Genesis 1

Genesis 1:1

起初, 神创造天地。

“这是关于神起初如何创造天地的事。”这句话也概括了整章的意思。有的语言翻译成“在很久以前神创造了天地。”这样的翻译表明这件事是曾经确实发生过的,而不是一个神话故事。

起初

这里是指世界的开始,万物皆在其中。

天地

“天空,大地,以及其中的一切”

这里指天空

地是空虚混沌,

神还没有让世界按照秩序运转。

渊面

“水”或是“深水”(UDB)或是“大片的水”

水面上

“水”或是“水的表面”

Genesis 1:3

「要有光」

这是一条命令。神命令要有光,就造出了光。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

神看光是好的

“神对光非常满意。”“好”在这里的意思是“令人满意”或“合适”。

就把光暗分开了

“将光暗分开”或“使白天和黑夜分开。”这里是指神创造了白天与夜晚。

有晚上,有早晨,这是头一日。

神在宇宙被造后的第一日做了这些事。

有晚上,有早晨,

这里指一整天。作者说到这一整天就好像有两个部分一样。在犹太的文化中,一日开始于日落。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

Genesis 1:6

「诸水之间要有空气,将水分为上下。」

这些都是命令。通过命令神使空气形成,并将水分开。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

空气

“巨大的空间。”犹太人认为这个空间的形状像穹顶的内部,或是一个倒扣着的碗的里面。

诸水之间

“在水中”

神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。

“神照着这样的方式造了空气并且将水分开。”神一说话,就立刻造成。这句话解释了神一说话他做成了什么。

事就这样成了

“事就这样成了”或“就像这样成就了。”神命令的事就会发生。这句话反复出现在本章中,有着同样的含义。

有晚上,有早晨

这里指一整天。作者说到这一整天就好像有两个部分一样。在犹太的文化中,一日开始于日落。参阅1:3的翻译(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

是第二日

这里指宇宙被造后的第二日。参阅1:3“这是头一日”的翻译,然后决定是否应该用同样的方式翻译。

Genesis 1:9

天下的水要聚在一处,

NA

使旱地露出来

之前陆地被水覆盖。现在使水挪开,使一些陆地露出来。这是一条命令。神命令旱地出现,这事就成了。另译:“使旱地可以看见”或“使旱地显现”或“使旱地显露出来”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

旱地

这里是指那些不再被水覆盖的土地。而不是指不适合种植的干旱之地。

事就这样成了

“事就这样成了”或“这就是发生的事。”神命令的事正如他所说的那样发生了。这句话反复出现在本章中,有着同样的含义。参阅1:6的翻译。

神看着是好的

这里指神看旱地和海是好的。参阅1:3的翻译。

Genesis 1:11

地要发生青草

这是一条命令。神命令地要长出青草,这事就成了。另译:“青草要从地上发芽”或“青草要从地上长出”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

结种子的菜蔬,并结果子的树木

“结种子的菜蔬,并结果子的树木”或“菜蔬要生长并结种子,果树要结果子。”这里的“菜蔬”指所有的植物和树。

树木

有各种各样软茎的植物,而不是木茎的。

果子都包着核

“果树结的果子里面都包着核”

各从其类

种子会破土而出,树会长成和原来一样的品种。按照这样,果树和树木会“自我繁殖”(UDB)

事就这样成了

“事就这样成了”或“就像这样成就了。”神命令的事就会发生。这句话反复出现在本章中,有着同样的含义。参阅1:6的翻译。

神看着是好的

这里指神看青草,菜蔬和树木是好的。参阅1:9的翻译。

有晚上,有早晨

这里指一整天。作者说到一整天就好像有两个部分一样。在犹太的文化中,一日开始于日落。参阅1:3的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

是第三日

这里指宇宙被造后的第三日。参阅1:3的翻译。

Genesis 1:14

天上要有光体

这是一条命令。神命令要有光,这事就成了。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

并要发光在天空

“天上闪耀的物体”或“天上发光的物体。”这里指太阳,月亮和星宿。

在天空

“在浩瀚的天空中”或“在无限的天空中”

可以分昼夜

“将白天与黑夜分开。”意味着“能帮助我们区分白天和黑夜。”有太阳时就意味着是白天,月亮和星宿出现时就意味着是夜晚。

作记号

这是一条命令。神命令这些成为记号,这事就成了。另译:“让他们成为记号”或“让他们显现出来”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

记号

这里指能揭示一些事或指向其他的事。

节令

“节令”是指为节期或者人们做的其他的事定下的时间

定节令、日子、年岁

太阳,月亮和星宿能够显示时间的流逝。可以让人们知道每周、每月或每年固定发生的事情。

并要发光在天空,普照在地上

这是一条命令。神命令那些光体发光普照在地上,这事就成了。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

普照在地上

“发光照在地上”或“照亮全地。”地球本身不会发光只是反射其他的光。

事就这样成了

“事就这样成了”或“就像这样成就了。”神命令的事就会发生。这句话反复出现在本章中,有着同样的含义。参阅1:6的翻译。

Genesis 1:16

神造了两个大光

“照这样神造了两个大光。”这句话解释了神是如何用话语创造的。

两个大光

“两个大光”或“两个闪亮的光。”指的是太阳和月亮。

大的管昼

“管理白天如同一位领导者带领一群人一样”或作“标记一天中的不同时间”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification

