برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیه منظوم در ۸: ۲۰ انجام میدهد که بخشی از سخن یهوه به نوح است.
آبها بعد از سیل عظیم کاسته شدند. چون خدا آب زیادی بر زمین جاری کرد این قسمت به نحوی خاص توصیف شده است.
مشخص نیست که کوه آرارات در کدام منطقه واقع است. بسیاری باور دارند که در ترکیه کنونی واقع شده است.
«نوح را...به خاطر آورد» یا «تصمیم گرفت که به... نوح کمک کند»
این قسمت اشاره به جعبهای بزرگ دارد که حتی در طوفانی شدید بر آب شناور میماند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۶: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قایقی عظیم» یا «کشتی» یا «کرجی»
«آب دیگر از زمین بیرون نمیآمد و باران قطع شده بود.» این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا چشمههای عمیق را بست و دریچههای آسمان را گشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آب از زیر زمین.» ببینید <پیدایش ۷: ۱۱> را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت اشاره به قطع شدن باران دارد. آسمان را سقفی توصیف کرده که آب را بالا نگه میدارد و از سقوط آن بر زمین جلوگیری میکند. هنگام بسته شدن پنجره یا دری در آسمان آب دیگر از آن طریق پایین نمیریزد. ببینید «روزنهای آسمان» را در پیدایش ۷: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آسمان بسته شد» یا «درهایی در آسمان بسته شدند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«زمین آمد» یا «بر خشکی ایستاد»
احتمالاً اشاره به ماه هفتم از تقویم عبرانی دارد چون موسی نویسنده این کتاب است. چنین برداشتی قطعی نیست. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
احتمالاً اشاره به ماه دهم از تقویم عبرانی دارد چون موسی نویسنده این کتاب است. چنین برداشتی قطعی نیست.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«روز اول از ماه دهم»
این قسمت را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید: «بر سطح آب ظاهر گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «چنین شد که»
عبارت «که ساخته بود» اشاره به پنجره دارد. برخی از زبانها این عبارت را از جمله جدا میکنند: «نوح پنجرهای برای قایق ساخته بود. چنین شد که بعد از چهل روز آن پنجره را باز کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
پرندهای سیاه که بیشتر گوشت حیوانات مرده را میخورد.
یعنی آن زاغ به کشتی در رفت و آمد بود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که آبها خشک شدند» یا «تا وقتی که آب خشک شد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اگر از ضمائر مذکر برای «کبوتر» استفاده میکنید میتوانید نام نوح را بیاورید تا از سوء برداشت جلوگیری کنید: «نحو کبوتر را فرستاد»
«فرود آمد» یا «نشست.» یعنی آن کبوتر فرود آمد تا استراحت کند.
کلمه «کبوتر» در زبان اصلی نویسنده مونث است. شما میتوانید این عبارت را با ضمائری چون «این...این...این» یا «او...او...او را»، ترجمه کنید، انتخاب هر یک از این ضمائر بسته به نحوه اشاره به کبوتر در زبان شما دارد.
اگر در زبان شما برای کلمه «کبوتر» از ضمیر مذکر استفاده میشود میتوانید جهت جلوگیری از سوء برداشت نام نوح را بیاورید: «نوح کبوتر را فرستاد،»، «نوح دستش را دراز کرد» و ....
«هفت روز دیگر منتظر ماند»
«توجه کنید» یا «مهم است»
«برگی که از درخت زیتون کنده بود»
«شکسته بود»
در صورت عدم درک دلیل چنین امری میتوانید دلیل آن را به روشنی بیان کنید: «دوباره بازنگشت چون جایی برای فرود آمدن پیدا کرد» (See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت به منظور نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر قرار دهید.
«وقتی نوح ۶۰۱ ساله بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
از آنجایی که موسی این کتاب را نوشته است ممکن است که این قسمت اشاره به ماه اول از تقویم عبرانی داشته باشد. چنین برداشتی قطعی نیست. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آبهای پوشیده بر زمین خشک شدند» یا «باد آبهای پوشیده بر زمین را خشک کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت اشاره به پوششی دارد که مانع ورود باران به کشتی میشد.
کلمه «اینک» به ما میگوید که به اطلاعات مهمی که در ادامه میآید توجه کنیم.
«در بیست و هفتمین روز از ماه دوم.» این قسمت احتمالاً اشاره به ماه دوم از تقویم عبرانی دارد. چنین برداشتی قطعی نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«زمین کاملاً خشک بود»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«ترک کن.» برخی از ترجمهها نوشتهاند «بیرون برو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«بِبر.» برخی از ترجمهها نوشتهاند «بیرون بیاور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«هر نوع موجود زندهای» [هر نوع جانداری.] ببینید «هر جسدی» را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
این یک اصطلاح است. ببینید <پیدایش ۱: ۲۸> را چطور ترجمه کردهاید. خدا میخواست انسانها و حیوانات تولید مثل کنند تا تعداد آنها زیاد شود. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
برخی از ترجمهها نوشتهاند «نوح بیرون رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«در دستهای از هم نوعان خود»
«مذبحی ساخت و تقدیم به یهوه کرد» یا «مذبحی برای پرستش یهوه ساخت.» احتمالاً آن را با سنگ ساخته بود.
«پاک» یعنی که خدا اجازه داده بود که این حیوانات به عنوان قربانی تقدیم شوند. برخی از حیوانات چون «ناپاک» خوانده میشدند به عنوان قربانی به کار نمیرفتند.
نوح حیوانات را کُشت و سپس آنها را کاملاً سوزاند و به خدا تقدیم کرد. ترجمه جایگزین: «حیوانات را برای تقدیم به یهوه سوازاند»
این کلمه اشاره به بوی خوب گوشت کباب شده دارد.
«دل» اشاره به افکار و عواطف خدا دارد.
«به زمین آسیبی جدی نزنم»
این قسمت را میتوانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید: «چون انسان گناهکار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از سالهای نخستین [زندگی خود] مایل به شرارت هستند» یا «هنگام جوانی، میخواهند شرارت کنند»
کلمه «دل» اشاره به افکار، عواطف، امیال و اراده انسانها دارد. ترجمه جایگزین: «گرایش آنها» یا «عادت آنها»
این کلمه اشاره به کودکان بزرگتر دارد. ترجمه جایگزین: «از جوانی خود»
«تا جهان باقیست» یا «تا وقتی که زمین پا بر جاست»
«فصل کاشت»
این کلمات اشاره به شرایط عمومی هوا در طول سال دارند. مترجمین میتوانند از عباراتی استفاده کنند که در زبان مقصد متدوال است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
زمان گرم و خشک سال
سرما، خیسی یا هنگامی از سال که برف میبارد
«از وجود داشتن باز نمیایستند» یا «روی دادن آنها متوقف نمیشود.» شما میتوانید این جملات را به حالت مثبت نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ادامه خواهد یافت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)