Genesis 1

نکات کلی پیدایش ۰۱

ساختار و قالب بندی

این باب اولین روایت آفرینش دنیا توسط خدا را بیان می‌کند. این روایت الگویی خاص دارد: «خدا گفت...دید که نیکوست... شام‌ بود و صبح‌ بود، روزی‌ اول‌.» مترجمین باید در ترجمه خود چنین الگویی را حفظ کنند.

مفاهیم خاص در این باب
عالم[جهان هستی][دنیا]

روایت آفرینش عالم طبق ساختار زبان عبری باستان انگاره‌هایی در مورد عالم هستی را بیان می‌کند: «فلكی‌ باشد در میان‌ آبها و آبها را از آبها جدا كند»(۱: ۶) که بر آن آب بیشتری قرار داشت. مترجمین باید تصاویر بدیع این باب را در ترجمه خود حفظ کنند اگرچه شاید خوانندگان در زبان مقصد انگاره‌ای کاملاً متفاوت از عالم هستی داشته باشند.

شام و بامداد

کتاب پیدایش باب ۱ باور عبرانیان در مورد روز را معرفی می‌کند: طبق چنین باوری روز با غروب خورشید آغاز می‌شود و در طول روز و تا غروب روز بعد ادامه می‌یابد. این الگو باید در ترجمه رعایت شود، اگرچه خوانندگان شاید در زبان مقصد تعریفی متفاوت از «روز» داشته باشند.

مشکلات محتمل در ترجمه این باب
«در ابتدا[آغاز]»

برخی از زبانها و فرهنگها در دنیا به نحوی از دنیا سخن می‌گویند که گویی همیشه بوده و آغازی نداشته است. اما «بسیاری پیش» با «در ابتدا» متفاوت است. مترجمین حتماً باید در ترجمه خود چنین امری را به درستی در ترجمه خود بازتاب دهند.

«خدا گفت: بشود»

این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود. ترجمه چنین عبارتی ممکن است سخت باشد چون به نظر خدا با شخصی خاص سخن نمی‌گوید. اگر مخاطب خدا چیزی است آن چیز هنوز وجود ندارد. مترجمین باید روشی متعارف در زبان مقصد بیابند تا به انگاره‌ای که خدا با سخن گفت خلقتش را به هستی فرا خوانده اشاره کنند؛ خدا دنیا و هر چه در آن است را با فرمانی ساده خلق کرد.

>>

Genesis 1:1

در ابتدا، خدا آسمانها و زمین‌ را آفرید

«این در مورد نحوه آفرینش آسمانها و زمین توسط خدا در ابتدا است» این جمله خلاصه‌ای از مابقی این باب است و در برخی از زبانها «بسیاری پیش، خدا آسمانها و زمین را خلق کرد» ترجمه می‌شود و باید به نحوی ترجمه شود که حقیقتاً روی دادن خلقت را نشان دهد و داستان نبودن آن را نشان دهد.

در ابتدا

این اشاره به آغاز دنیا و هر چیز که در آن است دارد.

آسمانها و زمین‌

«آسمان، زمین و هر چیز که در آن است»

آسمانها

این کلمه اشاره به آسمان دارد.

Genesis 1:2

تهی‌ و بایر

خدا هنوز به جهان نظم نداده بود.

لجه‌[عمق]

«آب» یا «آبهای عمیق» یا «آبهای پهناور»

سطح‌ آبها

«سطح آب» یا «آب»

Genesis 1:3

روشنایی‌ بشود

این یک فرمان است. خدا با فرمان دادن به روشنایی آن را به وجود آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

Genesis 1:4

خدا روشنایی‌ را دید كه‌ نیكوست‌

«خدا روشنایی را در ملاحظه کرد و از آن خشنود بود.» «نیکو» یعنی «خشنود کننده» یا «مناسب»

روشنایی‌ را از تاریكی‌ جدا ساخت‌

«نور و تاریکی را جدا کرد» یا «زمانی را برای روشنایی و زمانی را برای تاریکی مقرر کرد»

Genesis 1:5

شام‌ بود و صبح‌ بود، روزی‌ اول‌

خدا چنین اعمالی را در روز اول وجود عالم هستی انجام داد.

شام‌ بود و صبح‌ بود

این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 1:6

فلكی‌ باشد در میان‌ آبها و آبها را از آبها جدا كند

این جملات فرامین هستند. خدا با فرمان دادن به فلک و جدا کردن آبها به واسطه دستور خود، فلک را به وجود آورد و آبها را از هم جدا کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

فلكی‌

فضای بزرگ و خالی است. یهودیان این فضا را مانند درون گنبد یا درون کاسه‌ای پشت و رو می‌دانستند.

