Key Terms
adoption adopter
Définition :
Les termes « adopter » et « adoption » se réfèrent au processus par lequel quelqu'un devient légalement l'enfant de personnes qui ne sont pas ses parents biologiques.
- La Bible utilise « adoption » et « adopter » de manière figurée pour décrire comment Dieu fait que les croyants font partie de sa famille, faisant d'eux ses fils et filles spirituels.
- Comme des enfants d'adoption, les croyants sont co-héritiers avec Jésus Christ, ayant un droit à tous les privilèges des fils et des filles de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme peut être traduit par un terme que la langue cible utilise pour décrire cette relation spéciale entre un parent et un enfant. Veillez à ce qu'il ait un sens figuré ou spirituel.
- L'expression « recevoir l'adoption » pourrait être traduite par « être adopté par Dieu comme ses enfants ».
(Voir aussi : (../other/heir.md), (../kt/inherit.md), (../kt/spirit.md))
adorer, adoration
Définition:
« Adorer » signifie honorer, louer et obéir à quelqu'un, en particulier à Dieu.
- Ce verbe « adorer » signifie souvent et littéralement « s'incliner » ou « se prosterner » pour honorer humblement quelqu'un.
- Nous adorons Dieu lorsque nous le servons et l'honorons en le louant et en lui obéissant.
- Lorsque les Israélites adoraient Dieu, cela comprenait souvent le sacrifice d'un animal sur un autel.
- Certaines personnes adoraient de faux dieux.
Suggestions pour la traduction :
- Le verbe « adorer » pourrait être traduit par « s'incliner devant » ou « honorer et servir » ou « honorer et obéir ».
- Dans certains contextes, « adoration » pourrait aussi être traduit par « l'acte de louer humblement » ou « ácte de rendre honneur et louanges ».
(See also: sacrifice, praise, honor)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 13:04 Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
- 14:02 The Canaanites did not worship or obey God. They worshiped false gods and did many evil things.
- 17:06 David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices.
- 18:12 All of the kings and most of the people of the kingdom of Israel worshiped idols.
- 25:07 Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God and only serve him.’”
- 26:02 On the Sabbath, he (Jesus) went to the place of worship.
- 47:01 There they met a woman named Lydia who was a merchant. She loved and worshiped God.
- 49:18 God tells you to pray, to study his word, to worship him with other Christians, and to tell others what he has done for you.
Word Data:
- Strong’s: H5457, H5647, H6087, H7812, G1391, G1479, G2151, G2318, G2323, G2356, G3000, G3511, G4352, G4353, G4573, G4574, G4576
agneau, Agneau de Dieu
Définition
Le terme « agneau » s'applique au petit d'une brebis. Les moutons sont des animaux à quatre pattes avec du poils épais et laineux qui sont utilisés pour des sacrifices à Dieu. Jésus est appelé « l'Agneau de Dieu » parce qu'il a été sacrifié pour payer les péchés des hommes.
- Ces animaux s'égarent facilement et ont besoin de protection. Dieu compare les êtres humains aux moutons.
- Dieu a ordonné à son peuple de sacrifier des moutons et des agneaux sans défaux physiques (parfaits) pour lui.
- Jésus est appelé « l'Agneau de Dieu » qui a été sacrifié pour payer pour les péchés des êtres humains. Il était un sacrifice parfait sans tache, car il était complètement sans péché.
traduction Suggestions
- Si on connait ce que sont les moutons dans la langue de la région, le nom utilisé pour parler de leur petits devrait servir pour traduire les termes « agneau » et « Agneau de Dieu ».
- « Agneau de Dieu » pourrait être traduit par « Agneau immolé », ou « Agneau sacrifiel offert à Dieu» ou « Agneau du sacrifice à Dieu ».
- Si on ne sait pas ce que sont les agneaux, ce terme pourrait être traduit par « un petit mouton » avec une note de bas de page qui décrit à quoi ressemblent les moutons. La note pourrait aussi comparer les moutons et les agneaux à un animal de cette région qui vit en troupeau, qui est timide et sans défense, et qui s'égare souvent.
- Considérez aussi comment ce terme est traduit dans une traduction biblique d'une langue locale ou nationale proche.
(See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/sheep.md), (../other/shepherd.md))
alliance ,fidélité ,loyauté de l' alliance
Définition :
À l'époque biblique, le terme traduit par « fidélité à l'alliance » était utilisé pour décrire le type de fidélité, de loyauté, de gentillesse et d'amour qui était à la fois attendu et démontré entre des personnes étroitement liées les unes aux autres, soit par le mariage, soit par le sang. Ce même terme est souvent utilisé dans la Bible pour décrire la façon dont Dieu se rapporte à son peuple, en particulier son engagement à tenir les promesses qu'il leur a faites.
- Dieu a fait des promesses aux Israélites, des accords formels appelés « pactes ».
- Le « pacte de fidélité » ou « la fidélité à l'alliance » de Yahvé se réfère au fait qu'il tient ses promesses à son peuple.
- Dieu est fidèle à tenir les promesses de son alliance et cela est l'expression de sa grâce envers son peuple.
- Le terme « loyauté » est un autre mot qui se réfère à l'engagement et à la fiabilité de sa promesse qui profitera à quelqu'un.
Traduction suggestion
- La façon dont ce terme est traduit dépend aussi de la façon dont les termes « alliance » et « fidélité » sont compris.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, « amour fidèle » ou « loyal amour engagé » ou « amour fiable »
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../kt/faithful.md), (../kt/grace.md), (../kt/israel.md), (../kt/peopleofgod.md), (../kt/promise.md))
alliance, accord, convention, engagement, pactes
Définition
Une alliance est un accord contraignant formel entre deux parties que l'une ou les deux parties doivent satisfaire.
- Cet accord peut être entre des individus, entre des groupes de personnes, ou entre Dieu et les êtres humains.
- Quand les gens font une alliance ils promettent de faire quelque chose, et ils s'engagent à le faire.
- Des exemples de pactes relatifs aux droits comprennent les conventions matrimoniales, les accords commerciaux et les traités entre pays.
- Tout au long de la Bible, Dieu a fait plusieurs pactes différents avec son peuple.
- Dans certaines alliances, Dieu a promis de remplir sa part sans conditions.
- Par exemple, quand Dieu a établi son alliance avec l'humanité, promettant de ne plus jamais détruire la terre avec une inondation, cette promesse n'avait pas de condition à remplir.
- Dans d'autres alliances, Dieu allait satisfaire ses promesses si le peuple lui obéissait et remplissait leur part de l'alliance.
Le terme « Nouvelle Alliance » fait référence au pacte ou à l'accord que Dieu a fait avec les hommes par le sacrifice de son Fils, Jésus.
- La « Nouvelle Alliance » de Dieu a été expliquée dans la partie de la Bible appelée le « Nouveau Testament ».
- Cette nouvelle alliance contraste avec « l'alliance précédente » ou « l'ancienne alliance » que Dieu avait conclue avec les Israélites à l'époque de l'Ancien Testament.
- La Nouvelle Alliance est meilleure que l’ancienne car elle est basée sur le sacrifice de Jésus, qui a complètement expié pour toujours les péchés des gens. Les sacrifices offerts sous l'ancienne alliance ne l'ont pas fait.
- Dieu écrit la Nouvelle Alliance dans le cœur de ceux qui deviennent croyants en Jésus. Cela les amène à vouloir obéir à Dieu et à commencer à vivre une vie sainte.
- La Nouvelle Alliance sera complètement accomplie à la fin des temps lorsque Dieu établira son règne sur la terre. Tout sera encore une fois très bien, comme c'était le cas lorsque Dieu a créé le monde pour la première fois.
Suggestions pour la Traduction
- Selon le contexte, les moyens de traduire alliance pourrait inclure, « accord contraignant » ou « engagement formel » ou « engagement » ou « contrat ».
- Certaines langues pourraient avoir des mots différents pour traduire le terme alliance si une des parties ou si les deux parties ont fait une promesse qu'ils doivent tenir.
- Si l'alliance est unilatérale, le terme pourrait être traduit comme « promesse » ou « engagement ».
- Assurez-vous que la traduction de ce terme ne donne pas l'apparence que les gens avaient proposé l'alliance.
- Dans tous les cas d'alliances entre Dieu et le peuple, c'est Dieu qui a initié l'alliance.
- Le terme « nouvelle alliance » pourrait être traduit par « nouvel accord formel » ou « nouveau pacte » ou « nouveau contrat ».
- Le mot « nouveau » dans ces expressions a le sens de « frais » ou « une nouvelle sorte de » ou « un autre ».
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../kt/promise.md))
âme
Définition :
L'âme est la partie intérieure, invisible et éternelle d'une personne. Elle fait référence à la partie non-physique d'une personne. Ce mot peut aussi se référer spécifiquement à la conscience qu'une personne a d'elle-même comme une personne distincte des autres.
- Dans la Bible, les termes « âme » et « esprit » peuvent être deux concepts différents, ou il peut s'agir de deux termes faisant référence au même concept.
- Quand une personne meurt, son âme quitte son corps.
- Le mot « âme » est parfois utilisé au sens figuré pour désigner toute la personne. Par exemple, « l'âme qui pèche » signifie « la personne qui pèche » et « mon âme est fatiguée » signifie : « Je suis fatigué ».
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « âme » peut aussi être traduit par « le moi intérieur » ou « la personne intérieure ».
- Dans certains contextes, « mon âme » pourrait être traduit par « je » ou « moi ».
- Générallement, l'expression « l'âme » se traduit par « la personne » ou « il » ou « lui », selon le contexte.
- Certaines langues peuvent ne pas avoir un mot pour traduire les termes « âme » et « esprit ».
- Dans Hébreux 4:12, l'expression figurée , « partager âme et esprit » pourrait signifier, « révéler les pensées profondes ou exposer la personne intérieure ».
(Voir aussi : (../kt/spirit.md))
amen
Définition :
Le terme « amen » est un mot utilisé pour souligner ou attirer l'attention sur ce qu'une personne a dit. Il est souvent utilisé à la fin d'une prière. Parfois, il est traduit par « qu'il en soit ainsi » ou « en vérité ».
- Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, « amen » communique un accord avec la prière ou exprime un désir que la prière soit accomplie.
- Dans son enseignement, Jésus a utilisé « amen » pour souligner la vérité de ce qu'il venait de dire. Il a souvent suivi cela par « et je vous le dis » pour introduire un autre enseignement lié à l'enseignement précédent.
- D'autres mots signifiant « amen » sont « en vérité » ou « vraiment » et ils sont aussi utilisés pour souligner ce que dit l'orateur.
Suggestions pour la traduction :
- Voir si la langue cible a un mot spécial ou une expression utilisée pour souligner ou attirer l'attention sur ce qui a été dit.
- Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière ou pour confirmer quelque chose, « amen » peut être traduit par « qu'il en soit ainsi » ou « que cela se passe » ou « c'est vrai ».
- Quand Jésus dit, « en vérité, je vous le dis, » on pourrait le traduire par, « Vraiment, je vous le dis » ou « c'est la vérité, et je vous le dis aussi".
- L'expression « en vérité, en vérité je vous le dis » pourrait être traduit par « je vous dis ceci très sincèrement » ou « ce que je vous dis est vrai ».
(Voir aussi : (../kt/fulfill.md), (../kt/true.md))
amour, aimer
Définition :
Aimer une autre personne, c'est prendre soin de cette personne et faire des choses qui lui seront bénéfiques. Le mot « amour » a des significations différentes que certaines langues peuvent exprimer en utilisant des mots différents:
Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même lorsque nous ne sommes pas son bénéficiaire. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. Dieu lui-même est amour et il est la source de l'amour véritable.
- Jésus a montré ce genre d'amour en sacrifiant sa vie afin de nous sauver du péché et de la mort. Il a aussi enseigné à ses disciples d'aimer les autres d'une manière sacrificielle.
