"Esto es acerca de cómo Dios hizo los cielos y las tierra en el principio." Éste oración resume el resto del capítulo. Algunos idiomas lo traducen como "Hace mucho tiempo atrás Dios creó los cielos y la tierra." Traduzcalo de una manera que muestre como realmente sucedió y no sólo como un cuento o leyenda popular.
Esto se refiere al inicio del mundo y todo lo que contiene.
"El cielo, el suelo, y todo lo que hay en ellos"
Esto se refiere al cielo físico.
Dios no había aún puesto el mundo en orden.
"el agua" o "las aguas profunda" (UDB) o "las vastas aguas"
"las aguas" o "la superficie de las aguas"
Esto es un mandato. Al ordenar que la luz debería exisitir, Dios la hizo existir. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
"Dios contempló la luz y se complació con ella". "Buena" aquí significa "complacer" o "ser adecuado."
"separó la luz y la oscuridad" o "la iluminó en un momento y la oscureció en otro." Esto se refiere a Dios creando el día y la noche.
Dios hizo estas cosas en el primer día que el universo existió.
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura judía, un día comienza cuando el sol se pone. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
Estos son mandatos. Al comandar que la extensión debería exisitr y que separe las aguas, Dios hizo que existiera y separara las aguas. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
"gran espacio vacío". El pueblo judío pensaba que este espacio tenía la forma del interior de la cúpula o del interior de un cuenco que estaba al revés.
"en el agua"
"De esta forma Dios hizo el firmamento y separó las aguas". Cuando Dios habló, sucedió. Esta oración explica lo que Dios hizo cuando habló.
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca.
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al segundo día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Esto se puede traducir con un verbo activo. Este es un mandato. Al ordenar que las aguas se juntaran, Dios las hizo juntarse. TA: "Deje que las aguas ... se reúnan" o "Deje que las aguas ... se junten" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
El agua había cubierto la tierra. Ahora el agua se movería a un lado y parte de la tierra sería descubierta. Este es un mandato. Al ordenar que apareciera la tierra seca, Dios la hizo aparecer. TA: "que la tierra seca se haga visible" o "que la tierra seca se vuelva clara" o "que la tierra quede descubierta" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
Esto se refiere a la tierra que no está cubierta de agua. No se refiere a tierras que son muy secas para la agricultura.
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca. Traduzca como estáen el 1:6.
"tierra" o "suelo"
Aquí "esto" se refiere a la tierra y al mar. Vea cómo tradujo esto en el 1:3
Este es un mandato. Al ordenar que la vegetación brotara en la tierra, Dios hizo que brotara. TA: "Que brote la vegetación en la tierra" o "Que la vegetación crezca en la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
"vegetación, cada planta que produce semillas y cada árbol que da frutos" o "vegetación. Que sean plantas que producen semillas y árboles frutales que producen frutos". Vegetación se usa aquí como un término general que incluye todas las plantas y árboles.
Estos son tipos de vegetación que tienen tallos suaves, en vez de tallos leñosos.
"arboles que dan fruto con semillas dentro"
Las semillas producirían plantas y árboles que serían como de los que provienen. De esta manera, las plantas y los árboles se "reproducirían" (UDB).
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca. Traduzca como está en el 1:6.
Aquí "esto" se refiere a la vegetación, plantas, y árboles. Vea cómo tradujo esto en el 1:9.
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al tercer día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Esto es un mandato. Al ordenar que la luz debería existir, Dios lo hizo exisitir. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
"cosas que brillan en el cielo" o "cosas que dan luz en el cielo". Esto se refiere al sol, luna, y estrellas.
"en la expanción del cielo" o "en el gran espacio del cielo"
"para separar el día de la noche." Esto significa "para ayudarnos a diferenciar entre el día y la noche." El sol significa que es de día, y la luna y las estrellas significa que es de noche.
Esto es un mandato. Al ordenar que debían servir como señales, Dios hizo que sirvieran como señales. TA: "Que sirvan como señales" o "Que se muestren" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
Aquí esto significa algo que revela o apunta a algo.
"Estaciones" se refiere a tiempos que se reservan para festivales y otras cosas que la gente hace.
El sol, la luna, y las estrellas muestran el paso del tiempo. Esto nos permite saber cuándo es el momento para los eventos que suceden cada semana, mes, o año.
Esto es un mandato. Al ordenar que debían alumbrar la tierra, Dios hizo que alumbraran la tierra. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
"para que brillen luz en la tierra" o "para iluminar la tierra." La tierra no se ilumina a si misma, pero está encendida y así refleja la luz.
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.
"De esta manera Dios hizo las dos grandes luces". Esta oración explica lo que Dios hizo cuando habló.
