বিশ্ৰাম দিনত ভোকাতুৰ যীচুৰ শিষ্যবিলাকে শস্য চিঙি খাওঁতে যেতিয়া ফৰীচীবিলাকে সমালোচনা কৰিছিল যীচুৱে সিহঁতক প্ৰত্যুত্তৰ দিছিল।
শস্য গজি ডাঙৰ হোৱা ঠাই। যদি ঘেঁহু পৰিচিত নহয় আৰু “শস্য” অতি সাধাৰণ যেন লাগে, “গছনিৰ ঠাই তাৰ পৰা পিঠা প্ৰস্তুত কৰা হয়”
আনৰ শস্যক্ষেত্ৰৰ পৰা থোক ছিঙি খোৱাটো চুৰ কৰা বুলি বিবেচনা কৰা হয়(UDB)। প্ৰশ্নটো হৈছে বিশ্ৰামবাৰে এই বিধিগত নোহোৱা কামটো কৰিব পায় নে।
শস্যৰ থোকবোৰ
এইটো হৈছে ঘেঁহুৰ গছডালৰ একেবাৰে ওপৰৰ অংশ, যিটো এক প্ৰকাৰৰ ডাঙৰ ঘাঁহ। এইটোৱে পুৰঠ হোৱা শস্য বা গছজোপাৰ বীজ ধাৰণ কৰে।
বিকল্প অনুবাদ: “চোৱা” বা “শুনা” বা “মই তোমালোকক যি কবলৈ ওলাইছোঁ তাত মনোযোগ দিয়া”
বিশ্ৰাম দিনত ভোকাতুৰ যীচুৰ শিষ্যবিলাকে শস্য চিঙি খাওঁতে যেতিয়া ফৰীচীবিলাকে সমালোচনা কৰিছিল যীচুৱে সিহঁতক একেৰাহে প্ৰত্যুত্তৰ দি আছিল।
সেই ফৰীচীবিলাক
ফৰীচীবিলাকে যি পঢ়িছিল তাৰ পৰা নিশিকা কাৰণে যীচুৱে মৃদুভাবে সিহঁতক গালি দিছিল। বিকল্প অনুবাদ: “তোমালোকে যি পঢ়িছিলা তাৰ পৰা শিকিব লাগে।” (অলঙ্কাৰীক প্ৰশ্ন চাওক)
দায়ুদ
ঈশ্বৰলৈ উচৰ্গা কৰা এনে পিঠা আৰু তেওঁৰ আগত মেলি ৰখা (UDB)
“যিবিলাক পুৰুষ দায়ুদৰ লগত আছিল”
কেৱল পুৰোহিতবিলাকেহে এইটো খোৱাৰ অনুমতি আছিল। (অলঙ্কাৰীক প্ৰশ্ন চাওক)
বিশ্ৰাম দিনত ভোকাতুৰ যীচুৰ শিষ্যবিলাকে শস্য চিঙি খাওঁতে যেতিয়া ফৰীচীবিলাকে সমালোচনা কৰিছিল যীচুৱে সিহঁতক একেৰাহে প্ৰত্যুত্তৰ দি আছিল।
ফৰীচীবিলাক
“তোমালোকে বিধানক পঢ়িছা, সেয়ে ই কি কয় তাক তোমালোকে জানা”(অলঙ্কাৰীক প্ৰশ্ন চাওক)
“সপ্তাহৰ আন দিনকৈইটাত যি কৰে তাক বিশ্ৰামবাৰৰ দিনা কৰিছা”
“ঈশ্বৰে সিহঁতক শাস্তি নিদিয়ে”
“কোনোবা এজনা আছে যিয়ে এই মন্দিৰতকৈ বেছি গুৰুত্ত্বপুৰ্ণ।” যীচুৱে নিজকে সেই মহানজনা বুলি বুজাইছে।
বিশ্ৰাম দিনত ভোকাতুৰ যীচুৰ শিষ্যবিলাকে শস্য চিঙি খাওঁতে যেতিয়া ফৰীচীবিলাকে সমালোচনা কৰিছিল যীচুৱে সিহঁতক একেৰাহে প্ৰত্যুত্তৰ দি আছিল।
“তোমালোকে নাজানা”
সেই ফৰীচীবিলাক
বলিদান দিয়াটো ভাল, কিন্তু দয়া তাতোকৈ উত্তম।(অতিৰঞ্জন কৰা চাওক)
“ঈশ্বৰে শাস্ত্ৰত কি কৈছিল”
এই সৰ্ব্বনাম “মই” পদে ঈশ্বৰক বুজাইছে।
বিশ্ৰাম দিনত যীচুৱে এজন মানুহৰ সুস্থ কৰাত ফৰীচীবিলাকে কৰা সমালোচনাৰ প্ৰত্যুত্তৰ তেওঁ দি আছে।
“যীচুৱে সেই শস্যক্ষেত্ৰৰ পৰা গুচি গৈছিল”