- Lorsque les gens aiment les autres avec ce genre d'amour, ils agissent de manière à montrer qu'ils pensent à ce qui fera prospérer les autres. Ce genre d'amour comprend surtout de pardonner aux autres.
- Dans l'ULB, le mot « amour » fait référence à ce genre d'amour sacrificiel, sauf si une traduction note indique un sens différent.
Le mot amour est aussi utilisé dans le Nouveau Testament en référence à l'amour fraternel, ou l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
- Ce terme fait référence à l'amour humain naturel entre amis ou parents.
- Le terme peut être utilisé dans des contextes tels que : « Ils aiment s'asseoir sur les sièges les plus importants d'un banquet ». Cela signifie qu'ils « aiment beaucoup » ou « désirent beaucoup » de le faire.
Le mot « amour » est aussi employé pour désigner l'amour romantique entre un homme et une femme.
traduction Suggestions
- Sauf indication contraire dans une traduction note, le mot « amour » dans l'ULB se réfère à la nature de l'amour sacrificiel qui vient de Dieu.
- Certaines langues pourraient avoir un mot spécial pour le genre d'amour désintéressé et sacrificiel que Dieu a. Les moyens de traduire cela pourraient inclure, « sollicitude divine, dévouée, » ou « altruisme » ou « l'amour de Dieu ». Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire l'amour de Dieu reflète le renoncement aux intérêts égoistes au profit des autres et l'amour des autres, quoi qu'ils fassent.
- Parfois, le mot « amour » décrit la profonde attention que les gens portent aux amis et aux membres de la famille. Certaines langues peuvent traduire cela avec un mot ou une phrase qui signifie « préférer beaucoup » ou « aimer bien » ou « avoir une forte affection ».
- Dans les contextes où le mot « amour » est utilisé pour exprimer une forte préférence pour quelque chose, cela pourrait être traduit par « pencher pour » ou « aimer mieux » ou « désirer beaucoup ».
- Certaines langues pourraient avoir un mot distinct qui se réfère à l'amour romantique ou sexuel entre un mari et sa femme.
- Beaucoup de langues expriment « l'amour » comme une action. Ainsi, par exemple, ils pourraient traduire « l'amour est patient, l'amour est bon » par, « quand quelqu'un aime une personne, il est patient avec elle et bon pour elle ».
- Dans l'expression figurative, « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Esaü », le terme « aimé » fait référence au choix de Dieu d'entrer dans une relation d'alliance avec Jacob. Cela pourrait aussi être traduit par « Dieu a choisi ». Ésaü a aussi été béni par Dieu, mais il n'a pas eu le privilège d'être dans l'alliance. Le terme « haï » est utilisé au sens figuré ici pour signifier « rejeté » ou « pas choisi ».
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../other/death.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/save.md), (../kt/sin.md))
angel, archangel
Definition:
An angel is a powerful spirit being whom God created. Angels exist to serve God by doing whatever he tells them to do. The term “archangel” refers to the angel who rules or leads all the other angels.
- The word “angel” literally means “messenger.”
- The term “archangel” literally means “chief messenger.” The only angel referred to in the Bible as an “archangel” is Michael.
- In the Bible, angels gave messages to people from God. These messages included instructions about what God wanted the people to do.
- Angels also told people about events that were going to happen in the future or events that had already happened.
- Angels have God’s authority as his representatives and sometimes in the Bible they spoke as if God himself was speaking.
- Other ways that angels serve God are by protecting and strengthening people.
- A special phrase, “angel of Yahweh,” has more than one possible meaning: (1) It may mean “angel who represents Yahweh” or “messenger who serves Yahweh.” (2) It may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angel’s use of “I” as if Yahweh himself was talking.
Translation Suggestions:
- Ways to translate “angel” could include “messenger from God” or “God’s heavenly servant” or “God’s spirit messenger.”
- The term “archangel” could be translated as “chief angel” or “head ruling angel” or “leader of the angels.”
- Also consider how these terms are translated in a national language or another local language.
- The phrase “angel of Yahweh” should be translated using the words for “angel” and “Yahweh.” This will allow for different interpretations of that phrase. Possible translations could include “angel from Yahweh” or “angel sent by Yahweh” or “Yahweh, who looked like an angel.”
(See also: How to Translate Unknowns)
(See also: chief, head, messenger, Michael, ruler, servant)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 02:12 God placed large, powerful angels at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
- 22:03 The angel responded to Zechariah,”I was sent by God to bring you this good news.”
- 23:06 Suddenly, a shining angel appeared to them (the shepherds), and they were terrified. The angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you.”
- 23:07 Suddenly, the skies were filled with angels praising God…
- 25:08 Then angels came and took care of Jesus.
- 38:12 Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an angel to strengthen him.
- 38:15 “I could ask the Father for an army of angels to defend me.”
Word Data:
- Strong’s: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465
antéchrist
Définition :
Le terme « antéchrist » fait référence à une personne ou un enseignement qui est contre Jésus-Christ et son œuvre. Il existe de nombreux antéchrists dans le monde.
- L'apôtre Jean a écrit qu'une personne est l'antéchrist s'il trompe les gens en disant que Jésus n'est pas le Messie ou s'il nie que Jésus est à la fois Dieu et humain.
- La Bible enseigne également qu'il existe un esprit général d'antéchrist dans le monde qui s'oppose au travail de Jésus.
- Le livre de l'Apocalypse dans le Nouveau Testament explique qu'il y aura un homme appelé « l'antéchrist » qui sera révélé à la fin des temps. Cet homme tentera de détruire le peuple de Dieu, mais il sera vaincu par Jésus.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie « adversaire du Christ » ou « ennemi du Christ » ou « celui qui est contre Christ ».
- L'expression « esprit de l'antéchrist » pourrait également être traduite par « esprit qui est contre Christ » ou « (quelqu'un) qui enseigne des mensonges sur Christ » ou « attitude de croire des mensonges sur Christ » ou « esprit qui enseigne des mensonges sur Christ ».
- Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/reveal.md), (../other/tribulation.md))
apôtre, apostolat
Définition:
Les « apôtres » étaient des hommes envoyés par Jésus pour prêcher au sujet de Dieu et son royaume. Le terme « apostolat » fait référence à la position et à l'autorité de ceux qui ont été choisis comme apôtres.
- Le mot « apôtre » signifie « quelqu'un qui est envoyé dans un but spécial ». L'apôtre a la même autorité que celui qui l'a envoyé.
- Les douze disciples les plus proches de Jésus sont devenus les premiers apôtres. D'autres hommes, comme Paul et Jacques, sont aussi devenus des apôtres.
- Par la puissance de Dieu, les apôtres ont pu prêcher l'Évangile avec assurance et guérir les gens, et ils ont pu forcer les démons à sortir des gens.
Suggestions pour la traduction :
- Le mot « apôtre » peut également être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « quelqu'un qui est envoyé » ou « un envoyé » ou « une personne qui est désignée pour aller prêcher le message de Dieu ».
- C'est important de traduire les termes « apôtre » et « disciple » différemment.
- Considérer aussi comment ce terme a été traduit dans une traduction biblique dans une langue locale ou nationale.
(See How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/disciple.md), (../names/jamessonofzebedee.md), (../names/paul.md), (../kt/thetwelve.md))
appeler, appel, invoquer
Définition :
Le terme « appeler » signifie littéralement dire quelque chose à voix haute à quelqu'un qui n'est pas à proximité. Il y a aussi plusieurs sens figuratifs.
- « Appeler » peut signifier crier ou parler fort à quelqu'un de loin. Il peut également signifier demander à quelqu'un de l'aide, en particulier à Dieu.
- Souvent, dans la Bible, « appeler » a le sens de « convoquer » ou « commander de venir » ou « demander de venir »
- Dieu appelle les gens à venir à lui et à être son peuple. C'est leur « appel ».
- Le terme « appelé » est utilisé dans la Bible pour signifier que Dieu a nommé ou choisi des gens pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus.
- Ce terme est également utilisé dans le sens de donner un nom à quelqu'un. Par exemple, « il est appelé John », « il est nommé Jean » ou « Jean est son nom »
- « Être appelé par le nom de » signifie que quelqu'un a pris le nom d'un autre. Dieu dit qu'il a appelé son peuple par son nom.
- Une autre phrase, « Je vous ai appelé par son nom » signifie que Dieu connaît le nom d'une personne personnellement et l'a spécifiquement choisi.
traduction Suggestions
- Le terme « appel » pourrait se traduire par un mot qui signifie « invitation », qui comprend l'idée d'être intentionnellement ou délibérément appelé.
- L'idiome « faire appel à vous » pourrait être traduit par « vous demander de l'aide » ou « vous prier de faire quelque chose »
- Quand la Bible dit que Dieu nous a « appelé » pour être ses serviteurs, cela pourrait être traduit comme, « nous a choisi spécialement » ou « nous a nommés pour être ses serviteurs ».
- « Vous devez l'appeler Jean » peut aussi être traduit comme, « vous devez le nommer Jean ».
- « Son nom est » peut aussi être traduit comme « il s'appelle » ou « il est nommé ».
- L'expression « votre appel » pourrait être traduit par « votre vocation » ou « le dessein de Dieu pour vous » ou « travail spécial de Dieu pour vous ».
- « invoquer le nom du Seigneur » pourrait être traduit par « chercher le Seigneur et dépendre sur lui » ou mettre sa « confiance dans le Seigneur et lui obéir ».
- « faire appel à » quelque chose pourrait être traduit par « lancer un appel" ou « demander » ou « commander de faire quelque chose ».
- L'expression « vous êtes appelés par mon nom » pourrait être traduit comme : « Je vous ai donné mon nom, indiquant que vous m'appartenez ».
- Quand Dieu dit : « Je vous ai appelés par son nom » cela pourrait être traduit comme, « Je vous ai choisis en son nom ».
(Voir aussi : (../kt/pray.md))
arche
Définition :
Le terme « arche » fait littéralement référence à une boîte rectangulaire en bois conçue pour contenir ou protéger quelque chose. Une arche peut être grande ou petite, en fonction de son utilisation.
- Dans la Bible, le mot « arche » est principalement utilisé en référence au très grand bateau rectangulaire en bois que Noé a fabriqué pour échapper au déluge mondial. L'arche avait un fond plat, un toit et des murs.
- Ce terme pourrait être traduit par « très grand bateau », « barge » ou « navire de charge » ou « grand bateau en forme de caisse ».
- Le mot hébreu utilisé pour désigner cet immense bateau est le même que celui utilisé pour le panier ou la boîte qui contenait le bébé Moïse lorsque sa mère l'a mis dans le Nil pour le cacher. Dans ce cas, il est généralement traduit par « panier ».
- Dans l'expression « arche de l'alliance », un mot hébreu différent est utilisé pour « arche ». Cela pourrait être traduit par « boîte » ou « coffre » ou « conteneur ».
- Dans le choix d'un terme pour traduire « arche », il est important de tenir compte du contexte, de sa forme et de son usage.
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../other/basket.md))
Arche de l'alliance, ordonnances de l'arche de l'alliance
Définition :
Ces termes se réfèrent à une caisse spéciale en bois, recouverte d'or, qui contenait les deux tables de pierre sur lesquelles étaient écrits les Dix Commandements. Elle contient aussi le bâton d'Aaron et un vase contenant de la manne.
- Ici, le terme « arche » pourrait être traduit par « caisse » ou « boîte » ou « coffre ».
- Les objets placés dans cette caisse rappelaient aux Israélites l'alliance que Dieu a faite avec eux.
- L'arche de l'alliance se trouvait dans le « lieu très saint ».
- La présence de Dieu était au-dessus de l'arche de l'alliance dans le lieu très saint du tabernacle, où il donnait des instructions à Moïse pour le peuple d'Israël.
- Pendant le temps où l'arche de l'alliance était dans le lieu très saint du temple, le Souverain Sacrificateur était le seul à pouvoir y entrer, une fois par an, le jour des expiations.