"las dos luces grandes" o "las dos luces brillantes". Las dos grandes luces son el sol y la luna.
"para dirigir el día como un líder dirige a un grupo de personas" o "para marcar las horas del día" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Esto se refiere solamente a las horas de luz.
"la luz más pequeña" o "la luz más tenue"
"en los cielos" o "en el espacio abierto del cielo"
"para separar la luz de la oscuridad" o "para que sea claro en un momento y oscuro en otro." Vea cómo tradujo en 1:3
Aqui "esto" se refiere al sol, la luna, y las estrellas. Vea cómo tradujo en el 1:3
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al cuarto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Esto es un mandato. Al ordenar que las criaturas vivientes llenen las aguas, Dios los hizo existir. Algunos idiomas pueden tener una palabra que se refiere a todo tipo de peces y animales marinos. TA: "Que las aguas estén llenas de muchos seres vivos" o "Que muchos animales que nadan vivan en los océanos" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
Esto es un mandato. Al ordenar que las aves vuelen, Dios hizo que vuelen. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
"animales que vuelan" o "seres voladores"
"el espacio abierto del cielo" o "el cielo"
"De esta forma creó Dios"
"grandes animales que viven en el mar"
Los seres vivos de la misma "clase o especie" son como los de los que vinieron. Vea cómo tradujo "especie" en 1:11
"cada ser volador que tenga alas." Si la palabra para pájaros es usada, puede ser más natural en algunos idiomas simplemente decir "cada pájaro", ya que todos los pájaros tienen alas.
Aqui "esto" se refiere a las aves y a los peces. Vea cómo tradujo esto en el 1:3
"bendijo los animales que él creó"
Ésta es la bendición de Dios. Les dijo a los animales marinos que produjeran más animales marinos como ellos mismos, para que hubiera muchos de ellos en el mar. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Incrementense grandemente en número" o "Conviértanse en muchos"
Esto es un mandato. Al ordenar que las aves se multiplíquen, Dios hizo que se multiplicaran. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
"animales que vuelan" o "seres voladores." Vea como tradujo esto en 1:20
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al quinto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
"Que la tierra produzca seres vivientes" o "Que muchos animales vivientes vivan en la tierra". Este es un mandato. Al ordenar que la tierra produzca seres vivientes, Dios hizo que la tierra produzca seres vivientes. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
"para que cada tipo de animal produzca más de su propia clase"
Esto muestra que Dios creó todo tipo de animales. Si su idioma tiene otra manera de agrupar todos los animales, puede usar eso, o puede usar estos grupos.
"animales que las personas cuidan"
"animales pequeños"
"animales salvajes" o "animales peligrosos"
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.
"De este modo Dios creó las bestias"
Aqui "esto" se refiere a los seres vivientes en la tierra. Vea cómo tradujo esto en el 1:3
La palabra "nosotros" aquí se refiere a Dios. Dios estaba diciendo lo que pretendía hacer. El pronombre "nosotros" es plural. Las posibles razones para el uso plural son 1) la forma plural sugiere que Dios está discutiendo algo con los ángeles que conforman su corte celestial o 2) la forma plural anticipa las implicaciones posteriores del Nuevo Testamento de que Dios existe en la forma de la Santa Trinidad. Algunos lo traducen como "Haré". Si haces esto, considera agregar una nota al pie para decir que la palabra es plural. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-pronouns)
"seres humanos" o "personas". Este palabra aquí no se refiere sólo a varones.
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que Dios hizo que la humanidad fuera como él. Este versículo no dice de qué maneras Dios hizo que las personas fueran como él. Dios no tiene un cuerpo, por lo que no significa que las personas se parezcan a Dios. TA: "para ser verdaderamente como nosotros" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-pronouns)
"gobernar sobre" o "tener autoridad sobre"
Estas dos oraciones significan lo mismo y enfatiza que Dios creó a las personas a su propia imagen. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
La forma en que Dios creó al hombre fue diferente de la forma en que creó todo lo demás. No especifique que creó al hombre simplemente hablando, como en los versículos anteriores.
La palabra "los" se refiere al hombre y la mujer que Dios había creado.
Dios le dijo al hombre y a la mujer que produjeran más personas como ellos para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo esto en 1:22. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Llenen la tierra con personas.
Dios continua hablando
"todas las aves que vuelan en el cielo"
"que respire" (UDB). Esta frase enfatiza que estos animales tenían un tipo de vida diferente al de las plantas. Las plantas no respiran, e iba a ser utilizados como alimento para los animales. Aquí "vida" significa vida física.
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.
"Ciertamente." La palabra "miren" añade énfasis a lo que sigue.
Ahora, cuando Dios miró todo lo que había hecho, fue "muy bueno". Vea cómo tradujo "fue bueno" en 1: 9.
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al sexto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.