میان‌ آبها

«در آب»

Genesis 1:7

خدا فلك‌ را بساخت‌ و آبها را...جدا كرد

«خدا به این طریق فلکی به وجود آورد و آبها را جدا کرد.» هنگامی که خدا سخن گفت چنین اتفاقی افتاد. این جمله آنچه خدا هنگام سخن گفتن انجام داد را شرح می‌دهد.

چنین‌ شد

«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد.

Genesis 1:8

شام‌ و صبح‌

این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

روزی‌ دوم‌

این قسمت اشاره به روز دوم از آفرینش عالم دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.

Genesis 1:9

آبها...جمع‌ شود

شما می‌توانید فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. این قسمت یک دستور است. خدا با فرمان دادن به آبها آنها را گرد آورد. ترجمه جایگزین: «آبها...جمع شوند» یا «آبها...گرد هم آیند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

خشكی‌ ظاهر گردد

آب، خشکی را پوشاند. اکنون آب کنار می‌رود و خشکی ظاهر می‌گردد. این یک دستور است. خدا با فرمان ظاهر شدن دادن به خشکی آن را ظاهر ساخت. ترجمه جایگزین: «خشکی ظاهر شود» یا «خشکی مشخص شود» یا «خشکی پدید آید»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

خشكی‌

این اشاره به زمینی دارد که دیگر از آب پوشیده نیست و اشاره به زمینی خشک و آماده کشت ندارد.

چنین‌ شد

«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:10

خشكی‌ را زمین‌

«قسمتی که خشک بود را ‘زمین‘ و»

خدا دید كه‌ نیكوست‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به زمین و دریا دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:11

زمین‌ نباتات‌ برویاند

این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمانی زمین را به رویاندن گیاهان وا داشت. ترجمه جایگزین: «زمین، گیاهان برویاند» یا «گیاهان از زمین برویند»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

زمین‌ نباتات‌ برویاند، علفی‌ كه‌ تخم‌ بیاورد و درخت‌... كه‌...میوه‌ آورد

«نباتات، هر درختی که دانه می‌آورد و هر درختی که میوه می‌آورد» یا «گیاهان... دانه آورند و...درختان میوه، میوه آورند.» «نباتات» واژه‌ای کلی است که همه گیاهان و درختان را شامل می‌شود.

علفی‌

گیاهانی هستند که اکثراً به جای ساقه‌ چوبی ساقه‌ای نرم دارند.

درخت‌ میوه‌ای‌ كه‌ موافق‌ جنس‌ خود میوه‌ آورد

«درختانی که میوه‌ای دانه‌دار به بار می‌آورند»

موافق‌ جنس‌ خود

این دانه‌ها گیاه و درختی مشابه گیاه و درختی که از آن گرفته شده‌اند تولید می‌کنند. گیاهان و درختان به این طریق «خود را تکثیر» می‌کنند.

چنین‌ شد

«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش  ۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:12

خدا دید كه‌ نیكوست‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به نباتات، گیاهان و درختان دارد. ببینید این عبارت را در پیدایش ۱: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:13

شام‌ بود و صبح‌ بود

این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

روزی‌ سوم‌

این قسمت اشاره به روز دوم از آفرینش عالم دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.

Genesis 1:14

نیرها در فلك‌ آسمان‌ باشند

این قسمت یک دستور است. خدا با دستور دادن به روشنای آن را به وجود آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

نیرها در فلك‌ آسمان‌ باشند

«چیزهایی درخشان در آسمان» یا «چیزهایی که در آسمان می‌درخشند» این قسمت اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد.

در فلك‌

«در فلک آسمان» یا «در فضایی عظیم در آسمان»

روز را از شب‌ جدا كنند

«برای جدا کردن نور از شب.» این قسمت یعنی «به ما کمک کند تا فرق بین روز و شب را تشخیص دهیم.» خورشید به معنای روز است و ماه و ستارگان اشاره به شب دارند.

برای‌ آیات‌...باشند

این یک فرمان است. خدا به  آنها فرمان داد تا آیت باشند. ترجمه جایگزین: «آیات باشند» یا «نشان دهند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

برای‌ آیات‌

این قسمت به معنای چیزی است که آشکار می‌کند یا به چیزی اشاره می‌کند.

زمانها و روزها و سالها

خورشید، ماه و ستارگان گذشت زمان را نشان می‌دهند. چنین امری ما را قادر می‌سازد تا هفته، ماه یا سال روی دادن هر اتفاق را بدانیم.

زمانها

زمانهایی که برای اعیاد و اعمال دیگر مردم اختصاص داده شده‌اند.

