Matthew 28

Matthew 28:1

Conexão com o Texto:

Aqui começa a narrativa da ressurreição de Jesus dentre os mortos.

após o sábado, ao raiar o primeiro dia da semana

"Depois que o sábado terminou, conforme o sol nascia no domingo de manhã".

Agora

Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na linha principal da historia. Aqui Mateus começa falar sobre ums nova parte da historia.

outra Maria

"a outra mulher chamada Maria." Esta é Maria a Mãe de Tiago e José. (Veja: 27:54).

Eis que

A frase "eis que" aqui nos alerta para prestar atencão para a informação surpreendente que segue. Sua linguagem pode ser que tenha uma maneira de fazer isto.

havido um grande terremoto e um anjo do Senhor desceu [...] e rolou a pedra para longe, e sentou-se sobre ela.

Possíveis significados: 1)o terremoto aconteceu porque o anjo desceu e rolou a pedra (ULB) ou 2)Todos esses eventos aconteceram ao mesmo tempo (UDB).

Terremoto

Um movimento brusco e violento do solo.

Matthew 28:3

Seu aspecto

"A aparência de anjo".

era como relâmpago

Isto é uma figura de linguagem que enfatiza o quão forte era o brilho da aparência do anjo. T.A.: "era brilhosa como um relâmpago'". (Veja: figs_simile)

suas roupas brancas como a neve

Isto é uma figura de linguagem que enfatiza quão brilhosas e brancas eram as roupas do anjo. T.A.: "Suas roupas eram muito brancas como a neve". (Veja: figs_simile)

e ficaram como mortos

Isto é uma figura de linguagem que significa que os soldados cairam sem movimentos. T.A.: "e cairam por terra e ficaram como mortos." (Veja: figs_simile)

Matthew 28:5

às mulheres

"Maria Madalena e a outra mulher chamada Maria".

que foi crucificado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem o povo e os soldados crucificaram" ou "a quem eles crucificaram".(Veja: figs_activepassive)

Ele ressuscitou dos mortos

A frase "dos mortos" refere-se a um lugar onde os Espíritos daqueles que morreram foram. T.A.: "mas Ele voltou a vida".

dizei aos Seus discípulos: 'Ele ressuscitou dos mortos. E eis que Ele vai à frente de vós para a Galileia, e lá O vereis'

Isto é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "diga a seus discipulos que Ele ressuscitou dos mortos e que Jesus foi a frente de vocês para Galileia onde vocês O verão. (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)

vai à frente de vós [...] e lá O vereis

Aqui "você" é plural. Isto refere-se às mulheres e aos discípulos. (Veja: figs_you)

Eu vos tenho dito

Aqui "você" é plural e refere-se às mulheres. (Veja: figs_you)

Matthew 28:8

As mulheres

"Maria Madalena e a outra mulher de nome Maria"

Eis que

A palavra "eis que" aqui nos alerta para prestar atencão para a informação surpreendente que segue. Em seu idoioma pode ser que tenha uma maneira de fazer isto.

Saudaçòes

Isto é uma forma de cumprimentar, muito parecido como "Oi" em Português.

Tocaram e abraçaram-Lhe os pés

"Prostraram-se de joelhos e seguraram Seus pés"

Meus irmãos

Isto refere-se aos discipulos de Jesus

Matthew 28:11

Conexào com o Texto:

Isto começa a narrativa dos lideres religiosos Judeus quando eles ouviram sobre a ressurreição de Jesus.

Agora

Esta palavra é usada aqui para marcar uma palavra no meio da História. Aqui Mateus começa a falar sobre uma nova parte da historia.

As mulheres

Aqui refere-se à Maria Madalena e à outra Maria.

Eis que

Isto marca o começo de outro evento na historia maior. Deverá envolver diferentes pessoas dos eventos anteriores. Seu idioma deverá ter um modo de fazer isto.

Discutiram o problema com eles

"decidiram um plano entre eles." Os sacerdotes e os anciões decidiram em dar o dinheiro para os soldados.

Dizei aos outros, que os discipulos de Jesus vieram... enquanto nós estávamos dormindo.

Se seu idioma não permite citações dentro de outras citações, você poderá traduzir isto como uma citação simples. T.A.: "Diga aos outros que os discípulos de Jesus vieram... enquanto vocês estavam dormindo" (Veja:: writing_quotations and figs_quotations)

Matthew 28:14

Se esta notícia chegar aos ouvidos do governador

"se o governador ouvir que vocês estavam dormindo quando os discípulos de Jesus levaram Seu corpo"

O governador

"Pilatos" (27:1)

Nós o convenceremos, e vos deixaremos livres de preocupações.

"não se preocupe. Nós falaremos com ele só assim ele não castigará você."

Fizeram conforme tinham sido instruídos

Isto pode ser traduzido em uma forma ativa. T.A.: " fizeram conforme tinham sido instruídos pelos sacerdotes" (See: figs_activepassive)

Esta notícia se espalhou amplamente entre os judeus e continua até hoje

"Muitos judeus ouviram essa notícia e continuam a falar disso para outros até os dias de hoje"

Até hoje

Isto refere-se ao tempo que Mateus escreveu o livro.

Matthew 28:16

Conexào de Texto:

Isto começa a narrativa dos encontros de Jesus com seus discipuilos depois da Sua ressurreiçào.

Eles O adoraram, mas alguns duvidaram

Possíveis significados são: 1)todos adoraram Jesus mesmo que alguns duvidaram, ou 2) alguns deles adoraram Jesus, mas outros não O adoraram porque eles duvidaram.

mas alguns duvidaram

Isso pode ser dito explicitamente o que os discípulos duvidaram. T. A.: "alguns duvidaram que ele era realmente Jesus e que ele tinha voltado a vida" (UDB) (Veja: figs_explicit)

Matthew 28:18

Toda autoridade Me foi dada

Isso pode ser dito na forma ativa.T.A.: "Meu Pai tem dado a Mim toda autoridade"(UDB) (Veja: figs_activepassive)

No céu e sobre a terra

Aqui "céu" e "terra" são usados juntos para significar todos e tudo no céu e na terra. (UDB) (Veja: figs_activepassive)

De toda as naçòes

Aqui "nações" refere-se ao povo. T.A.: "de todos os povos em toda nação" (Veja: figs_metonymy)

No nome

Aqui "nome" refere-se a autoridade. T.A.: "Pela autoridade" (Veja: figs_metonymy)

Pai ... Filho

Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

Matthew 28:20

Ver

"ouvir" ou "prestar atençào"

Até o fim dos tempos

"até o fim desta era".(UDB) ou "até o fim do mundo"