ফৰীচীবিলাকৰ ধৰ্ম্মধাম যাক তেওঁ কৈ আছিল
এই “চোৱা” শব্দই কাহিনীটোত এজন নতুন মানুহলৈ আমাক সজাগ কৰি দিয়ে। আপোনাৰ ভাষাত এইটো কৰিবলৈ কিবা এক উপায় থাকিব পাৰে।
“আকাৰত সৰি হৈ যোৱা” বা “হাতৰ মুঠিলৈ বেকা হৈ যোৱা”
বিশ্ৰাম দিনত যীচুৱে এজন মানুহৰ সুস্থ কৰাত ফৰীচীবিলাকে কৰা সমালোচনাৰ প্ৰত্যুত্তৰ তেওঁ একেৰাহে দি আছে।
সেই ফৰীচীবিলাক
“যদি সেই মানুহজনৰ থাকিলহেঁতেন”
“সেই মেৰটোক গাতৰ পৰা তুলিব”
“যিবিলাকে ভাল কৰ্ম্ম কৰে বিধানৰ অবাধ্য নহয়” বা “যিবিলাকে ভাল কৰ্ম্ম কৰে বিধান পালন কৰে”
বিশ্ৰাম দিনত যীচুৱে এজন মানুহৰ সুস্থ কৰাত ফৰীচীবিলাকে কৰা সমালোচনাৰ প্ৰত্যুত্তৰ তেওঁ একেৰাহে দি আছে।
শুকাই যোৱা হাতেৰে থকা সেই মানুহজন
“তোমাৰ হাতখন মেলি ধৰা” বা “তোমাৰ হাতখন মেলি দিয়া।”
সেই মানুহজন
সেই মানুহজনৰ হাতখন
“সম্পুৰ্ণৰূপে সুস্থ হ’ল” বা “আকৌ স্বাস্থ্যৱান হ’ল”
“অনিষ্ট কৰিবলৈ আঁচনি কৰিলে”
“উপায় বিচাৰি ফুৰিলে”
যীচুক বধ কৰিবলৈ
যিচয়াৰ এটা ভাববাণী কেনেকৈ পৰিপুৰ্ণ হৈছিল এই বৰ্ণনাটোৱে একেৰাহে যীচুৰ কাৰ্য্যৰ দ্বাৰা কৈ আছে।
“যে ফৰীচীবিলাকে তেওঁক বধ কৰিবলৈ আঁচনি কৰি আছে।”
“আতৰি গ’ল”
“তেওঁ বিষয়ে আনক কব নালাগে”
“ঈশ্বৰে যিচয়া ভাববাদীৰ যোগেদি যি কোৱা হৈছিল সেইটো লিখা আছিল”
যিচয়াৰ এটা ভাববাণী কেনেকৈ পৰিপুৰ্ণ হৈছিল এই বৰ্ণনাটোৱে একেৰাহে যীচুৰ কাৰ্য্যৰ দ্বাৰা কৈ আছে। এই বাক্যবোৰ হৈছে ঈশ্বৰৰ বাক্য যিটো যিচয়াই লিপিবদ্ধ কৰি ৰাখিছিল।
যিচয়াৰ এটা ভাববাণী কেনেকৈ পৰিপুৰ্ণ হৈছিল এই বৰ্ণনাটোৱে একেৰাহে যীচুৰ কাৰ্য্যৰ দ্বাৰা কৈ আছে। এই বাক্যবোৰ হৈছে ঈশ্বৰৰ বাক্য যিটো যিচয়াই লিপিবদ্ধ কৰি ৰাখিছিল।
১২:১৮ পদৰ সেই “চাকৰ”
“তেওঁ দুৰ্ব্বল মানুহক অৱনমিত নকৰিব” (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“আংশিকভাবে ভঙা বা নষ্ট হোৱা”
এটা চাকিৰজুই নুমাই যোৱাৰ পাছত থতা শলিতা, সহায়হীন বা বিনষ্ট হোৱা মানুহক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
এইটোক নতুন বাক্যৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি: “তেতিয়ালৈকে তেওঁ এইটোকে কৰিব”
“মই যে ন্যায়ৱান তেওঁ প্ৰত্যয়ন নিয়াব”
চয়তানৰ শক্তিৰ দ্বাৰা যীচুৱে এজন মানুহ সুস্থ কৰিছে বুলি ফৰীচীবিলাকে কোৱা কথাৰ বৰ্ণনাৰে এইটো আৰম্ভ হৈছে।