- Plusieurs versions anglaises traduisent de façon littérale le terme « ordonnances de l'alliance » comme « témoignage ». C'est en référence au fait que les Dix Commandements étaient un témoignage ou une preuve de l'alliance de Dieu avec son peuple. C'est aussi traduit par « les lois de l'alliance ».
(Voir aussi : (../kt/ark.md), (../kt/covenant.md), (../kt/atonement.md), (../kt/holyplace.md), (../kt/testimony.md))
Autel
Définition :
Un autel est une structure surélevée sur laquelle les Israëlites brûlaient les animaux et les grains en offrande à Dieu.
- Dans les temps bibliques, de simples autels étaient faits en formant de monticules de terre ou en plaçant soigneusement de larges pierres pour en former un tas équilibré.
- Des autels spécialement en forme d'une boîte étaient faits en bois recouverts de métal comme l'or, le cuivre ou le bronze.
- D'autres peuples voisins des Israélites se faisaient aussi des autels pour y offrir des sacrifices à leurs dieux.
(Voir aussi : (../other/altarofincense.md), (../kt/falsegod.md), (../other/grainoffering.md), (../other/sacrifice.md))
autorité
Définition :
Le terme « autorité » se rapporte au pouvoir d'influence et de contrôle que quelqu'un a sur quelqu'un d'autre.
Les rois et les autres dirigeants d'un gouvernement ont autorité sur les personnes qu'ils gouvernent.
Le terme « autorité » se réfère à des personnes, des gouvernements ou des organisations qui ont du pouvoir et du contrôle sur les autres.
Le mot « autorités » peut également désigner des êtres spirituels qui ont le pouvoir sur des personnes qui ne se sont pas soumises à l'autorité de Dieu.
Les maîtres ont de l'autorité sur leurs serviteurs ou leurs esclaves. Les parents ont l'autorité sur leurs enfants.
Les gouvernements ont le pouvoir ou le droit de faire des lois qui dirigent leurs citoyens.
Suggestions pour la traduction :
- Le mot « autorité » peut aussi être traduit par « contrôle » ou « droit » ou « qualifications ».
- Parfois, le terme « autorité » est utilisé avec le sens de « pouvoir » ou « capacité ».
- Lorsque le mot « autorités » est utilisé pour désigner des personnes ou des organisations qui dirigent les gens, il peut aussi être traduit par « dirigeants » ou « responsables ».
- L'expression « de sa propre autorité » pourrait également être traduite par « avec son propre droit de mener » ou « sur la base de ses propres qualifications ».
(Voir aussi : (../other/citizen.md), (../kt/command.md), (../other/obey.md), (../kt/power.md), (../other/ruler.md))
avouer; confession, aveu
Définition :
La confession est le moyen d'admettre ou d'affirmer que quelque chose est vrai. Une « confession » est une déclaration ou un aveu que quelque chose est vrai.
- Le terme « avouer » peut se référer à déclarer ouvertement la vérité sur Dieu. Il peut également se référer à admettre que nous avons péché.
- La Bible dit que si les gens confessent leurs péchés à Dieu, il leur pardonne.
- L'apôtre Jacques a écrit dans sa lettre que lorsque les croyants confessent leurs péchés les uns aux autres, cela apporte la guérison spirituelle.
- L'apôtre Paul a écrit aux Philippiens qu'un jour tout le monde va avouer ou déclarer que Jésus est le Seigneur.
- Paul a également dit que si les gens confessent que Jésus est Seigneur et croient que Dieu l'a ressuscité des morts, ils seront sauvés.
Traduction suggestions
- Selon le contexte, les moyens de traduire « avouer » pourraient inclure, « admettre » ou « témoigner » ou « déclarer » ou « reconnaître » ou « affirmer ».
- Différentes façons de traduire les « confessions» pourraient être, « déclaration » ou « témoignage » ou « déclaration au sujet de ce que nous croyons » ou « admettre le péché ».
(Voir aussi : (../kt/faith.md), (../kt/testimony.md))
baptiser, baptême
Définition :
Dans le Nouveau Testament, les termes « baptiser » et « baptême » se réfèrent généralement à un sacrement qui consiste en l'immersion du corps d'un Chrétien dans l'eau pour démontrer qu'il a été purifié du péché et a été uni à Christ.
- Outre du baptême d'eau, la Bible parle d'un « baptême du Saint-Esprit » et « le baptême de feu ».
- Le terme « baptême » est aussi utilisé dans la Bible pour désigner le passage ã travers de grandes souffrances.
Traduction suggestion
- Les chrétiens ont des vues différentes sur la façon dont une personne devrait recevoir le baptême d'eau. Il est probablement préférable de traduire ce terme d'une manière générale qui tienne compte des différentes pratiques.
- Selon le contexte, le terme « baptiser » pourrait être traduit par « purifier », « verser sur », « plonger dans », « laver ». Par exemple, « vous baptiser d'eau » pourrait se traduire par « vous plonger dans l'eau ».
- Le terme « baptême » pourrait être traduit par «purification», «déverser sur », «immersion», «lavage».
- Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../names/johnthebaptist.md), (../kt/repent.md), (../kt/holyspirit.md))
bénir ,beni ,benediction
Définition :
Pour «bénir» quelqu'un ou quelque chose signifie, d'amener de bonnes et bénéfiques choses à se produire pour la personne ou la chose qui est bénie.
- Bénir quelqu'un : c'est exprimer un désir de choses positives et bénéfiques en faveur de cette personne.
- Dans les temps bibliques, un père souvent prononçait une bénédiction officielle sur ses enfants.
- Quand les gens «bénissent» Dieu ou expriment le désir que Dieu soit béni, cela signifie qu'ils sont en train de le louer.
- Le terme «bénir» est parfois utilisé pour consacrer la nourriture avant qu'elle soit mangée, ou pour remercier et louer Dieu pour la nourriture.
Du commentaire ci-dessous: Il est important de ne pas définir, mettre l'accent sur, ou être limité par les applications de la racine du mot «bénir» qui suggèrent d'abord l'épanouissement ou l'abondance des choses matérielles ou de bien-être physique* Considérez les enseignements étendus dans l'Écriture sur l'amour, la miséricorde et la grâce de Dieu qui sont non seulement anciens, mais en cours* Considérer les soins, la protection, et la présence de l'Esprit de Dieu* Et pour bénir Dieu, nous pouvons offrir la gratitude, l'appréciation et la compréhension que nous apprenons et suivons (obéir) *//
Suggestions pour la traduction :
- Pour «bénir» pourrait aussi être traduit comme, "de fournir en abondance pour» ou «d'être très gentil et favorable envers*"
- "Dieu a apporté une grande bénédiction» pourrait être traduit par «Dieu a donné beaucoup de bonnes choses à» ou «Dieu a pourvu abondamment pour» ou «Dieu a fait beaucoup de bonnes choses ".
- "Il est béni" pourrait être traduit par «il bénéficiera grandement» ou «il fera l'expérience de bonnes choses" ou "Dieu lui fera prospérer*"
- "Béni soit celui qui" pourrait être traduit comme "Combien c'est bon pour la personne qui*"
- Des expressions telles que "Béni soit le Seigneur» pourrait être traduit comme "Que le Seigneur soit loué» ou «Louez le Seigneur» ou «Je loue le Seigneur*"
- Dans le contexte de la bénédiction des aliments, ce qui pourrait être traduit par: "remercier Dieu pour la nourriture» ou «louer Dieu qui donne à manger» ou «consacrer la nourriture en louant Dieu pour elle*"
(Voir aussi: ../other/praise.md)
Références bibliques:
Exemples tirés d’histoires bibliques:
Données Word :
- Strong's: H833, H835, H1288, H1289, H1293, G1757, G2127, G2128, G2129, G3106, G3107, G3108, G6050
bien-aimé
Définition :
Le terme « bien-aimé » est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui est aimé et cher à quelqu'un d'autre.
- Le terme « bien-aimé » signifie littéralement « un être aimé » ou « quelqu'un qui est aimé ».
- Dieu parle de Jésus comme de son « Fils bien-aimé ».
- Dans leurs lettres aux églises chrétiennes, les apôtres s'adressent souvent à leurs coreligionnaires comme « bien-aimés ».
Suggestions de traduction :
- Ce terme peut aussi être traduit par « qui est aimé » ou « quelqu'un qui est beaucoup aimé » ou « très aimé » ou « très cher ».
- Dans le contexte de parler d'un ami proche, ce qui pourrait être traduit par « mon cher ami » ou « mon ami proche ». Il est naturel de dire, « mon cher ami, Paul » ou « Paul, qui est mon cher ami ». D'autres langues peuvent trouver plus naturel de le dire d'une manière différente.
- Notez que le mot « bien-aimé » vient du mot employé pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
(Voir aussi : (../kt/love.md))
blasphème, blasphémer
Définition :
Dans la Bible, le terme « blasphème » se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou des personnes. « Blasphémer » contre quelqu'un, c'est de parler mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais de lui.
- Le plus souvent, blasphémer Dieu signifie, le calomnier ou l'insulter en disant des choses qui ne sont pas vraies sur lui ou en se comportant d'une manière immorale qui le déshonore.
- Il est un blasphème pour un être humain de prétendre être Dieu ou de prétendre qu'il y a un autre Dieu que le seul vrai Dieu.
- Certaines versions anglaises traduisent ce terme comme "diffamation" lorsqu'il se réfère à blasphémer des personnes.
Suggestion de traduction
- "Blasphémer" peut être traduit comme: «dire des choses mauvaises contre» ou «déshonorer Dieu» ou «diffamer».
- La façon de traduire «blasphème» pourrait inclure, "parler à tort sur les autres» ou «diffamer» ou «diffuser de fausses rumeurs*"
(Voir aussi : (../other/dishonor.md), (../other/slander.md))
bon, la bonté
Définition :
"Le mot «bon» a des significations différentes selon le contexte* Beaucoup de langues vont utiliser des mots différents pour traduire ces différentes significations.
- En général, quelque chose est bon si elle correspond avec le caractère, les objectifs, et la volonté de Dieu.
- Quelque chose qui est «bon» pourrait être agréable, excellent, utile, approprié, rentable, ou moralement juste.
- Une «bonne terre» pourrait être appelé "fertile" ou "productive*"
- Une «bonne moisson" pourrait être une moisson "abondante".
- Une personne peut être «bonne» par ce qu'elle fait, si elle est habile à sa tâche ou sa profession, comme dans «un bon fermier*"
- Dans la Bible, le sens général de «bon» est souvent opposé au «mal».
- Le terme «bonté» se réfère généralement à être moralement bon ou juste dans les pensées et les actions.
- La bonté de Dieu se réfère à la façon dont il bénit les gens en leur donnant de bonnes et bénéfiques choses* Il peut également se référer à sa perfection morale.
traduction Suggestions
- Le terme général pour «bon» dans la langue cible doit être utilisé chaque fois que cette signification générale est exacte et naturelle, en particulier dans des contextes où il est opposé au mal.
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourrait inclure, «gentil» ou «excellent» ou «agréable à Dieu» ou «juste» ou «moralement droit» ou «rentable».
- "Les bonnes terres" pourraient être traduites comme «terres fertiles» ou «terres productives»; une "bonne récolte" pourrait être traduite comme une «récolte abondante» ou «grande quantité de récoltes*"
- L'expression «faire du bien à" signifie faire quelque chose qui profite à d'autres et pourrait être traduite par «être gentil» ou «aider quelqu'un».
- Selon le contexte, les moyens de traduire le terme «bonté» pourrait inclure, «bénédiction» ou «gentillesse» ou «perfection morale» ou «justice» ou «pureté».
(Voir aussi : (../kt/evil.md), (../kt/holy.md), (../other/profit.md), (../kt/righteous.md))
cadeau, don
Définition :
Le terme « cadeau » fait référence à tout ce qui est donné ou offert à quelqu'un. Un cadeau est donné sans attendre d'obtenir quelque chose en retour
- L'argent, la nourriture, les vêtements, ou d'autres choses données aux pauvres sont appelées « cadeaux ».