Genesis 1:15

نیرها در فلك‌ آسمان‌ باشند تا بر زمین‌ روشنایی‌ دهند

این یک فرمان است. خدا با فرمان دادن به ماه و خورشید و ستارگان آنها را وا داشت تا زمین را نورانی کنند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

بر زمین‌ روشنایی‌ دهند

«بر زمین روشنایی تابانده شود» یا «زمین را روشن کنند.» زمین خود نمی‌تابد ولی نور به آن تابنده می‌شود و آن نور را بازتاب می‌دهد.

چنین‌ شد

«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:16

خدا دو نیر بزرگ‌ ساخت‌

«خدا به این طریق دو روشنایی بزرگ را آفرید.» این جمله توضیح می‌دهد که خدا هنگام سخن گفتن چه کاری را انجام داد.

دو نیر بزرگ‌

«دو نور عظیم» یا «دو روشنایی درخشان» این دو روشنایی خورشید و ماه هستند.

سلطنت‌ روز

در این قسمت به نحوی از روشنایی مسلط بر روز سخن گفته شده که گویی حاکمی بر اعمال دیگران تسلط دارد. ترجمه جایگزین: «تا روشنایی را چون رهبر گروهی از مردم هدایت کند» یا «تا اوقات روز را نشانگذاری کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روز

این قسمت اشاره به طول روز دارد.

نیر اصغر

«نور کمتر» یا «نور کم سوتر»

Genesis 1:17

در فلك‌ آسمان‌

«در آسمان»

Genesis 1:18

روشنایی‌ را از تاریكی‌ جدا كنند

«نور و تاریکی را جدا کرد» یا «زمانی را برای روشنایی و زمانی را برای تاریکی مقرر کرد.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

خدا دید كه‌ نیكوست‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد. ببینید <پیدایش ۱: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:19

شام‌ و صبح‌

این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود. ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

روزی چهارم‌

این قسمت اشاره به روز چهارم از آفرینش عالم دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.

Genesis 1:20

آبها به‌ انبوه‌ جانوران‌ پر شود

این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمان جانداران را وا داشت تا دریا را پر کنند و آنها را به وجود آورد. شاید برخی از زبانها برای اشاره به انواع ماهیان و موجودات آبزی یک کلمه داشته باشند. ترجمه جایگزین:‌ «آبها پر از جانداران شود» یا «حیوانات بسیاری که شنا می‌کنند در اقیانوسها زندگی کنند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

پرندگان‌...پرواز كنند

این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمان پرندگان را به پرواز کردن وا داشت.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

پرندگان‌

«حیواناتی که پرواز می‌کنند» یا «موجودات پرنده»

فلك‌ آسمان‌

«فضای باز آسمان» یا «آسمان»

Genesis 1:21

خدا...آفرید

«خدا به این شکل آفرید»

نهنگان‌ بزرگ‌

«حیوانات عظیمی که در دریا زندگی می‌کنند»

موافق‌ اجناس‌ آنها

جانداران «موافق اجناس» مانند جاندارانی هستند که از آنها زاده شده‌اند. ببینید «جنس» را در <پیدایش ۱: ۱۱، ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

همۀ پرندگان‌ بالدار

«هر پرنده‌ای که بال دارد» اگر قبلاً از کلمه که به پرندگان اشاره دارد استفاده کرده‌اید شاید در زبان شما استفاده از عبارت «هر پرنده‌ای» متعارفتر باشد، چون همه پرندگان بال دارند.

خدا دید كه‌ نیكوست‌

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پرندگان و ماهیان دارد. ببینید در <پیدایش ۱: ۴> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:22

بركت‌ داده‌

«حیواناتی که خلق کرده است را برکت داده»

بارور و كثیر شوید

این برکت خدا است. او به جانداران آبزی گفت که جانداران بیشتری مانند خود تولید کنند تا تعداد آنها در دریا بیشتر شود. کلمه «کثیر شوید» نحوه «باروری» آنها را شرح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كثیر شوید

تعدادتان زیاد شود.

پرندگان‌...كثیر بشوند

این یک فرمان است. خدا با دادن دستور ازدیاد به پرندگان آنها را وا داشت تا کثیر شوند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

پرندگان‌

«حیواناتی که پرواز می‌کنند» یا «موجودات پرنده.» ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:23

شام‌ بود و صبح‌ بود

این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

روزی‌ پنجم‌

این قسمت اشاره به روز پنجم از آفرینش عالم هستی دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.

