«ផ្ទៃមេឃ» ឬ«ផ្ទៃមេឃ»
«និងភាវរស់ជាច្រើនដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ» ឬ «និងហ្វូងមនុស្សទាំងអស់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗចប់សព្វគ្រប់ហើយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់មិនធ្វើការអ្វីទាំងអស់នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ។
នេះគឺជាការបង្ហាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបញ្ចប់ហើយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នៅថ្ងៃនោះព្រះអង្គសម្រាកពីគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់។
អត្ថន័យគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យថ្ងៃទី ៧ បង្កើតលទ្ធផលល្អឬទី ២) ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាថ្ងៃទី ៧ ល្អ។
«ហើយញែកវាដាច់ពីគ្នា» ឬ «ហៅថាជារបស់ទ្រង់»
«គឺព្រអង្គអត់ធ្វើការអ្វីទាំងអស់»
នៅក្នុងលោកុប្បត្តិជំពូក២បានប្រាប់យើងពីការដែលព្រអង្គទ្រង់បង្កើតមនុស្សនៅថ្ងៃទី៦។
«នេះជាដំណើររឿងនៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ឬ «នេះជារឿងអំពីស្ថានបររមសុខនិងផែនដី»។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) វាគឺជាការសង្ខេបព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១: ១-២: ៣ ឬ ២) ណែនាំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ២ ។
«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបង្កើតពួកគេ» ក្នុងជំពូកទី ១ អ្នកនិពន្ធតែងតែនិយាយអំពីព្រះគឺជា « ព្រះជាម្ចាស់» ប៉ុន្តែនៅក្នុងជំពូកទី ២ គាត់តែងតែនិយាយអំពីព្រះថា « ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»។
«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើត» ពាក្យថា « ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលនៃការបង្កើត មិនមែនត្រឹមតែមួយថ្ងៃជាក់លាក់ទេ។
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
មិនមានដើមឈើដុះលូតលាស់នៅក្នុងព្រៃដែលសត្វអាចស៊ីបានទេ។
មិនមានរុក្ខជាតិស្លឹកដូចជាបន្លែឬបន្លែបៃតងដែលទាំងសត្វ និងមនុស្សអាចបរិភោគបានឡើយ។
ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវការដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្វីមួយដូចជាទឹកសន្សើមឬអ័ព្ទពេលព្រឹក ២) ចេញពីប្រភពទឹកក្រោមដី។
ផែនដីទាំងមូល
«បានរចនាឡើង» ឬ «រូបរាង» ឬ «បង្កើត»
«មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» ឬ «មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» មិនមែនផ្តោតពិសេសជាបុរសទេ។
ច្រមុះគាត់
«ដង្ហើមដែលធ្វើឱ្យអ្វីៗមានជីវិត» នៅទីនេះ «ជីវិត»សំដៅទៅលើជីវិតរាងកាយ។
នេះអាចជាចំការឈើហូបផ្លែឬតំបន់ដែលមានដើមឈើគ្រប់ប្រភេទ។
ក្នុងទិសខាងកើត
«ជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស»
នីទីនេះមានអត្ថន័យ«ជីវិតអស់កល្ប»ឬក៏ជីវិតដែលគ្មានទីបញ្ចប់។
«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវមានសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើអោយមនុស្សដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងរឿងល្អនិងរឿងអាក្រក់»
នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយដែលសំដៅទាំងពីរខ្លាំងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អ និងអាក្រក់»(សូមមើលៈfigs-merism)
«នៅចំកណ្តាលនៃសួនច្បារ» ដើមឈើទាំងពីរប្រហែលជាមិនបានស្ថិតនៅចំកណ្តាលសួនច្បារពិតប្រាកដទេ។
សួនច្បារនោះស្ថិតនៅក្នុងអេដែន។ ទឹកទន្លេបានបន្ដហូរនៅខាងក្រៅអេដែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទន្លេមួយហូរកាត់អេដែនដើម្បីស្រោចសួនច្បារ» ។
នៅក្នុងព្រះគម្ពីរគឺជាពេលវេលាតែមួយគត់ដែលគម្ពីរបានចែងពីទន្លេនេះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names).
«ដីទាំងមូលដែលហៅថាហាវីឡា» គឺនៅវាលខ្សាច់នៅឯអារ៉ាប់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names).