- Dans la Bible, une offrande ou un sacrifice donné à Dieu est aussi appelé un cadeau.
- Le don du salut est quelque chose que Dieu nous donne par la foi en Jésus.
- Dans le Nouveau Testament, le terme « dons » est également utilisé pour faire référence à des capacités spirituelles particulières que Dieu donne à tous les chrétiens pour servir les autres.
traduction Suggestions
- Le terme général pour « cadeau » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « quelque chose qui est donné ».
- Dans le contexte d'une personne ayant un don ou capacité spéciale qui vient de Dieu, le terme « don de l'Esprit » pourrait être traduit comme « une capacité spirituelle» ou « une capacité spéciale du Saint Esprit » ou « compétence spirituelle spéciale que Dieu a donnée ».
(Voir aussi : (../kt/spirit.md), (../kt/holyspirit.md))
centurion
Définition :
Un centurion était un officier de l'armée romaine qui était à la tête de cent soldats .
- Cela pourrait aussi se traduire par : « chef de cent hommes » ou « chef d'armée » ou « officier en charge d'une centurie ».
- Un centurion romain vint à Jésus pour obtenir la guérison de son serviteur.
- Le centurion en charge de la crucifixion de Jésus a été surpris quand il a vu comment Jésus est mort.
- Dieu a envoyé un centurion à Pierre afin que Pierre puisse lui expliquer les bonnes nouvelles au sujet de Jésus.
(Voir aussi : (../names/rome.md))
Chrétiens
Définition :
Quelque temps après le retour de Jésus au ciel et les gens formé le nom « chrétien » qui signifie « disciple du Christ. »
- C'était dans la ville d'Antioche que les disciples de Jésus ont été appelés « chrétiens. » pour la première fois.
- Un chrétien est une personne qui croit que Jésus est le Fils de Dieu, et qui fait confiance à Jésus, pour le sauver de ses péchés.
- Dans nos temps modernes, souvent le terme « chrétien » est utilisé pour quelqu'un qui s'ídentifie à la religion chrétienne, mais qui ne suit pas nécessairement Jésus. Cela ne reflète pas le sens du mot « chrétien » de la Bible.
- Parce que le terme « chrétien » dans la Bible se réfère toujours à quelqu'un qui croit vraiment en Jésus, un chrétien est aussi appelé un « croyant ».
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme pourrait être traduit par « celui qui suit Jésus » ou « un disciple de Christ » ou peut-être quelque chose comme, « personne qui croit et obéit à Christ ».
- Assurez-vous que la traduction de ce terme est différente des termes utilisés pour disciple ou apôtre.
- Veillez à traduire ce terme avec un mot qui peut faire référence à tous ceux qui croient en Jésus, non pas seulement certains groupes.
- Voir également la façon dont ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en une langue locale ou nationale.
(Voir aussi : (../names/antioch.md), (../kt/christ.md), (../kt/church.md), (../kt/disciple.md), (../kt/believe.md), (../kt/jesus.md), (../kt/sonofgod.md))
Christ , Messie
Définition :
Les termes « Messie » et « Christ » signifie « l'Oint » et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
- « Messie » et « Christ » sont tous les deux utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner le Fils de Dieu que Dieu le Père a nommé pour régner sur son peuple et pour le sauver du péché et de la mort.
- Dans l'Ancien Testament, les prophètes ont écrit des prophéties sur le Messie des centaines d'années avant sa venue sur la terre.
- Souvent, le mot « l'oint » est utilisé dans l'Ancien Testament pour désigner le Messie qui viendrait.
- Jésus a accompli beaucoup de ces prophéties et a fait beaucoup d'œuvres miraculeuses qui ont prouvé qu'il est le Messie; le reste de ces prophéties se réalisera quand il reviendra.
- Le mot « Christ » est souvent utilisé comme un titre, comme dans « le Christ » et « Jésus Christ ».
- « Christ » est aussi utilisé comme nom propre : « Jésus-Christ ».
Suggestions pour la traduction :
- Le mot Messie pourrait être traduit par « l'Oint » ou « l'oint de l'Éternel ».
- De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble à « Christ » ou « Messie ». (Voir: How to Translate Unknowns)
- Le mot translittéré pourrait être suivi de la définition du terme comme dans « Christ, l'Oint ».
- Soyez cohérent dans la façon dont le mot translittéré est traduit dans toute la Bible afin qu'il soit clair que le même terme est utilisé.
- Assurez-vous que les traductions de « Messie » et « Christ » fonctionnent bien dans des contextes où les deux termes se trouvent dans le même verset (comme Jean 1:41).
(Voir aussi : How to Translate Names)
(Voir aussi : (../kt/sonofgod.md), (../names/david.md), (../kt/jesus.md), (../kt/anoint.md))
ciel, ciel, cieux, céleste
Définition :
Le terme qui est traduit par «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu vit* Le même mot peut aussi signifier le «ciel» (physique) en fonction du contexte.
- Le terme «cieux» se réfère à tout ce que nous voyons au dessus de la terre, y compris le soleil, la lune et les étoiles* Il comprend également les corps célestes, comme les planètes lointaines, que nous ne pouvons pas voir directement à partir de la terre.
- Le terme «ciel» fait référence à l'étendue bleue au-dessus de la terre et qui a des nuages et l'air que nous respirons* Souvent, le soleil et la lune sont également dits être "dans le ciel*"
- Dans certains contextes, dans la Bible, le mot «ciel» pourrait se référer soit au ciel soit au lieu où Dieu habite.
- Lorsque le «ciel» est utilisé au sens figuré, il est un moyen de se référer à Dieu* Par exemple, lorsque Matthieu écrit sur le «royaume des cieux», il se réfère au royaume de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Lorsque le «ciel» est utilisé au sens figuré, il pourrait être traduit par «Dieu».
- Pour «royaume des cieux» dans le livre de Matthieu, il est préférable de garder le mot «ciel» car cela est distinctif à l'évangile de Matthieu.
- Les termes «cieux» ou «corps célestes» pourraient également être traduits comme "le soleil, la lune et les étoiles" ou "toutes les étoiles dans l'univers*"
- L'expression "étoiles du ciel" pourrait être traduite par "étoiles dans le ciel" ou "étoiles dans la galaxie" ou "étoiles dans l'univers*"
(Voir aussi : (../kt/kingdomofgod.md))
Bible References :
Examples from the Bible stories :
- 04:02 They even began building a tall tower to reach heaven.
- 14:11 He (God) gave them bread from heaven, called "manna."
- 23:07 Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, "Glory to God in heaven and peace on earth to the people he favors!"
- 29:09 Then Jesus said, "This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart."
- 37:09 Then Jesus looked up to heaven and said, "Father, thank you for hearing me."
- 42:11 Then Jesus went up to heaven, and a cloud hid him from their sight.
Données Word :
- Strong's: H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G932, G2032, G3321, G3770, G3771, G3772
circoncire ,circoncision, circoncis
Définition
Le terme « circoncire » signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin.
- Une cérémonie de la circoncision peut être réalisée dans le cadre de cette circoncision.
- Dieu a ordonné à Abraham de circoncire tout mâle parmi sa famille et ses serviteurs comme un signe de son alliance avec eux.
- Dieu a aussi commandé aux descendants d'Abraham de continuer à faire la circoncision pour chaque garçon nouveau-né dans leurs ménages.
- L'expression « circoncision du cœur » se réfère au sens figuré à « ôter » ou « enlever » le péché d'une personne.
- Dans un sens spirituel, le terme « circoncis » se réfère à des gens que Dieu a purifié du péché par le sang de Jésus et qui sont les siens.
- Le terme « incirconcis » fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement.
- Il peut aussi se référer au sens figuré à ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement, qui n'ont pas une relation avec Dieu.
Suggestions pour la traduction
- Si la culture de la langue cible permet la pratique de la circoncision, utiliser le mot qui s'y réfère dans votre langue.
- D'autres façons de traduire ce terme serait, « couper autour » ou « couper dans un cercle » ou «couper le prépuce ».
- Dans les cultures où la circoncision n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
- Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire ce terme ne se réfère pas aux femelles.
- Il peut être nécessaire de traduire circoncision avec un mot ou une expression qui se rapporte ou comprend le sens de « mâle ».
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../names/abraham.md), (../kt/covenant.md))
cnsacrer ,consécration
Définition :
On Consacre des moyens, quelque chose ou quelqu'un pour servir Dieu* La personne ou l'objet qui est consacré est considéré comme saint et mis à part pour Dieu.
- La signification de ce terme est similaire à «sanctifier» ou «rendre saint," mais avec le sens supplémentaire de mise formellement quelqu'un à l''ecart pour le service de Dieu.
- Les choses qui ont été consacrées à Dieu inclues les animaux pour être sacrifié, l'autel des holocaustes, et le tabernacle.
- Les gens qui ont été consacrées à Dieu inclus les prêtres, le peuple d'Israël, et l'aîné des enfants de sexe masculin.
- Parfois, le mot «consacrer» a un sens semblable à «purifier», surtout quand il se rapporte à la préparation des personnes ou des choses pour le service de Dieu, afin qu'elles soient nettoyées et acceptables pour lui.
Traduction suggestions
- Des façons de traduire "consacrer" pourraient inclure, "mis à part pour le service de Dieu» ou «purifier pour le service de Dieu*"
- Voir également la façon dont les termes «saints» et «sanctifier» sont compris.
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/purify.md), (../kt/sanctify.md))
cœur
Définition :
Le terme « cœur » fait référence à l'organe interne qui pompe le sang dans tout le corps des humains et des animaux. Cependant, dans la Bible, le terme « cœur » est souvent utilisé au sens figuré pour désigner les pensées, les émotions, les désirs ou la volonté d’une personne.
- Avoir un « cœur dur » est une expression commune qui signifie qu'une personne refuse obstinément d'obéir à Dieu.
- Les expressions « de tout mon cœur » ou « avec tout mon cœur » signifient faire quelque chose en toute sincérité, engagement ou volonté, sans rien retenir.
- L'expression « prendre à cœur » signifie traiter quelque chose sérieusement et l'appliquer à sa vie.
- Le terme « cœur brisé » décrit une personne très triste. Cette personne a été profondément blessée émotionnellement.
Suggestions pour la traduction :
- Certaines langues utilisent une autre partie du corps comme « l'estomac » ou « le foie » pour faire référence à ces idées.
- D'autres langues peuvent utiliser un mot pour exprimer certains de ces concepts et un autre mot pour exprimer d'autres.
- Si « cœur » ou une autre partie du corps n'a pas cette signification, certaines langues peuvent avoir besoin de l'exprimer littéralement avec des mots tels que « pensées » ou « émotions » ou « désirs ».
- Selon le contexte, « de tout mon cœur » pourrait être traduit par " avec toute mon énergie » ou « avec mon dévouement complet » ou « tout à fait ».
- L'expression « prendre à cœur » pourrait être traduit par « traiter sérieusement » ou « réfléchir soigneusement à ce sujet ».
- L'idiome « cœur dur » pourrait aussi être traduit par « obstinément rebelle » ou « refusant d'obéir » ou « désobéissant sans cesse à Dieu ».
- Façons de traduire « cœur brisé » pourrait inclure, « très triste » ou « se sentant profondément blessé ».
.(Voir aussi : (../other/hard.md))
commander , commande , commendement
Définition :
Le terme « commander » signifie ordonner à quelqu'un de faire quelque chose. Une « commande » ou un « commandement » est ce qu'on ordonne à une personne de faire.
- Bien que ces termes aient fondamentalement le même sens, « commandement » se réfère souvent à certaines commandes plus formelles et permanentes de Dieu, comme les « Dix Commandements ».
