O autor começa com a genealogia de Jesus com o propósito de mostrar que Ele era descendente do Rei Davi e de Abraão. A genealogia segue até 1.15.
Pode-se traduzí-la como uma frase completa. Tradução Alternativa T.A.: "Esta é a lista dos ancestrais de Jesus Cristo".
Houveram muitas gerações entre Jesus, Davi e Abraão. Aqui, "filho" quer dizer "decendente". (T.A.): "Um decendente de Davi, o qual era um decendente de Abraão".
Algumas vezes a frase "filho de Davi" é usada como um título, mas aqui parece ser usada apenas para identificar o ancestral de Jesus.
"Abraão se tornou o pai de Isaque", ou "Abraão teve um filho Isaque", ou "Abraão teve um filho chamado Isaque". Existem diferentes formas de traduzir esta frase. De qualquer maneira que a fizer, a melhor seria seguindo o padrão da lista dos ancestrais de Jesus.
Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Isaque foi o pai... Jacó foi o pai". ( Veja: figs_ellipsis)
Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.) "Farés foi o pai... Esrom foi o pai". (Veja: figs_ellipsis)
Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Aminadabe foi o pai... Nasom foi o pai". (Veja: figs_ellipsis)
"Salmom foi o pai de Boaz e a mãe de Boaz era Raabe", ou "Salmom e Raabe foram os pais de Boaz".
Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Boaz foi o pai... Obede foi o pai". (Veja: figs_ellipsis)
"Boaz foi o pai de Obede e a mãe de Obede foi Rute", ou "Boaz e Rute foram os pais de Obede".
Aqui a palavra "foi" é entendida. "Davi foi o pai de Salomão e a mãe de Salomão foi a esposa de Urias", ou "Davi e a esposa de Urias foram os pais de Salomão". (Veja: figs_ellipsis)
"A viuva de Urias". Salomão nasceu depois que Urias morreu.
A palavra "foi" é entendida em ambas as frases. (T.A.): "Roboão foi o pai de Abias e Abias foi o pai de Asa". (Veja: figs_ellipsis)
Algumas vezes é traduzido por "Amos".
Um termo mais específico para "ancestral" também pode ser usado particularmente se a palavra "ancestral" fosse usada apenas para uma pessoa que viveu antes dos avós de alguém (T.A.): "Josias era o avô de Jeconias".
"Quando eles foram forçados a mudar para a Babilônia", ou "quando os Babilônios os conquistaram e os fizeram morar na Babilônia". Se em sua língua é necessário especificar quem foi à Babilônia, pode-se dizer "os israelitas" ou "os israelitas que viviam em Judá".
Aqui, significa o país da Babilônia, não apenas a cidade da Babilônia.
Use o mesmo termo usado em 1:9.
Salatiel foi o avô de Zorobabel.
O autor conclui a genealogia de Jesus, que começou em 1.1.
Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "Maria, que deu a luz a Jesus". (Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): O qual as pessoas chamavam Cristo". (Veja: figs_activepassive)
"14" (Veja: translate_numbers)
Use o mesmo termo usado em 1.9.
Assim inicia uma nova parte da história, na qual o autor descreve os eventos que levam ao nascimento de Jesus.
"Sua mãe, Maria, iria se casar com José". Pais normalmente arranjavam os casamentos de seus filhos (T.A.): "Os pais de Maria, a mãe de Jesus, a prometeram em casamento a José". (Veja: figs_explicit)
Traduza de uma forma que deixa claro que Jesus ainda não tinha nascido quando Maria estava noiva de José (T.A.): Maria, que seria a mãe de Jesus, estava noiva". (Veja: figs_explicit)
"Antes de se casarem". Isto talvez se refira a Maria e José dormindo juntos (T.A.): Antes de terem dormido juntos". (Veja: figs_euphemism)
Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "Eles entenderam que ela iria ter um bebê", ou "aconteceu dela estar grávida". (Veja: figs_activepassive)
O poder do Espírito Santo havia habilitado Maria a ter um bebê antes de haver dormido com um homem.
José ainda não havia se casado com Maria, mas quando um homem e uma mulher se prometiam em casamento, os judeus já os consideravam marido e mulher, apesar de não viverem juntos ainda (T.A.): "José, que supostamente se casaria com Maria", ou "José" - incompleto - (Veja: figs_explicit)
"Cancelar seus planos de se casarem".
"Enquanto José pensava".
"Veio a ele enquanto José estava sonhando".
Aqui, "filho" quer dizer "descendente".
Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "O Espírito Santo fez Maria ficar grávida desta criança". (Veja: figs_activepassive)
Porque Deus enviou o anjo, o anjo sabia que o bebê era um menino.
"Você deve nomeá-lo", ou "você deve dar a Ele o nome". Isto é um mandamento.
O tradutor talvez adicione uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Jesus' quer dizer 'o Senhor salva'".
Isto se refere aos judeus.
O autor cita o profeta Isaías para mostrar que o nascimento de Jesus estava de acordo com as Escrituras. (Veja: writing_background)
O anjo não está mais falando. Mateus, agora, está explicando a importância do que o anjo disse.
Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "O que o Senhor disse ao profeta Isaías para escrever há muito tempo". (Veja: figs_activepassive)
Aqui, Mateus cita o profeta Isaías.
"Olhe", ou "ouça", ou "preste atenção ao que estou prestes a lhe dizer". Esta palavra adiciona ênfaze ao que é dito a seguir.
Este é um nome masculino. (Veja: translate_names)
Isto não está no livro de Isaías. Mateus está explicando o significado do nome "Emanuel". Você pode traduzir isto em uma frase separada (T.A.): "Este nome quer dizer 'Deus conosco'".
O autor conclui sua descrição dos eventos que levam ao nascimento de Jesus.
O anjo disse a José que tomasse Maria como sua esposa e que nomeasse o filho de "Jesus".
"Ele se casou com Maria".
"A um bebê menino", ou "ao seu filho". Certifique-se de que esteja claro que José não é referido como o atual pai.
"José nomeou o filho: 'Jesus'".