“কোনোবা এজন যিয়ে দেখা নাপায় আৰু কথাও কব নোৱাৰে।”
“যীচুৱে সুস্থ কৰা মানুহজনক যিবিলাকে দেখিলে সকলোৱেই আচৰিত হ’ল”
চয়তানৰ শক্তিৰ দ্বাৰা যীচুৱে এজন মানুহ সুস্থ কৰিছে বুলি ফৰীচীবিলাকে কোৱা কথাৰ বৰ্ণনাৰে এইটোত চলি আছে।
এজন অন্ধক, কলাক, আৰু ভুতে ধৰা মানুহক সুস্থ কৰা।
“এই মানুহজনে কেৱল বেলচবুবৰ দ্বাৰাহে ভুত বাহিৰ কৰিব পাৰে কাৰণ সি তাৰ পৰিচাৰক”
ফৰীচীবিলাকে যীচুৰ নামটো মাতিবলৈ এৰিছে, দেখুৱাই যে সিহঁতে তেওঁক অগ্ৰাহ্য কৰিছে।
সেই ফৰীছীবিলাক
যীচুৱে একেৰাহে তেওঁৰ শিষ্যবিলাকক শিকাই আছে। এই ঘটনাটো ৫:১ত আৰম্ভ হৈছে।
“মানুহে চাকি এটা নজ্বলাই”
শলিটা আৰু ইন্ধনৰ বাবে জিতগছৰ তেলেৰে এইটো এটা সৰু চৰীয়া। গুৰুত্বপুৰ্ণ কথাটো হৈছে ই পোহৰ দিয়ে।
“চাকিটো এটা পাঁচিৰ তলত থোৱা।” এইটো কোৱা হৈছে যে মানুহে চাকিৰ পোহৰ নেদেখিবৰ বাবে লুকুৱাই থোৱাটো পোহৰ সৃষ্টি কৰাটো হৈছে মুৰ্খতা।
যীচুৱে চয়তানৰ শক্তিৰ দ্বাৰা এজন মানুহক সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনা এইটোত চলি আছে।
ফৰীচীবিলাকৰ ওপৰত
“প্ৰথমে বলৱান মানুহজনক নিয়ন্ত্ৰণ নকৰিলে” # যিজন মোৰ সৈতে নাই “যিয়ে মোৰ সমৰ্থন নকৰে” বা “যিজনে মোৰে সৈতে কাৰ্য্য নকৰে”
“মোৰ বিপক্ষে কাৰ্য্য কৰে” বা “মোৰ কৰ্ম্মবোৰ নষ্ঠ কৰে”
খেতিৰ শস্যচপোৱাৰ বাবে এইটো হৈছে সাধাৰণ শব্দ।(প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
যীচুৱে চয়তানৰ শক্তিৰ দ্বাৰা এজন মানুহক সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনা এইটোত চলি আছে।
ফৰীচীবিলাকলৈ
“মানুহে কৰা প্ৰতিটো পাপ আৰু ঈশ্বৰনিন্দা কৰা ঈশ্বৰে ক্ষমা কৰিব” বা “যিবিলাক ব্যক্তিয়ে পাপ আৰু ঈশ্বৰ নিন্দা কৰে ঈশ্বৰে সিহঁতক ক্ষমা কৰিব”(সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
“আত্মাৰ বিৰুদ্ধে কৰা নিন্দা ঈশ্বৰে ক্ষমা নকৰে”
“মানুহৰ পুত্ৰ বিৰুদ্ধে কোৱা যিকোনো কথা ঈশ্বৰে ক্ষমা কৰিব”
বিকল্প অনুবাদ: “এই সময়ত...সেই সময়ত যি অনাগত।”
যীচুৱে চয়তানৰ শক্তিৰ দ্বাৰা এজন মানুহক সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনা এইটোত চলি আছে। # এজোপা গছক ভাল কৰা আৰু ইয়াৰ গুটিকো ভাল কৰা, নাইবা সেই গছজোপাক বেয়া কৰা আৰু ইয়াৰ ফলকো বেয়া কৰা “ এজোপা গছক ভাল কৰা আৰু ইয়াৰ গুটিও, নাইবা সেই গছজোপাক বেয়া কৰা আৰু সেয়ে ইয়াৰ ফল ও বেয়া থিৰাং কৰা”