- Une commande peut être positive (« Honorez vos parents! ») ou négative (« Ne volez pas! »).
- « Prendre commande » signifie « prendre contrôle » ou « prendre en charge » quelque chose ou quelqu'un.
Traduction suggestions
- Il est préférable de traduire « commandement » différemment du terme « loi ». Vous pouvez également le comparer avec les définitions de « décret » et « loi ».
- Certains traducteurs traduisent les mots « commande » et « commandement » avec le même mot dans leur langue.
- D'autres peuvent préférer utiliser un mot spécial pour commandement qui se réfère à des commandes formelles durables que Dieu a faites.
(See (../other/decree.md), (../other/statute.md), (../other/law.md), (../other/tencommandments.md))
Communion
Définition :
En général, le terme « communion » fait référence à des interactions amicales entre les membres d'un groupe de personnes qui partagent des intérêts et des expériences similaires.
- Dans la Bible, le terme « communion » fait généralement référence à l'unité des croyants en Christ.
- La communion chrétienne est une relation partagée que les croyants ont les uns avec les autres à travers leur relation avec le Christ et le Saint-Esprit.
- Les premiers chrétiens ont exprimé leur communion en écoutant l'enseignement de la Parole de Dieu et en priant ensemble, en partageant leurs biens et en prenant des repas ensemble.
- Les chrétiens ont aussi la communion avec Dieu par leur foi en Jésus et sa mort sacrificielle sur la croix qui a supprimé la barrière entre Dieu et les êtres humains.
Traduction suggestion
- Les moyens de traduire « communion » pourraient inclure « un partage ensemble » ou « une fraternité » ou « une camaraderie » ou « une communauté chrétienne ».
compassion, compatissant
Definition:
Le terme « compassion » fait référence à un sentiment de préoccupation pour les gens, en particulier pour ceux qui souffrent. Une personne « compatissante » se soucie des autres et les aide.
- Le mot « compassion » désigne le fait de prendre soin des personnes dans le besoin, ainsi que de prendre des mesures pour les aider.
- La Bible dit que Dieu est compatissant, c'est-à-dire qu'il est plein d'amour et de miséricorde.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire « compassion » pourraient inclure « attention profonde » ou « pitié » ou « miséricorde utile ».
- Le terme « compatissant » pourrait également être traduit par « attentionné et serviable » ou « profondément aimant et miséricordieux ».
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H2550, H7349, H7355, H7356, G1653, G3356, G3627, G4697, G4834, G4835
condamner , condamnation
Définition :
Les termes « condamner » et « condamnation » se réfèrent à juger quelqu'un pour avoir fait quelque chose de mal.
- Souvent, le mot « condamner » comprend punir cette personne pour le mal qu'elle a fait.
- Parfois, « condamner » signifie accuser faussement quelqu'un ou juger quelqu'un durement.
- Le terme « condamnation » se réfère à l'acte de condamner ou accuser quelqu'un.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, ce terme pourrait être traduit par « juger sévèrement » ou « critiquer à tort ».
- L'expression « le condamner » pourrait se traduire par « juger qu'il est coupable » ou « déclarer qu'il doit être puni pour son péché ».
- Le terme « condamnation » pourrait se traduire par « jugement sévère » ou « déclaration de culpabilité » ou « punition pour la culpabilité ».
(Voir aussi : (../kt/judge.md), (../other/punish.md))
confiance, faire confiance, crédible, digne de confiance, fiabilité
Définition :
« Faire confiance » à quelque chose ou à quelqu'un, c'est croire que la chose ou la personne est digne de la confidance quón lui accorde. Cette croyance est aussi appelée « confiance ». Une personne « digne de confiance » est une personne en qui vous pouvez avoir confiance de faire et dire ce qui est juste et vrai. Donc c'est une personne qui a la qualité de « fiabilité ».
- La confiance est étroitement liée à la foi. Si nous faisons confiance à quelqu'un, nous avons foi que cette personne fera ce qu'elle a promis de faire.
- Avoir confiance en quelqu'un signifie aussi dépendre de cette personne.
- « Avoir confiance en » Jésus signifie croire qu'il est Dieu et qu'il est mort sur la croix pour payer nos péchés, et de compter sur lui pour nous sauver.
- Un « dicton digne de confiance » fait référence à quelque chose qui est déclaré être vrai et sur lequel on peut compter .
Suggestions pour la traduction
- Les façons de traduire « avoir confiance » pourraient inclure « croire » ou « avoir la foi » ou « avoir confiance » ou « dépendre ».
- L'expression « mettre votre confiance dans » est très similaire au sens de « avoir confiance en ».
- Le terme « digne de confiance » pourrait être traduit par « fiable » ou « sûr » ou « à qui on peut toujours faire confiance ».
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../other/confidence.md), (../kt/faith.md), (../kt/faithful.md), (../kt/true.md))
conscience
Définition :
La conscience est la partie de la pensée d'une personne à travers laquelle Dieu lui fait savoir qu'il est en train de péché.
- Dieu a donné aux gens une conscience pour les aider à connaître la différence entre ce qui est juste et ce qui est faux.
- Une personne qui obéit à Dieu est dit avoir une conscience «pure» ou «claire» ou «propre».
- Si une personne a une «conscience», cela signifie qu'elle ne cache pas un péché.
- Si quelqu'un est inconscient et ne se sent plus coupable quand il pèche, cela signifie que sa conscience n'est plus sensible à ce qui est faux* Une telle personne est «insensible».
- Les moyens possibles pour traduire ce terme pourraient inclure, "guide moral intérieure» ou «la pensée morale*"
corps
Définition :
Le terme « corps » désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d'un animal. Ce terme est aussi utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
- Souvent, le terme « corps » désigne une personne morte ou un animal. Parfois, cela est considéré comme un « corps mort » ou un « cadavre ».
- Quand Jésus dit à ses disciples lors de son dernier repas de la Pâque, « Ceci (pain) est mon corps », il faisait allusion à son corps physique qui serait « brisé (tué) » pour payer pour leurs péchés.
- Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe sont appelés le « corps du Christ ».
- Tout comme un corps physique a de nombreuses parties, le « corps du Christ » a plusieurs membres individuels.
- Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps du Christ pour aider l'ensemble du groupe à travailler ensemble en servant Dieu et lui apportant la gloire.
- Jésus est appelée la « tête(leader) du corps » de ses croyants. Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus guide et dirige les chrétiens en tant que membres de son « corps ».
Suggestion pour la traduction :
- La meilleure façon de traduire « corps » serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue de traduction. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
- Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, pour certaines langues, il peut être plus naturel et exact de dire, « le corps spirituel du Christ ».
- Lorsque Jésus dit : « Ceci est mon corps », il est préférable de traduire cela littéralement, avec une note pour l'expliquer si nécessaire.
- Certaines langues peuvent avoir un mot séparé en se référant à un corps mort, comme « cadavre » pour une personne ou « carcasse » pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un bon sens dans le contexte et est acceptable.
(Voir aussi : (../other/head.md), (../kt/spirit.md))
couvercle de l'expiation, propriatoire,expiatoire
Définition :
Le « couvercle de l'expiation » était une plaque d'or qui était utilisée pour couvrir le haut de l'arche de l'alliance. Dans de nombreuses traductions en français, il est également appelé un « propitiatoire » ouun « expiatoire ».
- Le couvercle d'expiation mesurait environ 115 centimètres de longueur et 70 centimètres de largeur.
- Au-dessus du couvercle de l'expiation étaient deux chérubins d'or avec leurs ailes qui se touchent.
- Yahvé a dit qu'il rencontrerait les Israélites au-dessus du couvercle de l'expiation, sous les ailes déployées des chérubins. Seul le souverain sacrificateur a été autorisé à rencontrer Yahvé de cette manière, en tant que représentant du peuple.
- Parfois, ce couvercle de l'expiation a été appelé un « propitiatoire » parce qu'cela communique la miséricorde de Dieu venant en bas pour racheter les êtres humains pécheurs.
Traduction suggestion
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure « couverture d'arche où Dieu promet de racheter » ou « endroit où Dieu expie » ou « couvercle d'arche où Dieu pardonne et restaure ».
- Ce terme peut aussi signifier « lieu de propitiation ».
- Comparez ce terme avec la façon dont vous avez traduit « l'expiation», « propitiation » et « rédemption ».
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/atonement.md), (../other/cherubim.md), (../kt/propitiation.md), (../kt/redeem.md))
croire ,croyance, croyant, non-croyant, incrédulité
Définition :
Les termes « croire » et « croire en » sont étroitement liés, mais ils ont des significations légèrement différentes :
1. croire
- Croire quelque chose, c'est accepter ou avoir la confiance que c'est vrai.
- Croire quelqu'un, c'est reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai.
2. croire en
- « Croire en » quelqu'un signifie « faire confiance » à cette personne. Cela signifie avoir confiance que la personne est ce qu'elle prétend être, qu'elle dit toujours la vérité et qu'elle fera ce qu'elle a promis de faire.
- Lorsqu'une personne croit vraiment en quelque chose, elle agira de facon à temoigner de cette croyance.
- L'expression « avoir foi en » a généralement le même sens que « croire ».
- « Croire en Jésus » signifie croire qu'il est le Fils de Dieu, qu'il est Dieu lui-même qui est devenu humain et qui est mort en sacrifice pour payer nos péchés. Cela signifie lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore.
3. croyant
Dans la Bible, le terme « croyant » fait référence à quelqu'un qui croit en Jésus-Christ et compte sur lui comme Sauveur.
- Le terme « croyant » signifie littéralement « personne qui croit ».
- Le terme « chrétien » est finalement devenu le titre principal pour les croyants parce qu'il indique qu'ils croient en Christ et obéissent à ses enseignements.
4. incrédulité
Le terme « incrédulité » fait référence à ne pas croire quelque chose ou quelqu'un.
- Dans la Bible, « l'incrédulité » fait référence à ne pas croire ou à ne pas faire confiance à Jésus en tant que Sauveur.
- Quelqu'un qui ne croit pas en Jésus est appelé un « non-croyant ».
Suggestions pour la traduction :
- Le verbe « croire » pourrait être traduit par « savoir que c'est vrai » ou « savoir que c'est juste ».
- l'expression « croire en » pourrait être traduite comme « avoir entière confiance» ou « avoir confiance et obéir » ou «compter complètement sur et suivre ».
- Certaines traductions pourraient préférer dire « croyant en Jésus » ou « croyant en Christ».
- Le terme croyant pourrait être traduit par une phrase qui signifie « personne qui a confiance en Jésus » ou « quelqu'un qui connaît Jésus et vit pour lui ».
- D'autres façons de traduire « croyant » pourraient être « disciple de Jésus » ou « personne qui connaît et obéit à Jésus ».
- Le terme « croyant » est un terme général pour toute personne qui croit en Christ, tandis que « disciple » et « apôtre » étaient utilisés plus spécifiquement pour les personnes qui connaissaient Jésus quand il était vivant. Il est préférable de traduire ces termes différemment afin de les garder distincts.
- D'autres façons de traduire « incrédulité » pourraient inclure « manque de foi » ou « ne pas croire ».
- Le terme « non-croyant » pourrait être traduit par « une personne qui ne croit pas en Jésus » ou « quelqu'un qui ne fait pas confiance à Jésus comme Sauveur ».
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/apostle.md), (../kt/christian.md), (../kt/disciple.md), (../kt/faith.md), (../kt/trust.md))
croix
Définition :
À l'époque de la Bible, une croix était un pilier vertical en bois enfoncé dans le sol, avec une traverse horizontale en bois attachée près du sommet.
- Pendant l'époque de l'Empire romain, le gouvernement romain exécutait des criminels en les attachant ou en les clouant à une croix et en les laissant mourir là .
- Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'avait pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme dans la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
- Considérez décrire la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que « poteau d'exécution. »
- Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale. (See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../kt/crucify.md), (../names/rome.md))
crucifier
Définition :
Le terme « crucifier » signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix et en le laissant suspendu là pour souffrir et mourir dans une grande douleur.
