"È sobre como Deus fez os céus e a terra no princípio." Essa declaração sumariza o resto do capítulo. Algumas linguagens a traduzem como "Ha muito tempo atrás Deus criou os céus e a terra." Traduzindo-a de uma forma que mostra que isso realmente ocorreu e que não é apenas uma historia comum.
Se refere ao início do mundo e tudo nele.
"O céu, a terra, e tudo neles".
Se refere ao céu.
Deus nao havia posto o mundo em ordem.
"A água" ou "a água profunda" ou " a água vasta.
"a água" ou "a face das águas".
È um comando. Comandando que a luz deveria existir, Deus a fez existir Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
"Deus observou a luz e ficou grato por dela" "Bom" aqui significa "agradável" ou "adequado".
"Separou a luz da escuridão" ou "fez a luz em uma hora e a escuridão em outra." Se refere a Deus chamando a luz de dia e a escuridão de noite.
Deus fez essas coisas no primeiro dia que o universo existiu.
Se refere ao dia completo. O esritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)
Essas são Ordens. Ordenando que o firmamento entre as águas deveria existir e que as águas deveriam se separar, Deus fez o firmamento separou as águas.(Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
"Na água".
"Desta forma Deus fez o firmamento e separou as águas." Quando ele falou, aconteceu. Esta sentença explica o que Deus fez quando ele falou.
"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça.
Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu em 1:3 (Ver: Merism)
Se refere ao segundo dia que o universo existiu. Veja como você traduziu " O primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma.
Pode ser traduzido como um verbo ativo. Isto é uma ordem.Ordenando que as águas se juntassem, Deus fez elas se juntarem. Tradução Alternativa(TA:) "Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas" (UDB) ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative
A água havia coberto a terra. Agora a água deveria se mover e alguma terra seria descoberta. É uma ordem. Ordenando que a porção seca deveria aparecer, Deus a fez aparecer. TA: "Que a terra fique visível" ou "Que a terra torne-se limpa" ou "Que a terra seja descoberta" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
Se refere a terra que nao estava coberta com água. Não se refere a terra que estava muito seca para agricultura.
"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isto como é em 1:6
"terra" ou "solo"
Aqui se refere a terra e mar. Veja como você traduziu isso em 1:3
È uma ordem. Ordenando que a vegetação deveria ser gerada na terra, Deus a gerou. TA: "que a vegetação se gere na terra" ou "que a vegetação cresca na terra" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
"Vegetação, cada planta que deem sementes e árvores que dão frutos" ou "vegetação. Que elas sejam plantas que produzam sementes e árvores frutíferas que produzam frutos." "Vegetação" é usado aqui como um termo geral para todas as plantas e árvores.
São tipos de vegetação que tem hastes suaves, não hastes de madeira.
"Àrvores que dão frutos com sementes neles."
As sementes produzirão plantas e árvores que serão de acordo com as quais elas vieram. Desta forma as plantas e árvores irão "se reproduzir por sí só" (UDB)
"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isso como está em 1:6
"Deus observou a vegetação, plantas e árvores. Veja como você traduziu isto em 1:9
Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isto em 1:3( Ver: Merism)
Se refere ao terceiro dia que o universo existiu.O primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma.
È uma ordem. Ordenando que a luz deveria existir, Deus a fez existir. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
"Coisas que brilham no céu" ou "coisas que dão luz no céu". Se refere ao sol, a lua e as estrelas.
"Na vastidão do céu" ou "no vasto espaço do céu"
"para dividir o dia da noite." Isso significa "para nos ajudar a dizer a diferença entre dia e noite." O sol significa que é hora do dia, e a lua e as estrelas que é hora da noite.
È uma ordem. Ordenando que eles deveriam servir como sinais, Deus fez eles servirem de sinais. TA: "Que eles sirvam como sinais" ou "que eles mostrem" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
Aqui significa algo que revela ou aponta alguma coisa.
"Estações" se refere a tempos que estão marcados paras festivais ou coisas que as pessoas fazem
O sol, a lua, e as estrelas mostram a passagem do tempo. Isso nos permite saber quando é a hora para eventos que ocorrem semanalmente, mensalmente ou anualmente
È uma ordem. Ordenando que deveria haver luz na terra, Deus o fez . (Ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
"Para disseminar luz pela terra" ou "para iluminar a terra." A terra não tem luz própria mas ela reflete luz.
"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6
"Desta forma Deus fez duas grandes luzes." Essa sentença explica o que Deus fez quando ele falou.
"As duas luzer grandes" ou " as duas luzes brilhantes." As duas grandes luzes são o sol e a lua.
"Para dirigir o dia como um ditador dirige um grupo de pessoas" ou " para marcar o tempo do dia" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
se refere às horas do dia
"a luz pequena" ou "a luz menor".
