1 Kings 9

1 พงศ์กษัตริย์ 09 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ในบทนี้มีสองส่วน ข้อ 1–9 คือความฝันซึ่งพระเจ้าทรงเตือนซาโลมอนว่าพระองค์และพระราชวงศ์ทั้งหลายของพระองค์ต้องไม่นมัสการรูปเคารพทั้งหลาย ถ้าพวกเขาทำสิ่งนี้ พระวิหารจะถูกทำลาย ข้อ 10–28 เป็นเรื่องเกี่ยวกับอาคารที่กว้างขวางของซาโลมอนและความเป็นหุ้นส่วนของพระองค์กับฮีราม กษัตริย์แห่งไทระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
นมัสการเฉพาะพระยาห์เวห์เท่านั้น

พระยาห์เวห์พระองค์เดียวที่ต้องได้รับการนมัสการ มันเป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับประชาชนที่จะอยู่ในความเชื่อต่อพระเจ้าและไม่นมัสการรูปเคารพทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
ภาพเปรียบเทียบ

'เดิน" เป็นภาพทั่วไปในพระคัมภีร์ กล่าวได้ว่า "ถ้าเจ้าเดินต่อหน้าเราเหมือนดาวิดพระราชบิดาของเจ้าเดิน." (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#walk)

1 Kings 9:1

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 9:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 9:3

คำอธิษฐานและคำวิงวอนของเจ้า

คำว่า "คำอธิษฐาน" และ "คำวิงวอน" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงตระหนักถึงคำวิงวอนที่จริงใจของซาโลมอน ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:28 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำวิงวอนของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ใส่นามของเราไว้ที่นั่นเป็นนิตย์

นาม เป็นเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะประทับอยู่ที่นั่นและประกาศความเป็นเจ้าของมันตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ตาของเราและใจของเราจะอยู่ที่นั่น

ตาและใจประสานกันเพื่อแสดงถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปกป้องและดูแลมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 9:4

ถ้าเจ้าดำเนินต่อหน้าเราเหมือนอย่างดาวิดบิดาของเจ้าได้ดำเนิน

วิธีการที่บุคคลมีชีวิตอยู่ถูกพูดเหมือนว่าบุคคลกำลังเดินไปบนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ามีชีวิตด้วยวิธีที่เราต้องการให้เจ้ามีชีวิต เหมือนดาวิดพระราชบิดาของเจ้าทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยใจซื่อสัตย์ และด้วยความเที่ยงธรรม

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าดาวิดทรงชอบธรรมอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Kings 9:5

ราชบัลลังก์แห่งอาณาจักรของเจ้า

ในที่นี้ "ราชบัลลังก์" หมายถึงอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของเจ้า" หรือ "รัชสมัยของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะไม่ขาดผู้สืบเชื้อสายที่จะนั่งบนบัลลังก์แห่งอิสราเอล

การปกครองราชอาณาจักรถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลที่กำลังนั่งบนบัลลังก์ นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปกครองเหนืออิสราเอลเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Kings 9:6

พระบัญญัติและกฎเกณฑ์ของเรา

ที่นี่คำว่า "พระบัญญัติ" และ "กฎเกณฑ์" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นถึงทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

นมัสการพระอื่นๆ และก้มกราบพระเหล่านั้น

วลีทั้งสองนี้มึความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 9:7

ตัด...ของเรา

ในที่นี้คำว่า "นาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้ที่ครอบครองบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แยกออกจากตัวเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะเหวี่ยง...สายตาของเรา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สายตา" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาคำว่า "เห็น" การมองดูที่บางสิ่งเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการป้องกันมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะวางมันในที่ที่เราจะไม่ต้องเห็นมันอีก" หรือ "เราจะกำจัดมันดังนั้นเราจะไม่ต้องป้องกันมันอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 9:8

วิหารนี้จะกลายเป็นกองสิ่งปรักหักพัง

"วิหารนี้จะถูกทำลายลงและซากของมันจะถูกกองไว้เป็นกองสูง"