- La victime était attachée à la croix ou y était clouée. Les personnes crucifiées mourraient de perte de sang ou de suffocation.
- L'ancien Empire romain utilisait fréquemment cette méthode d'exécution pour punir et tuer des gens qui étaient de terribles criminels ou qui s'étaient rebellés contre l'autorité du gouvernement romain.
- Les chefs religieux juifs ont demandé au gouverneur romain d'ordonner à ses soldats de crucifier Jésus. Les soldats ont cloué Jésus sur une croix. Il y a souffert pendant six heures, puis il est mort.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « crucifier » pourrait être traduit par « tuer sur une croix » ou « exécuter en clouant sur une croix. »
(Voir aussi : (../kt/cross.md), (../names/rome.md))
culpabilité, coupable
Définition :
Le terme « culpabilité » fait référence a l'état de celui qui a péché ou commis un crime.
- « Être coupable » signifie avoir fait quelque chose de moralement répréhensible, c'est-à-dire avoir désobéi à Dieu.
- Le contraire de « coupable » est « innocent ».
Suggestions pour la traduction :
- Certaines langues pourraient traduire « culpabilité » comme « le poids du péché » ou « l'exposition de la faute por des péchés ».
- Les façons de traduire « coupable » pourraient inclure une expression qui signifie « être en faute » ou « avoir fait quelque chose de moralement répréhensible » ou « avoir commis un péché ».
(Voir aussi : (../kt/innocent.md), (../kt/iniquity.md), (../other/punish.md), (../kt/sin.md))
Demeurer en toute sécurité
Définition :
Le terme «sauver» se réfère à garder une personne de ressentir quelque chose de mauvais ou de nuisible* "être en sécurité» signifie être protégé contre les dommages ou le danger.
- Dans un sens physique, les gens peuvent être sauvés ou sauvés du danger ou de la mort.
- Dans un sens spirituel, si une personne est «sauvée», cela signifie que, par la mort de Jésus sur la croix, Dieu lui a pardonné et l'a sauvée de la punition de l'enfer pour son péché.
- Les gens peuvent se sauver du danger, mais Dieu seul peut sauver les gens d'être puni éternellement pour leurs péchés.
The term “salvation” refers to being saved or rescued from evil and danger.
- In the Bible, “salvation” usually refers to the spiritual and eternal deliverance granted by God to those who repent of their sins and believe in Jesus.
- The Bible also talks about God saving or delivering his people from their physical enemies.
traduction Suggestions
les Façons de traduire "sauver" pourraient inclure, «delivrer» ou «garder du mal» ou «sortir de danger» ou «ne pas mourir*"
Le terme «sûr» peut être traduit par «protégé du danger» ou «dans un endroit où rien ne peut nuire*"
The term “salvation” could also be translated using words related to “save” or “rescue,” as in “God’s saving people (from being punished for their sins)” or “God’s rescuing his people (from their enemies).”
“God is my salvation” could be translated as “God is the one who saves me.”
“You will draw water from the wells of salvation” could be translated as “You will be refreshed as with water because God is rescuing you.”
(Voir aussi : (../kt/cross.md), (../other/deliverer.md), (../other/punish.md), (../kt/sin.md), (../kt/savior.md))
démon, mauvais esprit, esprit impur
Définition :
Tous les termes s'appliquent aux démons qui sont des êtres spirituels qui s'opposent à la volonté de Dieu.
- Dieu a créé des anges pour le servir. Quand le diable s'est rebellé contre Dieu, certains anges se sont aussi rebellés et ont été chassés du ciel. On croit que les démons et les mauvais esprits sont ces « anges déchus ».
- Parfois ces démons sont appelés « les esprits impurs ». Le terme « impur » veut dire « pollué » ou « dépravé » ou « profane ».
- Parce que les démons servent le diable, ils font de mauvaises choses. Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
- Les démons sont plus puissants que les hommes, mais pas aussi puissants que Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « démon » pourrait aussi être traduit par « mauvais esprit ».
- Le terme « esprit impur » pourrait aussi être traduit par « esprit profane » ou « esprit corrompu » ou « esprit mauvais ».
- Assurez-vous que le mot ou la phrase utilisé pour traduire ce terme est différent du terme utilisé pour parler du diable.
- Réfléchissez également à la façon dont le terme « démon » est traduit dans une langue locale ou nationale.
(See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../kt/demonpossessed.md), (../kt/satan.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/angel.md), (../kt/evil.md), (../kt/clean.md))
démoniaque, possedé par un démon
Définition
Celui qui est possédée par un démon, a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu'il fait et pense, est appelé un démoniaque.
- Souvent une personne possédée par un démon se blessera ou blessera d'autres personnes parce que le démon lui fait faire cela.
- Jésus a guéri des hommes possédés par des démons en ordonnant aux démons de sortir d'eux.
- On appelle souvent guérir les personnes possédées par des démons « chasser ou expulser les démons ».
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire « être possedé par un démon » pourraient inclure « contrôlé par un démon » ou « contrôlé par un mauvais esprit » ou « avoir un mauvais esprit vivant dans soi-même » ou « être un démoniaque ».
(Voir aussi : (../kt/demon.md))
derniers jours,
Définition :
Le terme « derniers jours » se réfère généralement à la période précédant le moment où Jésus reviendra.
- Cette période de temps sera une durée inconnue.
- Les « derniers jours » est un moment de la résurrection et du jugement à la fin du temps.
- Les « derniers jours » sont un temps de jugement sur ceux qui se sont détournés de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « derniers jours » peut aussi être traduit par « la suite des temps » ou « la fin des temps » ou « à la fin des temps ».
- Façons de traduire « le dernier jour » pourrait inclure, « la dernière fois sur la terre » ou « le temps de la fin » ou « dernière période de temps ».
(Voir aussi : (../kt/dayofthelord.md), (../kt/judge.md), (../other/turn.md), (../kt/world.md))
diacre
Définition :
Un diacre est une personne qui sert dans une église locale, aidant ses frères croyants qui ont des besoins en nourriture ou en argent.
- Le mot « diacre » vient directement du mot Grec qui veut dire « serviteur » ou « ministre ».
- Au début du christianisme, le rôle du diacre est bien défini dans l'Église.
- Par exemple, dans le Nouveau Testament les diacres s'assuraient que l'argent ou la nourriture était partagés équitablement entre les croyants, entre les veuves parmi eux.
- Le terme « diacre » pourrait être traduit comme, « un prêtre » ou « un ouvrier de l'Église » ou « un serviteur » ,ou dans un autre contexte qui montrerait que la personne a été choisie formellement pour accomplir une tâche spécifique qui profite au chrétiens locaux de la communauté.
(Voir aussi : (../kt/minister.md), (../other/servant.md))
Dieu
Définition :
"Dans la Bible, le terme «Dieu» se réfère à l'être éternel qui a créé l'univers à partir de rien* Dieu existe comme Père, Fils et Saint-EspritLe nom personnel de Dieu est "Yahvé"
- Dieu a toujours existé; il existait avant toute autre chose, et il continuera d'exister pour toujours.
- Il est le seul vrai Dieu et a autorité sur tout dans l'univers.
- Dieu est parfaitement juste, infiniment sage, saint, sans péché, juste, miséricordieux, et aimant.
- Il est le Dieu qui garde son alliance , qui accomplit toujours ses promesses.
- Les gens ont été créés pour adorer Dieu et il est le seul qu'ils devraient adorer.
- Dieu a révélé son nom comme "Yahweh" qui signifie "'Il est" ou "je suis" ou "Celui qui (toujours) existe*"
- La Bible enseigne aussi sur les faux «dieux» qui sont des idoles inanimées auxquelles les gens rendent à tort un culte.
traduction Suggestions
- Façons de traduire «Dieu» pourrait inclure, «Divinité» ou «Créateur» ou «Être suprême».
- D'autres façons de traduire "Dieu" pourrait être, «Créateur suprême» ou «Infini Souverain Seigneur" ou "Eternel l'Etre Suprême*"
- Considérez comment Dieu est appelé dans une langue locale ou nationale* Il peut également y avoir déjà un mot pour «Dieu» dans la langue de traduction* Si oui, il est important de veiller à ce que ce mot corresponde aux caractéristiques du seul vrai Dieu, comme décrit ci-dessus.
- Beaucoup de langues mettent en majuscule la première lettre du mot pour le seul vrai Dieu, pour le distinguer du mot pour un faux dieu.
- Une autre façon de faire cette distinction serait d'utiliser deux termes différents pour «Dieu» et «dieu».
- La phrase, «Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple» pourrait aussi être traduite par «Moi, Dieu, régnera sur ces gens et ils m'adoreront*"
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/creation.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/yahweh.md))
Dieu le Père, Père céleste, Père
Données :
Les titres « Dieu le Père » et « Père céleste » s'appliquent à Yahvé, le seul vrai Dieu. Un autre terme ayant la même signification est « Père », utilisé le plus souvent lorsque Jésus faisait référence à lui.
- Dieu existe en tant que Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. Chacun est complètement Dieu, et pourtant ils ne sont qu'un seul Dieu. C'est un mystère que l'esprit humain ne peut pas tout à fait comprendre.
- Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils (Jésus)dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à ceux qui lui appartiennent.
- Quiconque croit en Dieu le Fils devient un enfant de Dieu le Père, et Dieu le Saint-Esprit vient vivre en cette personne. C'est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre complètement.
Suggestions pour la traduction :
- Dans l'expression « Dieu le Père », il est préférable de traduire « Père » avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
- Le terme « Père céleste » pourrait être traduit par « le Père qui vit au ciel » ou « Dieu le Père qui vit au ciel » ou « Dieu notre Père, qui est au ciel » .
- Habituellement, « Père » est en majuscule pour montrer quón parle de à Dieu.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/father.md), (../kt/god.md), (../kt/heaven.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/jesus.md), (../kt/sonofgod.md))
dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
Définition :
Un faux dieu est quelqu’un ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme « déesse » représente spécifiquement un faux dieu féminin.
- Ces faux dieux ou déesses n'existent pas. Yahweh est le seul Dieu qui existe et qui a toujours existé.
- Les gens fabriquent parfois des objets comme des idoles à adorer en tant que symboles de leurs faux dieux.
- Dans la Bible, le peuple de Dieu s’est détourné fréquemment de lui pour adorer de faux dieux au lieu de lui obéir.
- Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les faux dieux et idoles qu'ils vénèrent ont du pouvoir.
- Baal, Dagon et Moloc étaient trois dieux parmi les nombreux faux dieux adorés par les gens à l'époque de l’Ancient Testament de la Bible.
- Asherah et Artémis (Diana) étaient deux des déesses adorées par les peuples anciens.
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet d’adoration. Un acte est considéré « idolâtre » s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
- Les gens fabriquent des idoles pour représenter les faux dieux qu'ils adorent.
- Ces faux dieux n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté YHWH.
- Parfois, les démons travaillent à travers une idole pour donner l'impression qu'elle a du pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
- Les idoles sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
- Un « royaume idolâtre » signifie un « royaume de gens qui adorent des idoles » ou un « royaume de gens qui adorent des choses terrestres ».
- Le terme « une figure idolâtre » est une autre façon de dire une « image sculptée » ou « une idole ».
Suggestions pour la traduction
- Il peut déjà y avoir un mot pour « dieu » ou « faux dieu » dans votre langue ou dans une langue proche.
- Le mot « idole » peut être utilisé pour désigner de faux dieux.
- En anglais, un « g » minuscule est utilisé pour désigner les faux dieux, et un « G » majuscule est utilisé pour désigner le seul vrai Dieu. D'autres langues font la même chose.
- Une autre option consisterait à utiliser un mot complètement différent pour désigner les faux dieux.
- Certaines langues peuvent ajouter un mot pour spécifier si le faux dieu en question est un homme ou une femme.