Genesis 1:24

زمین‌، جانوران‌ را موافق‌ اجناس‌ آنها بیرون‌ آورد

«زمین جانداران به وجود آورد» یا «جانداران بسیاری بر زمین زندگی کنند.» این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمانی به زمین، آن را به تولید جانداران وا داشت. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

موافق‌ اجناس‌ آنها

«تا هر نوع از حیوانات هم نوع خود را تولید کنند»

بهایم‌ و حشرات‌ و حیوانات‌ زمین‌

این نشان می‌دهد که خدا همه حیوانات زمین را خلق کرده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای دسته بندی جانوران دارد می‌توانید استفاده از آن استفاده کنید یا از همین گروه‌های جانوری استفاده کنیم.

بهایم‌

حیواناتی که انسانها از آنها مراقبت می‌کنند.

حشرات‌

«حیوانات کوچک»

حیوانات‌ زمین‌

«حیوانات وحشی» یا «حیوانات خطرناک»

چنین‌ شد

«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» آنچه خدا دستور داد انجام شود، به همان طریق که باید انجام شود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید ین قسمت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:25

خدا حیوانات‌ زمین‌ را...بساخت‌

«خدا حیوانات را به این شکل...ساخت» [خدا حیوانات را به این روش...آفرید]

دید كه‌ نیكوست‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به موجودات زنده[جانداران] زمین دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۱: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:26

شبیه‌ ما بسازیم‌

کلمه «ما» اشاره به خدا دارد. خدا می‌گوید که قصد انجام چه کاری را دارد. ضمیر «ما» جمع است. دلایل محتمل برای استفاده از ضمیر جمع: ۱) حالت جمع ضمیر نشان می‌دهد که خدا اموری را با فرشتگان در میان می‌گذارد، فرشتگانی که بخشی از آسمان او هستند یا ۲) حالت جمع انگاره وجود خدا به حالت تثلیث مقدس را پیش بینی می‌کند. برخی این قسمت را «بسازم[بیافرینم]» یا «خواهم ساخت» ترجمه می‌کنند. اگر می‌خواهید این قسمت را به این روش ترجمه کنید در پانوشت به جمع بودن این کلمه اشاره کنید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

آدم‌

«نوع بشر»

بصورت‌ ما و موافق‌ شبیه‌ ما

این دو عبارت یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خدا نوع بشر را مانند خود خلق کرده است. این آیه نحوه شباهت انسانها به خدا را بیان نمی‌کند. خدا جسم ندارد، پس این قسمت به معنای شباهت ظاهری به خدا نیست. ترجمه جایگزین: «تا واقعاً شبیه ما باشند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

حكومت‌ نماید

«سلطنت می‌کند» یا «اقتدار دارد بر»

Genesis 1:27

خدا آدم‌ را...آفرید. او را...آفرید

این دو جمله یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خدا انسهانها را به شباهت خود خلق کرده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خدا آدم‌ را...آفرید

نحوه‌ آفرینش آدم[انسان] توسط خدا با نحوه آفریش مابقی خلقت متفاوت بود. در ترجمه خود به طور مشخص ذکر نکنید که انسان را مانند آیات قبلی با سخن گفتن خلق کرد.

Genesis 1:28

خدا ایشان‌ را بركت‌ داد

کلمه «ایشان» اشاره به مرد و زن دارد که خدا خلق کرده است.

بارور و كثیر شوید

خدا به زن و مرد گفت که کسانی مثل خود به بار آورند تا زمین از کسانی چون آنها پر شود. کلمه «کثیر شود» نحوه «باروری» را توضیح می‌دهد. ببینید در <پیدایش ۱: ۲۲> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زمین‌ را پر سازید

زمین را از انسانها پر سازید.

Genesis 1:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 1:30

اطلاعات کلی:

خدا هچنان سخن می‌گوید.

همۀ پرندگان‌ آسمان‌

«همه پرندگانی که در آسمان پرواز می‌کنند»

كه‌ در آنهـا حیـات‌ است‌

«نفسها[انفاس]» این عبارت تاکید می‌کند که نوع حیات حیوانات از گیاهان متفاوت است. گیاهان نفس نمی‌کشند و به عنوان غذای حیوانات از آنها استفاده می‌شود. مقصود از «حیات» حیات فیزیکی است.

چنین‌ شد

«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» آنچه خدا دستور داد انجام شود، به همان طریق که باید انجام شود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار می‌شود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 1:31

[بنگر، این]

«درست و مهم است: هر»

بسیار نیكـو بود

خدا هنگام نگریستن به خلقت خود آن را «بسیار نیکو» دید. ببینید «نیکو بود» را در <پیدایش ۱: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

شام‌ و صبح

این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن می‌گوید که گویی روز دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز می‌شود. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

روز ششـم‌

این قسمت اشاره به روز ششم از وجود عالم هستی دارد.  ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.