จะประหลาดใจ และจะเยาะเย้ย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะแสดงความแปลกประหลาดใจและทำส่งเสียงดูหมิ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 9:9

ได้ไปยึดถือพระอื่น อีกทั้งได้ก้มกราบและนมัสการพระอื่นๆ เหล่านั้น

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเป็นสิ่งเดียวกัน วลีที่ว่า  "ก้มกราบพวกมันทั้งหลาย" อธิบายถึงท่าทางที่ประชาชนใช้ในการนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 9:10

ต่อมา

วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่จะทำแบบนี้ ท่านสามารถตัดสินใจใช้มันได้ที่นี่

เมื่อสิ้นสุดปีที่ยี่สิบ

"หลังจาก 20 ปี"

ซาโลมอนได้ทรงสร้างอาคาร

มันอาจจะดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจที่ประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 9:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 9:12

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 9:13

น้องชายเอ๋ย เมืองที่ท่านให้เรานั้นเป็นพวกเมืองอะไรอย่างนี้?

ฮีรามกำลังตำหนิซาโลมอน คำถามนี้ัสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมืองเหล่านี้ที่พระองค์ทรงมอบให้เราไม่มีอะไรดีเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ซึ่งพวกเขายังคงเรียกชื่อจนถึงทุกวันนี้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนยังคงเรียกพวกเขาจนถึงทุกวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 9:14

ทองคำหนัก120 ตะลันต์

"ทองคำหนักหนึ่งร้อยยี่สิบคะลันต์" หนึ่งตะลันต์คือน้ำหนักเท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหนักประมาณ 4,000 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

1 Kings 9:15

การจัดหาแรงงาน ซึ่งกษัตริย์ซาโลมอนให้มา

"บัญชีของซาโลมอนที่ต้องการใช้ผู้ชายให้มาทำงาน"

ป้อมมิลโล

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ระบบขั้นบันได" หรือ 2) "การฝังกลบ"

1 Kings 9:16

ฟาโรห์กษัตริย์อียิปต์ได้ทรงยกทัพขึ้นมา

บุคคลเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกองทัพที่พระองค์ทรงสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของฟาโรห์ กษัตริย์แห่งอียิปต์ยกขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 9:17

ดังนั้นซาโลมอนจึงได้ทรงสร้างเมืองเกเซอร์ขึ้นใหม่

มันอาจจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจว่าประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 9:18

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 9:19

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 9:20

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 9:21

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 9:22

ซาโลมอนไม่ได้ทรงบังคับใช้แรงงานของประชาชนอิสราเอลนั้น

"ซาโลมอนไม่ได้ทรงบังคับประชาชนอิสราเอลทำงาน"

1 Kings 9:23

550 คนพวกเขา

"ห้าร้อยห้าสิบคนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 9:24

ได้สร้างป้อมมิลโล

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สร้างระบบขั้นบันได" หรือ 2) "สร้างแบบฝังกลบ" ดูที่เคยแปล "ป้อมมิลโล" ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 9:15

1 Kings 9:25

แท่นบูชาเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์

ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:64

ดังนั้นพระองค์จึงได้ทรงสร้างพระวิหารจนสำเร็จ

ซาโลมอนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพวกคนงานที่พระองค์ได้ทรงว่าจ้างให้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นคนงานของพระองค์สร้างพระวิหารจนเสร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 9:26

กษัตริย์ซาโลมอนได้ทรงสร้าง

มันอาจจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจว่าประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

กองเรือ

"พวกเรือกลุ่มใหญ่"

1 Kings 9:27

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 9:28

ทองคำจำนวน 420 ตะลันต์

"ทองคำจำนวนสี่ร้อยยี่สิบตะลันต์" หนึ่งตะลันต์คือค่าหน่วยตวงวัดน้ำหนักเท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม "ทองคำหนักประมาณ 14,000 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)