(Voir aussi : God, Asherah, Baal, Molech, demon, image, kingdom, worship)
disciple
Définition :
Le terme « disciple » s'applique à une personne qui passe son temps avec un maitre, apprenant de ce maitre son caractère et son enseignement.
- Les gens qui suivaient Jésus, écoutant ses enseignements et les obéissant, étaient appelés ses disciples.
- Jean Baptiste avait aussi des disciples.
- Durant le ministère de Jésus, il y avait plusieurs disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements.
- Jésus a choisi douze disciples parmi ceux qui le suivaient. Ces hommes sont devenus ses apôtres.
- On a continué d'appeler les douze apôtres de Jésus ses « disciples » ou « les douze ».
- Juste avant le départ de Jésus au ciel, il a ordonné à ses disciples d'enseigner au monde comment devenir aussi des « disciples de Jésus ».
- Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est aussi un « disciple » de Jésus.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « disciple » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « adepte » ou « étudiant » ou « qui apprend par l'enseignement d'un maître » ou « personne qui suit un enseignant ».
- Assurez-vous que la traduction de ce terme ne se réfère pas seulement à un élève qui apprend en classe.
- La traduction de « disciple » devrait aussi être différente de la traduction d'« apôtre ».
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/believe.md), (../kt/jesus.md), (../names/johnthebaptist.md), (../kt/thetwelve.md))
discipline, autodiscipline, discipliner
Définition
Le terme « discipline » se réfère à la formation des gens à obéir à un ensemble de lignes directrices pour le comportement moral.
- Les parents disciplinent leurs enfants en leur offrant une orientation et une direction morales et en leur apprenant à obéir.
- De la même manière, Dieu discipline ses enfants pour les aider à produire de bons fruits spirituels dans leur vie tels que la joie, l'amour et la patience.
- La « discipline » inclut l'instruction sur la manière de vivre pour honorer Dieu et aussi la punition pour le comportement qui est contre la volonté de Dieu.
- L'autodiscipline ou discipline personnelle est le fait d'appliquer des principes moraux et spirituels à sa propre vie sans contrôle extérieur.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, « discipliner » pourrait se traduire par « former et instruire » ou « guider moralement » ou « punir pour des actes répréhensibles ».
- Le nom « discipline » pourrait être traduit par « formation morale » ou « punition » ou « correction morale » ou « orientation et instruction morales ».
divin
Définition
Le terme « divin » s'applique à toute chose qui se rapporte à Dieu.
- Certaines façons d'utiliser ce terme comprennent « l'autorité divine », « le jugement divin », « la nature divine », « le pouvoir divin » et la « gloire divine ».
- Dans un certain passage de la Bible, le terme « divin » est utilisé pour décrire quelque chose au sujet d'un faux dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire le terme « divin » pourraient comprendre ce qui « se rapporte à Dieu » ou « vient de Dieu » ou « se rapportant à Dieu » ou « caractérisé par Dieu ».
- Par exemple, « autorité divine » pourrait être traduite par « autorité de Dieu » ou « autorité qui vient de Dieu ».
- L'expression la « gloire divine » pourrait être traduite par « la gloire de Dieu » ou « la gloire que Dieu possède » ou « la gloire qui vient de Dieu ».
- Certaines traductions pourraient préférer utiliser un mot différent pour décrire quelque chose qui se rapporte à un faux dieu.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/glory.md), (../kt/god.md), (../kt/judge.md), (../kt/power.md))
domination
Définition
Le terme « domination » fait référence au pouvoir, au contrôle ou à l'autorité sur les personnes, les animaux ou la terre.
- On dit au sujet de Jésus qu'il a domination sur la terre, comme prophète, prêtre et roi.
- La domination de Satan a été vaincue pour toujours par la mort de Jésus-Christ sur la croix.
- À la création, Dieu a dit que l'homme devait avoir la domination sur les poissons, les oiseaux et toutes les créatures de la terre.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire le terme domination pourraient comprendre « autorité » ou « pouvoir » ou « contrôle ».
- L'expression « avoir la domination sur » pourrait être traduite par « régner sur » ou « gérer ».
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/power.md))
Douze, Onze
Définition :
"Le terme « Douze » désigne les douze hommes que Jésus a choisis pour être ses disciples les plus proches, ou apôtres. Après le suicide de Judas, ils ont été appelés les « Onze ».
- Jésus avait beaucoup d'autres disciples, mais le titre « les Douze » distinguait ceux qui le suivaient tout au long de son ministère de trois ans.
- Les noms de ces douze disciples sont énumérés dans Matthieu 10, Marc 3, et Luc 6.
- Quelques temps après le retour de Jésus au ciel, les « onze » ont choisi un disciple nommé Matthias pour prendre la place de Judas. Ensuite, ils ont été appelés de nouveau « les douze ».
Suggestions pour la traduction :
- Pour de nombreuses langues, il peut être plus clair ou plus naturel d'ajouter le nom disciples et de dire : « les douze apôtres » ou « douze disciples les plus proches de Jésus ».
- « Les onze » pourrait aussi être traduit par les « onze disciples qui sont restés avec Jésus ».
- Certaines traductions peuvent préférer utiliser une lettre majuscule pour indiquer qu'il a été utilisé comme un titre, comme dans « les Douze » et « les Onze ».
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/disciple.md))
droit d'aînesse
Définition :
Le terme « droit d'aînesse » dans la Bible se réfère à l'honneur, le nom de famille, et de la richesse matérielle qui était normalement donnés au fils aîné d'une famille.
- Le droit d'aînesse du fils aîné comprenait une double portion de l'héritage du père.
- Le fils aîné d'un roi avait normalement le droit d'aînesse de régner après la mort de son père.
- Ésaü a vendu son droit d'aînesse à son frère cadet Jacob. À cause de cela, Jacob a hérité de la bénédiction du premier-né au lieu d'Ésaü.
- Le droit d'aînesse comprenait généralement l'honneur de tracer les descendants de la famille par la lignée du fils premier-né
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens possibles pour traduire « droit d'aînesse » pourraient inclure, « les droits et la richesse du fils premier-né » ou « le droit à l'héritage familial » ou «le privilège et l'héritage du premier-né » .
(Voir aussi : (../other/firstborn.md), (../kt/inherit.md), (../other/descendant.md))
église
Définition :
Dans le Nouveau Testament, le terme « église » fait référence à un groupe local de croyants en Jésus qui se réunissaient régulièrement pour prier et entendre la parole de Dieu. Le terme « l'Église » se réfère souvent à tous les chrétiens.
- Ce terme désigne littéralement une « assemblée ou congrégation de personnes qui se réunissent dans un but spécial. »
- Lorsque ce terme est utilisé pour désigner tous les croyants dans le corps de Christ, certaines traductions de la Bible écrivent la première lettre en majuscule (« Église ») pour la distinguer de l'église locale.
- Souvent, les croyants d'une ville particulière se réunissaient chez quelqu'un. Ces églises locales ont reçu le nom de la ville où ils se réunissaient, comme « l'église d'Ephèse ».
- Dans la Bible, « l'Église » ne se réfère pas à un bâtiment.
Traduction suggestions
- Le terme « église » pourrait être traduit par « réunion » ou « assemblée » ou « congrégation » ou « croyants qui se réunissent. »
- Le mot ou la phrase qui est utilisé pour traduire « église » devrait pouvoir désigner tous les croyants, pas seulement un petit groupe.
- Assurez-vous que la traduction d' « Église » ne se réfère pas à un bâtiment.
- Le terme utilisé pour traduire « l'assemblée » dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire ce terme.
- Voir également la façon dont le mot église est traduite dans une traduction de la Bible locale ou nationale. (See: How to Translate Unknowns.)
(Voir aussi : (../other/assembly.md), (../kt/believe.md), (../kt/christian.md))
En Christ, en Jésus, dans le Seigneur
Définition
L'expression « en Christ » et ses termes analogues se réfèrent à l'état ou la condition d'être en relation avec Jésus Christ par la foi en lui.
- D'autres termes analogues comprennent « en Jésus, en Jésus-Christ, dans le Seigneur, dans Jésus-Christ. »
- Le sens du terme « en Christ » pourrait être « parce que vous appartenez à Christ » ou « par la relation que vous avez avec Christ » ou « fondé sur la foi en Christ ».
- Tous ces termes analogues ont une même signification qui indique l'état de croyance en Jésus et le fait d'être son disciple.
- Remarque : Parfois, le sens du mot « en » appartient au verbe. Par exemple, « prendre part en Christ » signifie « partager » les avantages qui découlent de la connaissance de Christ. « Glorifier en Christ » signifie être heureux et louer Dieu pour la personne qu'est Jésus et pour ce qu'il a fait. « Croire en Christ » signifie avoir confiance en lui en tant que Sauveur et le connaître.
Suggestions pour la traduction :
Selon le contexte, différentes façons de traduire « en Christ » et « dans le Seigneur » (et des expressions relatives) pourraient inclure :
- « Qui appartiennent au Christ »
- « Parce que vous croyez au Christ »
* « Parce que le Christ nous a sauvés »
* « Au service du Seigneur »
* « Compter sur le Seigneur »
* « À cause de ce que le Seigneur a fait ».
Les gens qui « croient en » Christ ou qui « ont foi en » Christ croient en ce que Jésus a enseigné et lui font confiance pour les sauver à cause de son sacrifice sur la croix qui a payé la pénalité pour leurs péchés. Certaines langues peuvent avoir un mot qui traduit des verbes comme « croire en » ou « prendre part en » ou « faire confiance en ».
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/lord.md), (../kt/jesus.md), (../kt/believe.md), (../kt/faith.md))
enfant, enfants
Définition :
Le terme « enfant » (pluriel « enfants ») fait référence à la progéniture d'un homme et d'une femme. Le terme est souvent utilisé plus généralement pour désigner toute personne qui est jeune et qui n'est pas encore adulte. Le terme « progéniture » est une référence générale aux descendants biologiques de personnes ou d'animaux.
- Dans la Bible, les disciples ou adeptes sont parfois appelés « enfants ».
- Souvent, le terme « enfants » est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
- L'expression « enfants de » peut caractériser un attribut. Voici quelques exemples :
- enfants de lumière
- les enfants de l'obéissance
- enfants du diable
- Ce terme peut s'appliquer à l'Église. Par exemple, parfois le Nouveau Testament fait référence aux personnes qui croient en Jésus comme « les enfants de Dieu ».
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « enfants » pourrait être traduit par « descendants » quand il fait allusion aux petits-enfants d'une personne ou aux arrière-arrière-petits-enfants, etc.
- Selon le contexte, « les enfants de » pourraient être traduits comme « les gens qui ont les caractéristiques de » ou « les gens qui se comportent comme ».
- Si c'est possible, l'expression « enfants de Dieu » devrait être traduite littéralement par un thème biblique important et par l'expression Dieu est notre Père céleste. Une traduction alternative possible serait, « les gens qui appartiennent à Dieu » ou « enfants spirituels de Dieu ».
- Quand Jésus appelle ses disciples « enfants », cela pourrait aussi être traduit par « chers amis » ou « mes disciples bien-aimés ».
- Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme « enfants », cela pourrait aussi être traduit par « chers croyants ».
- L'expression « enfants de la promesse » pourrait être traduite par, « les gens qui ont reçu ce que Dieu leur a promis ».
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../kt/promise.md), (../kt/son.md), (../kt/spirit.md), (../kt/believe.md), (../kt/beloved.md))
enfer, lac enflammé
Définition :
L'enfer est le lieu final de la douleur et de la souffrance sans fin où Dieu punira tous ceux qui se rebellent contre lui et rejettent son plan de salut par le sacrifice de Jésus. On l'appelle aussi « le lac enflamé ».
- L'enfer est décrit comme un lieu enflammé et de graves souffrances.
- Satan et les mauvais esprits qui le suivent seront jetés en enfer pour un châtiment éternel.