ឃ្លានេះផ្តល់និយាយអំពីស្រុកហាវីឡា។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាវីឡាជាស្រុកដែលមានដោយមាស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-distinguish)
ពាក្យថា«នៅទីនោះ» ត្រូវបានដាក់ជាដំបូងនៅក្នុងប្រយោគសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះក៏ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចរកឃើញថ្មប្តេល្លាមនិងត្បូងអូនីក្ស»
ជ័រនេះចេញមកពីដើមឈើហើយមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់។ ជ័រគឺជាវត្ថុស្អិតដែលចេញពីដើមឈើខ្លះហើយអាចឆេះបាន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)
«ត្បូងអូនីក្ស» អូនីក្សគឺជាត្បូងមួយប្រភេទដែលស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)
នេះគឺជាឈ្មោះតែមួយគត់នៃទន្លេនេះដែលមាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទន្លេមិនបានគ្របដណ្តប់លើផ្ទៃដីទាំងមូលទេ ប៉ុន្តែបានរងរបួសនៅផ្នែកផ្សេងៗនៃដី។
«ដីទាំងមូលដែលគេហៅថាគូស»
«ដែលហូរនៅលើទឹកដីខាងកើតនៃទីក្រុងអាសស៊ើរ។ » ទន្លេ ហ៊ីដេកែល ហូរពីខាងជើងទៅខាងត្បូង។ ឃ្លា «ដែលហូរនៅខាងកើតក្រុងអាសស៊ើរ» ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលទន្លេ ហ៊ីដេកែល ស្ថិតនៅ។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយហូរនៅខាងកើតអាសស៊ើរ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-distinguish)
«សួនច្បារដែលនៅក្នុងអេដែន»
«ដើម្បីដាំដុះ» នេះគឺមានន័យថាធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលចាំបាច់ដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។
ដើម្បីការពារប្រឆាំង នឹង អ្វីដែលមិនល្អដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងវា។
«គឺគ្រប់ផ្លែឈើដែលដែលនៅក្នុងសួនច្បារនេះ»។
គឺជាសព្វនាមវចនៈ(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)
នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេដែលត្រូវនិយាយអ្វីដែលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតហើយបន្ទាប់មកនិយាយពីអ្វីដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតដូចជានៅយូឌីប៊ី។
«អាចទទួលទានដោយគ្មានការដាក់កម្រិត»
«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើឱ្យមនុស្សណាដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងពីរបស់ល្អនិងរបស់អាក្រក់» ។ សូមមើលនៅក្នុង ២: ៩
«ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតិអោយអ្នកបរិភោគឡើយ» ឬ«អ្នកមិនត្រូវអោយបរិភោគឡើយ»
«អញ និងធ្វើអោយមានអ្នកជំនួយម្នាក់ អ្នកនោះគឺត្រូវសម្រាប់គាត់»
ឃ្លា «នៃវាល» និង «មេឃ» ប្រាប់ពីកន្លែងដែលសត្វនិងបក្សីត្រូវបានរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វ និង បក្សីគ្រប់ប្រភេទ» ។
«សត្វទាំងអស់ដែលមនុស្សមើលថែរក្សា»
គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គ្មានដៃគូដែលសមនឹងគាត់ទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«បណ្តាលឱ្យបុរសនោះដេកលក់យ៉ាងខ្លាំង» ការគេងលក់ស្កប់ស្កល់គឺជាពេលវេលានៃការគេងដែលមនុស្សម្នាក់មិនងាយរំខានឬភ្ញាក់ពីដំណេក។
«ពីឆ្អឹងជំនី ... គាត់បានបង្កើតស្ត្រីម្នាក់» ឆ្អឹងជំនីរគឺជាសម្ភារៈដែលព្រះបានបង្កើតស្ត្រីពីមក។
«ចុងក្រោយឆ្អឹងរបស់មនុស្សម្នាក់នេះដូចជាឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំហើយសាច់របស់នាងគឺដូចជាសាច់របស់ខ្ញុំ» បន្ទាប់ពីរកមើលក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់សម្រាប់ដៃគូរនិង រកមិនឃើញ ទីបំផុតគាត់បានឃើញមនុស្សដែលដូចគាត់ហើយអាចជាដៃគូរបស់គាត់។ បុរសនោះប្រហែលជាកំពុងបង្ហាញអារម្មណ៍ធូរស្បើយ និងរីករាយបំផុត។
នេះសំដៅទៅលើផ្នែកទន់ៗនៃរាងកាយដូចជាស្បែកនិងសាច់ដុំ។
អ្នកបកប្រែប្រហែលជាចង់សរសេរលេខយោងថា«ពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «ស្ត្រី »ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «បុរស» ។
អ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ បុរសនោះមិនបាននិយាយរឿងទាំងនេះទេ។
«ហេតុនេះហើយ»
«បុរសម្នាក់នឹងឈប់រស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកនិងម្តាយរបស់គាត់» នេះនិយាយអំពីបុរសជាទូទៅ។ វាមិនសំដៅទៅលើបុរសពិសេសណាមួយនៅពេលជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។
វោហារស័ព្ទបង្ហាញនេះនិយាយពីសកម្មភាពផ្លូវភេទហាក់ដូចជារូបកាយដែលរួមគ្នាក្លាយជារូបកាយតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រូបកាយទាំងពីររបស់ពួកគេនឹងក្លាយជារូបកាយតែមួយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ចំពោះពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅចំពោះបុរស និងស្ត្រីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេ។
«គ្មានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់»
«ពួកគេមិនមានការអៀនខ្មាសអំពីការដែលនៅអាក្រាតទេ»