এইটো অৰ্থ এনে হব পাৰে ১)”স্বাস্থ্যৱান...ৰোগীয়া” নাইবা ২)”খাব পৰা...খাব নোৱাৰা।”
এইটো এনে অৰ্থ কৰিব পাৰে ১) “গছৰ ফলটোলৈ চাই মানুহে সেই গছজোপা স্বাস্থ্যৱান হয় নে নহয় তাক জানিব পাৰে” নাইবা ২)”গছৰ ফল চাই সেই জোপা কোন প্ৰজাতিৰ সেইটো মানুহে জানিব পাৰে।“ (সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
সেই ফৰীচীবিলাক
“এজন মানুহে তেওঁৰ অন্তৰত কি আছে তাৰ পৰাই কথা কয়”(বাক্যালঙ্কাৰ চাওক)
“ধাৰ্ম্মিক চিন্তাধাৰা...কু ভাবচিন্তা” (প্ৰকাশ ভঙ্গী চাওক)
যীচুৱে চয়তানৰ শক্তিৰ দ্বাৰা এজন মানুহক সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনা এইটোত চলি আছে।
সেই ফৰীচীবিলাক
“ঈশ্বৰে তেওঁলোকক হিচাপ সুধিব” বা “ঈশ্বৰে সেই মুল্যাঙ্কণ বিচাৰ কৰিব”
“অনৰ্থক।” বিকল্প অনুবাদ: “অনিষ্টকাৰী” (UDB চাওক)
“মানুহবিলাক”
“ঈশ্বৰে তোমাক ন্যায়ৱান বুলি ধিব...ঈশ্বৰে তোমাক দোষী কৰিব”(সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
যীচুৱে অবিশ্বাসী অধ্যাপক আৰু ফৰীচীবিলাকক গালি দিছে কাৰণ তেওঁ এজন অন্ধ মানুহক আৰু এজন ভুতে ধৰা মানুহক সুস্থ কৰাত সিহঁতে তেওঁক অলৌকিক কাৰ্য্য কৰিবলৈ দাবী কৰিছিল।
“বিচৰা”
এইকালৰ জীয়াই থকা মানুহবোৰ দুষ্ট আৰু ঈশ্বৰৰ প্ৰতি অবিশ্বাসী।
“ঈশ্বৰে এই দুষ্ট আৰু ব্যভিচাৰী প্ৰজন্মক কোনো চিন নিদিয়ে।”(সক্ৰিয়তা আৰু নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
এইটো এনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰি “যোনাৰ কি ঘটিছিল” বা “ঈশ্বৰে যোনালৈ কি আচৰিত কাৰ্য্য কৰিছিল”(প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
ভৌতিক হিচাপে এটা গুহাৰ ভিতৰত(বাক্যাংশ চাওক)
যীচুৱে অবিশ্বাসী অধ্যাপক আৰু ফৰীচীবিলাকক একেৰাহে গালি দি আছে কাৰণ তেওঁ এজন অন্ধ মানুহক আৰু এজন ভুতে ধৰা মানুহক সুস্থ কৰাত সিহঁতে তেওঁক অলৌকিক কাৰ্য্য কৰিবলৈ দাবী কৰিছিল।
বিকল্প অনুবাদ: “নীনবিৰ মানুহবিলাকে এই প্ৰজন্মক দোষী কৰিব...আৰু ঈশ্বৰে সিহঁতৰ অভিযোগ শুনিব আৰু তোমালোকক দোষী কৰিব” বা “ঈশ্বৰে নীনবিৰ মানুহবিলাকক...আৰু এই প্ৰজন্মৰ লোকবিলাকক পাপৰ কাৰণে দোষী কৰিব কিন্তু সিহঁতে মন পালটন কৰিলে আৰু তোমালোকে নকৰিলা, তেওঁ কেৱল তোমালোককহে দোষী কৰিব” (বাক্যালঙ্কাৰ চাওক)