这里仅指白天。

小的

“小一些的光”或作“暗一些的光”

在天空

“在天上”或作“在浩瀚无垠的天空中”

分别明暗

“分开光与黑暗”或作“让白天和黑夜分开。”这里是指神创造了白天与晚上。参阅1:3的翻译。

神看着是好的

这里指神看太阳,月亮,星宿是好的。参阅1:3的翻译。

有晚上,有早晨

这里指一整天。作者说到一整天就好像是由两个部分组成。在犹太的文化中,一日开始于日落。参阅1:3的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

是第四日

这里指宇宙被造后的第四日。参阅1:3的翻译。

Genesis 1:20

水要多多滋生有生命的物

这是一条命令。神命令水中要有生物,这事就成了。有的语言中会有一个包含所有鱼类和海洋生物的词。另译:“水中要充满所有生物”或作“所有水栖动物要出现在诸海中”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

要有雀鸟飞

这是一条命令。神命令雀鸟要飞,这事就成了。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

雀鸟

“会飞的动物”或作“飞翔的物种”

天空之中

“浩瀚无垠的天空”或作“天空”

神就造出

“照这样神就造出了......”

造出大鱼

“在海里的大型动物”

各从其类

同一“类”的物种来源是相同的。参阅1:11的翻译。

各样飞鸟

“所有带翅膀会飞的生物。”在一些语言中会很自然地译成“各样的鸟”,因为所有的鸟都带翅膀。

神看着是好的

这里指神看会飞的和水中会游的都是好的。参阅1:3的翻译。

Genesis 1:22

赐福给这一切

“神赐福与他所造的一切动物”

滋生繁多

这是神的祝福。他吩咐海里的生物滋生繁多,能够繁殖出更多的同类生物。“繁多”这个词描述了他们会“繁殖众多。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

多生

“数量猛增”或作“变得更多”

雀鸟也要多生

这是一条命令。神命令飞鸟要多生,这事就成了。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

雀鸟

“会飞的动物”或作“飞翔的物种”。参阅1:20的翻译。

有晚上,有早晨

这里指一整天。作者说到一整天就好像有两个部分组成。在犹太的文化中,一日开始于日落。参阅1:3的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

是第五日

这里指宇宙被造后的第五日。参阅1:3的翻译。

Genesis 1:24

地要生出活物来

“地要产出活物来”或作“许多生物要活在地球上。”这是一条命令。神命令地要生出活物,这事就成了。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

各从其类

“之后各样动物会生出更多的同类”

牲畜、昆虫、野兽

这里描述了神如何造出各样动物。如果你的语言里对这些动物有其他说法,请使用,若没有请直接使用这些词。

牲畜

“百姓家养的动物”

昆虫

“体态较小的动物”

野兽

“野兽”或作“危险的动物”

事就这样成了

“事就这样成了”或“就像这样成就了。”神命令的事就会发生。这句话反复出现在本章中,有着同样的含义。参阅1:6的翻译。

于是神造出野兽

“按照这样神造出了野兽”

神看着是好的

这里指神看地上的活物是好的。参阅1:3的翻译。

Genesis 1:26

我们要照着

“我们”一词这里指的是神。神是说他正在吩咐定意要做的。“我们”是复数形式。这里用复数形式可能的原因有1)神正在与那些建造天庭的天使们商议。2)复数预表之后新约中神是以三位一体的形式存在。有些翻译作“我要”或“我会”。如果这样,需要添加脚注说明原文是复数形式。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-pronouns

“人类”或“人们”。这里并非单指男性。

我们的形象、按着我们的样式

这两个词组强调同一件事,那就是神造人是按照他的形象和样式。这句经文没有描述神造人在哪些方面像他一样。神没有实际的身体,因此人不会在容貌上像神。另译:“要完完全全像我们一样”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-pronouns

使他们管理

“统管”或作“有权利管理”

神就照着自己的形象造人

这里要强调神是照着自己的形象造人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism

神......造人

神造人的方式有别于其他。不要翻译成与之前的经文一样,神仅靠吩咐就造出了人。

Genesis 1:28

神就赐福给他们

“他们”一词指神造的男人和女人。

生养众多

他让男人和女人生养更多的人。“众多”这个词描述了他们会“繁殖众多。”参阅1:22的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

遍满地面

让人们能遍满整个世界。

Genesis 1:30

概览:

神继续吩咐。

空中的飞鸟

”天空中会飞的所有鸟类“

that has the breath of life

NA

事就这样成了

“事就这样成了”或“就像这样成就了。”神命令的事就会发生。这句话反复出现在本章中,有着同样的含义。参阅1:6的翻译。

Behold

NA

神看着一切所造的都甚好

现在神看他造的一切都“甚好。”参阅1:9的翻译。

有晚上,有早晨

这里指一整天。作者说到一整天就好像有两个部分组成。在犹太的文化中,一日开始于日落。参阅1:3的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

是第六日

这里指宇宙被造后的第六日。参阅1:3的翻译。