงซาโลมอนทรงบัญชาพวกคนงานให้ทำพวกโล่เหมือนกับว่าพระองค์เป็นผู้สร้างพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ซาโลมอนทรงให้พวกคนงานทำด้วยเช่นกัน" หรือ "พวกคนงานของพระองค์ทำด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"โล่ 300 อัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "ใช้" ใช้แทนทำด้วย ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกโล่ปิดแผ่นทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปิดโล่แต่ละอันด้วยทองคำสามมินัส" หรือ 2) พวกโล่ทำด้วยทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำโล่แต่ละอันจากทองคำสามมินัส"
หนึ่งมินามีค่าประมาณ 600 กรัม ท่านอาจแปลงค่านี้เป็นมาตราสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหนึ่งกิโลกรัมกับอีกสามในสี่กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ผู้เขียนได้เขียนถึงซาโลมอนทรงบัญชาพวกคนงานให้เก็บโล่ไว้ในพระราชวังเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเก็บพวกมันที่นั่นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ซาโลมอนทรงให้พวกคนงานเก็บพวกมัน" หรือ "พวกคนงานของซาโลมอนเก็บพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระราชวังของซาโลมอนถูกสร้างจากพวกต้นไม้จากเลบานอน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นชื่อของห้องขนาดใหญ่ในพระราชวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้องโถงใหญ่ของป่าแห่งเลบานอน" หรือ 2) นี่เป็นชื่อของพระราชวังทั้งหลัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้เขียนได้เขียนถึงซาโลมอนทรงบัญชาพวกคนงานให้สร้างบัลลังก์เหมือนกับว่าพระองค์เป็นผู้สร้างพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงให้พวกคนงานทำบังลังก์ขนาดใหญ่" หรือ "พวกคนงานของกษัตริย์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระที่นั่งขนาดใหญ่ถูกตกแต่งด้วยงาช้าง"
งาช้างมีลักษณะแข็ง สีขาวจากพวกงาหรือพวกฟันของพวกสัตว์ขนาดใหญ่ อย่างเช่น ช้าง ม้าน้ำหรือฮิปโปโปเตมัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
เหล่านี้เป็นรูปปั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปปั้นสิงโตสองตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระราชวังของซาโลมอนถูกสร้างจากพวกต้นไม้จากเลบานอน ดูที่เคยแปลนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 9:16 ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นห้องขนาดใหญ่ในพระราชวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้องโถงใหญ่แห่งป่าเลบานอน" หรือ 2) นี่เป็นชื่อของพระราชวังทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชวังแห่งป่าเลบานอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เงินถือว่าเป็นของไม่มีค่าในสมัยของซาโลมอนถ้ากษัตริย์ทรงต้องการจะอวดความมั่งคั่ง พระองค์จะไม่ทรงกระทำมันโดยการทำสิ่งต่างๆ จากเงิน แต่พระองค์จะทรงใช้ทองคำ ซึ่งปริมาณน้อย แต่มีค่ามากกว่า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่ได้ให้ค่าของเงินมากนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ในสมัยของซาโลมอน" อ้างถึงเวลาที่ซาโลมอนทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อซาโลมอนทรงปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"กลุ่มของเรือที่เดินทางในมหาสมุทร"
"พร้อมกับกองเรือของฮีราม"
มันไม่แน่นอนที่คำแปลว่า "พวกลิง" ในที่นี้อ้างถึงลิง ลิงทะโมน หรือลิงต่างๆ มันไม่แน่นอนคำที่แปลว่า "ลิงทะโมน" ในที่นี้จะหมายถึงพวกลิงทะโมนหรือพวกนกยูง นี่สามารถกล่าวโดยกว้างๆ ว่า "พวกสัตว์จากที่ไกลออกไป" หรือ พวกสัตว์จากแอฟริกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ทั้งสิ้น" ในที่นี้เป็นการกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์จากทั่วโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
การปรากฏอยู่ต่อหน้าบุคคลเป็นคำใช้แทนสำหรับความสามารถในการพูดและฟังบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการที่จะมาเข้าเฝ้าซาโลมอน" หรือ "มาเข้าเฝ้าซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ใจเป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลคิด และในที่นี้มันถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสติปัญญา" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ฉลาดที่บุคคลคิดหรือกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฟังว่าพระเจ้าทรงให้พระองค์ฉลาดเพียงไร" หรือ "เพื่อฟังพระองค์ทรงกล่าวคำพูดที่ฉลาดที่พระเจ้าประทานให้พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าทรงใส่ปัญญาไว้ในจิตใจของซาโลมอนใช้แทนพระเจ้าทรงทำให้ซาโลมอนฉลาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระเจ้าประทานให้พระองค์" หรือ "เพราะพระเจ้าทรงทำให้พระองค์ฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"คอกม้า 4,000 ช่อง...ทหารม้า 12,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นช่องเล็กๆ สำหรับขังม้า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำว่ามีเงินจำนวนมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า "พวกเขา" อาจจะอ้างถึงพวกพ่อค้าของซาโลมอน อย่างไรก็ตามประโยคนี้ไม่ใช่เรื่องที่พ่อค้าทำ แต่เป็นเรื่องเกี่ยวกับว่าม้าทั้งหลายของซาโลมอนมาจากที่ไหนบ้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกม้าที่ถูกนำมาถวายซาโลมอนมาจากอียิปต์และจากทุกแผ่นดิน" หรือ "พวกม้าของซาโลมอนจากอียิปต์และจากดินแดนทุกแห่ง"
คำว่า "ทุกแห่ง" เป็นการกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากหลายที่หลายแห่ง" หรือ "จากประเทศอื่นๆ หลายประเทศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
วลี "ตั้งแต่ต้นจนจบ" ใช้แทนระยะเวลาทั้งหมดของการปกครองของซาโลมอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการเริ่มต้นจนถึงการสิ้นสุดการปกครองของซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเตือนความจำผู้อ่านทั้งหลายว่าคนอื่นๆ เขียนเกี่ยวกับซาโลมอน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกเขียน...(ซึ่งมีข้อมูลเกี่ยวกับโยโรโบอัมบุตรชายของเนบัทด้วย") หรือ "คนเขียนเกี่ยวกับพวกเขา...ซึ่งมีข้อมูลเกี่ยวกับโยโรโบอัมบุตรชายของเนบัทด้วย") (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งหมดนี้คือชื่องานเขียนที่มีอยู่ในเวลาที่ 2 พงศาวดารถูกเขียนขึ้นมา แต่ตอนนี้ไม่มีงานเขียนพวกนี้แล้ว
นี่คือผู้เผยพระวจนะจากชีโลห์ผู้ทำนายว่าชนชาติอิสราเอลจะถูกแบ่งออกเป็นสองอาณาจักร
นี่เป็นชื่อของกลุ่มคนจากเมืองชีโลห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นวิธีที่สุภาพที่บอกเกี่ยวกับผู้ที่ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)