যীচুৱে প্ৰচাৰ কৰা সময়ত জীয়াই থকা মানুহবিলাক(প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“কোনোবা এজন অতি গুৰুত্ত্বৰপুৰ্ণ”
যীচুৱে অবিশ্বাসী অধ্যাপক আৰু ফৰীচীবিলাকক একেৰাহে গালি দি আছে কাৰণ তেওঁ এজন অন্ধ মানুহক আৰু এজন ভুতে ধৰা মানুহক সুস্থ কৰাত সিহঁতে তেওঁক অলৌকিক কাৰ্য্য কৰিবলৈ দাবী কৰিছিল।
বিকল্প অনুবাদ: “দক্ষিণ দেশৰ ৰাণীয়ে উঠি এই প্ৰজন্মক দোষী কৰিব... আৰু ঈশ্বৰে তাইৰ অভিযোগ শুনিব আৰু তোমালোকক দোষী কৰিব” বা “ঈশ্বৰে দক্ষিণ দেশৰ মানুহবিলাকক...আৰু এই প্ৰজন্মৰ লোকবিলাকক পাপৰ কাৰণে দোষী কৰিব কাৰণ তাই চলোমনৰ জ্ঞানৰ কথা শুনিবলৈ আহিছিল আৰু তোমালোকে মোৰ কথা নুশুনিলা, তেওঁ কেৱল তোমালোককহে দোষী কৰিব” (বাক্যালঙ্কাৰ, স্পষ্টতা আৰু সৰলতা চাওক)
এইটোৱে চীবা দেশৰ ৰাণীক বুজাইছে, এক পৰজাতীয় ৰাজ্য(অনুবাদিত নাম, অজ্ঞাতনাম অনুবাদ চাওক)
“তাই বৰ দুৰৰ পৰা আহিছিল”(বাক্যাংশ চাওক)
যীচুৱে প্ৰচাৰ কৰা সময়ত জীয়াই থকা মানুহবিলাক(প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“কোনোবা এজন অতি গুৰুত্ত্বৰপুৰ্ণ”
যীচুৱে অবিশ্বাসী অধ্যাপক আৰু ফৰীচীবিলাকক একেৰাহে গালি দি আছে কাৰণ তেওঁ এজন অন্ধ মানুহক আৰু এজন ভুতে ধৰা মানুহক সুস্থ কৰাত সিহঁতে তেওঁক অলৌকিক কাৰ্য্য কৰিবলৈ দাবী কৰিছিল।
“শুকান ঠাইবোৰ” বা “কোনো মানুহ নথকা ঠাইবোৰ” (UDB চাওক)
“কোনো জিৰণী নাপায়”
“সেই অশুচি আত্মাটোৱে কয়”
পোচা আৰু সজোৱা পৰোৱা পায় বিকল্প অনুবাদ: “কোনোবাই ঘৰটো সাৰি চাফা কৰা আৰু সকলোবোৰ সজাই পৰাই থোৱা এই অশুচি আত্মাটোৱা পায়”(সক্ৰিয়তা আৰু নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
যীচুৰ মাক আৰু ভায়েকবিলাক আহিপোৱাত তেওঁৰ আত্মিক পৰিয়াল বৰ্ণনা কৰিবলৈ তেওঁৰ বাবে এটা সুযোগ হ’ল।
যীচুৰ মানবীয় মাতৃ
এইটো এনে অৰ্থ হব পাৰে ১) একে বা যৌথ পৰিয়ালত থকা ভায়েকবিলাক(UDB চাওক) ২) ইস্ৰায়েলৰ ভিতৰত ঘনিষ্ঠ বন্ধু বা সহযোগীসকল।
“বিচাৰি থকা”
যীচুৰ মাক আৰু ভায়েকবিলাক আহিপোৱাত তেওঁৰ আত্মিক পৰিয়াল বৰ্ণনা কৰিবলৈ তেওঁৰ বাবে এটা সুযোগ হ’ল।
“সেই ব্যক্তিজন যিজনে যীচুক তেওঁৰ মাক আৰু তেওঁ ভায়েকবিলাকে তেওঁক চাবলৈ বাহিৰত হৈ আছে বুলি কৈছিল”
বিকল্প অনুবাদ: “মোৰ প্ৰকৃত মা বা ভাইবিলাক কোন তাক মই তোমালোকক কওঁ।”(অলঙ্কাৰীক প্ৰশ্ন চাওক)
“কোনোবা এজন”