"No paraíso" ou "no espaço aberto do céu".
"dividir a luz da escuridão" ou "fazer a luz em uma hora e a escuridão em outra". Veja como foi traduzido em 1:3.
Aqui "isso" se refere ao sol, a lua e as estrelas. Veja como foi traduzido em 1:3.
Isso se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura judaica, um dia começa quando o sol se põe. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: Merism)
Isso se refere ao quarto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.
Isso é uma ordem. Ordenando que seres vivos deveriam encher as águas, Deus as fez existir. Algumas linguagens podem possuir uma palavra que se refere a todos os tipos de peixes e animais marinhos. TA: "Que as águas sejam cheias de criaturas vivas" ou "Que todos os animais que andam vivam nos oceanos" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
É uma ordem. Ordenando que os pássaros deveriam voar, Deus os fez voar. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
"Animais que voam" ou "coisas voadoras"
"O espaço vago do céu" ou "o céu"
"Desta forma Deus criou"
"Grandes animais que vivem no mar"
Coisas vivas da mesma "espécie" são como aqueles dos quais eles vieram.Veja como você traduziu "Espécie" em 1:11
"Cada ser voador que tenha asas." Se a palavra para pássaros é usada, pode ser mais natural em algumas linguagens simplesmente dizer "todos os pássaros" uma vez que todos os pássaros tem asas.
Aqui se refere a passários e os peixes. Veja como você traduziu isso em 1:3
"Abençoou os animais que ele fez"
Essa é a benção de Deus. Ele mandou os animais do mar produzirem mais animais do mar iguais a eles mesmos, então haveriam vários deles no mar. A palavra "multiplicar" explica como eles podem ser frutíferos". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"aumentar grandemente em número" ou "ficar em maior número"
È uma ordem. Ordenando que as aves deveriam se multiplicar, Deus as fez se multiplicar.(Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
"animais que voam" ou " coisas voadoras". Veja como você traduziu isso em 1:20
Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isso em 1:3 (veja:Merism)
Deus fez essas coisas no quinto dia que o universo existiu. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.
"Que a terra produza coisas vivas" ou "Que vários animais vivam na terra." È uma ordem. Ordenando que a terra deveria produzir criaturas vivas, Deus fez a terra produzir criaturas vivas. ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative
"Então que cada espécie de animal produzirá mais de sua própria espécie"
Isso mostra que Deus criou todas as espécies de animais. Se a sua linguagem tem outra forma de nomear grupos de animais, você pode usar esta forma nesses grupos.
"animais que as pessoas procuram"
"animais pequenos"
"animais não domésticos" ou "animais perigosos"
"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça.Veja como você traduziu isso em 1:6
"Dessa forma Deus fez os animais selvagens"
Aqui se refere a criaturas vivendo na terra. Veja como você traduziu isso em 1:3
A palavra "façamos" aqui se refere a Deus. Deus estava dizendo o que ele pretendia fazer. Façamos está no plural.Possíveis razões para o uso do plural são 1) O plural sugere que Deus estava discutindo algo com os anjos que fizeram sua corte celestial ou 2) o plural prefigura a nova implicação do testamento de que Deus existe na forma da Santa Trindade.Algumas traduções dizem "Farei" ou "Irei fazer". (ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-pronouns)
"Humanos" ou "pessoas". Essas palavras não se referem a gênero.
Essas duas frases significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus fez a humanidade para ser como ele.Deus não tem um corpo, isso significa que as pessoas nao se parecem fisicamente com Deus. TA: "verdadeiramente parecido conosco" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-pronouns)
"governe sobre" ou "tenha autoridade sobre"
Essas duas sentenças significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus criou as pessoas a sua imagem (Ser: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
A forma como Deus criou o homem foi diferente da forma que Ele criou todo o resto. Não especifíca que ele criou o homem simplesmente falando, como dos versos anteriores.
a palavra "os" se refere ao homem e a mulher que Deus havia criado
Deus disse para o homem e a mulher para produzir mais pessoas como eles, e então haveriam vários deles. A palavra "multiplicai-vos" Explica como eles poderiam ser frutíferos (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Encher a terra de pessoas.
Deus continua a falar
"todos os pássaros que voam no céu"
"que sopram". Essa frase ênfatiza que esses animais tem uma forma diferente de vida das plantas. Plantas não respiram, e eram usadas como comida pelos animais. Aqui "vida" significa vida física.
"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6
"de fato". A palavra "viu" aqui da ênfase ao que segue.
Deus viu tudo quanto fizera e era "muito Bom" . Veja como você traduziu " era bom" em 1:9
Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu isso em 1:3 ( Ver: Merism)
Isso se refere ao sexto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.