- Les gens qui ne croient pas au sacrifice de Jésus pour leur péché, et n'ont pas confiance en lui pour les sauver, seront punis pour toujours en enfer.
Suggestions pour la traduction :
- Les termes enfer et lac enflammé devraient être traduits différemment car ils se retrouvent dans des contextes différents.
- Certaines langues pourraient trouver l'emploi du mot « lac » difficile dans l'expression « lac enflammé », car il se réfère à l'eau.
- Le terme « enfer » pourrait être traduit comme « lieu de souffrance » ou « lieu final d'obscurité et de douleur. »
- Le terme « lac enflammé » pourrait aussi être traduit par « mer de feu » ou « vaste étendue de feu. »
(Voir aussi : (../kt/heaven.md), (../other/death.md), (../kt/hades.md), (../other/abyss.md))
ennuque
Définition :
Habituellement, le terme « eunuque » fait référence à un homme qui a été castré. Le terme est devenu plus tard un terme général pour désigner tout fonctionnaire du gouvernement, même ceux sans déformation.
- Jésus a dit que certains eunuques étaient nés de cette façon, peut-être à cause d'organes sexuels endommagés ou parce qu'ils ne pouvaient pas fonctionner sexuellement. D'autres ont choisi de vivre comme des eunuques dans un style de vie célibataire.
- Dans les temps anciens, les eunuques étaient souvent les serviteurs des rois qui étaient placés comme gardiens dans les quartiers des femmes.
- Certains eunuques étaient d'importants représentants du gouvernement, comme l'eunuque éthiopien qui a rencontré l'apôtre Philippe dans le désert.
(Voir aussi : (../names/philip.md))
éphod
Définition :
Un éphod était un vêtement semblable à un tablier porté par les prêtres israélites. Il avait deux parties, avant et arrière, qui étaient réunies aux épaules et attachées autour de la taille avec une ceinture en tissu.
- Une sorte d'éphod était faite de lin uni et était portée par les prêtres ordinaires.
- L'éphod porté par le grand prêtre était spécialement brodé de fils d'or, bleu, violet et rouge.
- Le pectoral du grand prêtre était attaché à l'avant de l'éphod. Derrière le pectoral, étaient gardés l'Urim et le Thummim, qui étaient des pierres utilisées pour demander à Dieu quelle était sa volonté dans certains domaines.
- Le juge Gideon a stupidement fait un éphod d'or qui est devenu quelque chose que les Israélites adoraient comme une idole.
(Voir aussi : (../kt/priest.md))
Espoir
Définition :
Dans le Français moderne, le terme " espoir" signifie normalement le désir de quelque chose qui arrivera, sans être certain que celui-ci se passera. L'espoir peut impliquer une certitude ou une incertitude concernant un événement futur.
- Dans la Bible, le terme « espérance » a également le sens de « confiance », comme dans « mon espérance est dans le Seigneur ». Cela fait référence à une attente certaine de recevoir ce que Dieu a promis à son peuple.
- Parfois, l'ULT traduit le terme dans la langue d'origine par « confiance ». On trouve cela dans le Nouveau Testament dans des situations où les gens qui croient en Jésus comme leur Sauveur ont l'assurance (ou la confiance ou l'espoir) de recevoir ce que Dieu a promis.
- N'avoir « aucun espoir » signifie n'avoir aucune attente de quelque chose de bien arrivera. Cela signifie qu'il est en fait très certain que cela ne se passera pas.
Suggestions pour la traduction :
- Dans certains contextes, le terme « espérer » pourrait également être traduit par « souhaiter » ou « désirer » ou « attendre ».
- L'expression « rien à espérer » pourrait se traduire par « rien à quoi faire confiance » ou « aucune attente de quelque chose de bon »
- « N'avoir aucun espoir » pourrait se traduire par « n'attendre rien de bon » ou « ne pas avoir de sécurité » ou « être sûr qu'il ne se passera rien de bon ».
- L'expression « ayez vos espoirs en » pourrait également être traduite par « ayez confiance en » ou « ayez confiance en ».
- La phrase « Je trouve de l'espoir dans ta Parole » pourrait également se traduire par « Je suis convaincu que ta Parole est vraie » ou « Ta Parole m'aide à te faire confiance » ou « Quand j'obéis à ta Parole, je suis certain d'être béni ».
- Des expressions telles que « espérer en Dieu » pourraient également être traduites par « confiance en Dieu » ou « savoir avec certitude que Dieu fera ce qu'il a promis » ou « être certain que Dieu est fidèle ».
(Voir aussi : (../kt/bless.md), (../other/confidence.md), (../kt/good.md), (../other/obey.md), (../kt/trust.md), (../kt/wordofgod.md))
esprit, spirituel
Définition :
Le terme « esprit » fait référence à la partie des personnes qui n'est pas physique et ne peut pas être vue. Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps. « Esprit » peut également désigner une attitude ou un état émotionnel.
- Le terme « esprit » peut se référer à un être qui n'a pas un corps physique, en particulier un mauvais esprit.
- L'esprit d'une personne est la partie de son être qui peut connaître Dieu et croire en lui.
- En général, le terme « spirituel » décrit quelque chose dans le monde non-physique.
- Dans la Bible, le terme « spirituel » se réfère en particulier à tout ce qui se rapporte à Dieu, notamment à l'Esprit Saint.
- Par exemple, « la nourriture spirituelle » fait référence aux enseignements de Dieu, qui nourrissent l'esprit d'une personne, et la « sagesse spirituelle » fait référence à la connaissance et au comportement droit qui proviennent de la puissance du Saint-Esprit.
- Dieu est un esprit et il a créé d'autres êtres spirituels qui ne disposent pas des corps physiques.
- Les anges sont des êtres spirituels, y compris ceux qui se sont rebellés contre Dieu et sont devenus de mauvais esprits.
- Le terme « esprit de » peut également signifier « ayant les caractéristiques de », comme dans « esprit de sagesse » ou « dans l'esprit d'Élie ».
- Des exemples d'« esprit » en tant qu'attitude ou émotion comprennent « l'esprit de peur » et « l'esprit de jalousie ».
Suggestions pour la traduction :
- En fonction du contexte, les façons de traduire « l'esprit » pourrait être, « être non-physique » ou « partie intérieure » ou « être intérieur. »
- Dans certains contextes, le terme « esprit » pourrait être traduit comme « mauvais esprit » ou « mauvais être spirituel. »
- Parfois, le terme « esprit » est utilisé pour exprimer les sentiments d'une personne, comme dans « mon esprit était affligé dans mon être le plus profond ». Cela pourrait aussi se traduire par « je me sentais affligé dans mon esprit » ou «je me sentais profondément affligé ».
- L'expression « l'esprit de » pourrait être traduit comme « le caractère de » ou « influence ».
- Selon le contexte, « spirituel » pourrait être traduit par « non physique » ou « du Saint-Esprit » ou « venant de Dieu » ou « partie du monde non physique. »
- L'expression « maturité spirituelle » pourrait être traduite par « comportement pieux qui montre l'obéissance au Saint-Esprit. »
- L'expression figurée « lait spirituel » pourrait également être traduite comme « les enseignements de base de Dieu » ou « les enseignements de Dieu qui nourrissent l'esprit. »
- Le terme « don spirituel » pourrait être traduit par « capacité spéciale que le Saint-Esprit donne. »
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../kt/demon.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/soul.md))
évangéliste
Définition
Un « évangéliste » est une personne qui parle aux autres de la Bonne Nouvelle de Jésus.
- Le sens littéral d'« évangeliste » est « quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle »
- Jésus a envoyé ses apôtres pour répandre la Bonne Nouvelle au sujet de la façon de faire partie du royaume de Dieu en faisant confiance à Jésus et à son sacrifice pour le péché.
- Tous les chrétiens sont exhortés à partager cette Bonne Nouvelle.
- Certains chrétiens ont un don spirituel spécial pour effectivement parler de la Bonne Nouvelle aux autres. On dit qu'ils ont le don de l'évangélisation et sont appelés « évangélistes ».
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « évangéliste » pourrait être traduit par « quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle » ou « quelqu'un qui enseigne de la Bonne Nouvelle » ou « personne qui proclame la Bonne Nouvelle (à propos de Jésus) » ou « prédicateur de la Bonne Nouvelle ».
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/spirit.md), (../kt/gift.md))
exalter
Définition
Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier mettre quelqu'un en haute position.
- Dans la Bible, le terme « exalter » est très souvent utilisé dans le sens de louer Dieu.
- Quand une personne s'élève, cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire « exalter » pourraient inclure « louer hautement » ou « honorer grandement » ou « se vanter » ou « faire l'éloge de ».
- Dans certains contextes, exalter pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « mettre dans une position plus élevée » ou « donner plus d'honneur à » ou « parler fièrement de ».
- « Ne vous exaltez pas » pourrait aussi être traduit par « ne pensez pas trop de vous-même » ou « ne vous vantez pas ».
- « Ceux qui s'exaltent » pourrait se traduire par « ceux qui pensent fièrement à eux-mêmes » ou « ceux qui se vantent ».
(Voir aussi : (../other/praise.md), (../kt/worship.md), (../kt/glory.md), (../kt/boast.md), (../other/proud.md))
expier, expiation
Définition :
Les termes « expiation » et « expier » font référence à la façon dont Dieu a fait un sacrifice pour payer les péchés des gens et pour apaiser sa colère pour le péché.
- À l'époque de l'Ancien Testament, Dieu a permis aux Israélites de faire l'offrande d'un sacrifice de sang qui exigeait de tuer un animal pour l'expiation temporaire de leur péché.
- Comme il est écrit dans le Nouveau Testament, la mort du Christ sur la croix est la seule expiation vraie et permanente pour le péché.
- Quand Jésus est mort, il a pris la punition que les gens méritent à cause de leur péché. Il a payé le prix de l'expiation avec sa mort sacrificielle.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « expier » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « payer pour » ou « faire le paiement de » ou « causer les péchés de quelqu'un d'être pardonnés » ou « faire amende honorable pour un crime ».
- Les moyens de traduire « expiation » pourraient inclure « paiement » ou « sacrifice pour payer le péché » ou « fournir les moyens de pardon ».
- Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence au paiement d'argent.
(Voir aussi : (../kt/atonementlid.md), (../kt/forgive.md), (../kt/propitiation.md), (../kt/reconcile.md), (../kt/redeem.md))
Faveur, favorable, le favoritisme
Définition :
Le terme « faveur » signifie généralement approbation. Quelqu'un qui favorise une autre personne la considère positivement et l'approuve.
- Le terme « favoritisme » signifie agir favorablement pour certaines personnes, mais pas pour d'autres.
- Jésus a grandi « en faveur » de Dieu et des hommes. Cela signifie que Dieu et les autres ont approuvé son caractère et son comportement.
- L'expression « trouver faveur » avec quelqu'un signifie que quelqu'un est approuvé par cette personne.
- Lorsqu'un roi fait la faveur de quelqu'un, cela signifie souvent qu'il approuve la demande de cette personne et l'accepte.
- Une « faveur » peut également être un geste ou une action envers ou pour une autre personne à son profit.
- Le terme « favoritisme » signifie une attitude d'agir favorablement envers certaines personnes mais pas envers les autres. Cela signifie la tendance à choisir une personne plutôt qu'une autre ou une chose plutôt qu'une autre parce que la personne ou l'article est préféré. En général, le favoritisme est considéré comme injuste.
Suggestion pour la traduction :
- D'autres façons de traduire le terme « faveur » pourraient inclure « approbation » ou « bénédiction » ou « avantage ».
- « L'année favorable de Yahvé » pourrait être traduite par « l'année (ou le temps) où Yahvé apportera une grande bénédiction ».
- Le terme « favoritisme » pourrait être traduit par « partialité » ou « préjudice » ou « traitement injuste ». Ce mot est lié au mot « favori », ce qui signifie préférer à tous les autres.
fidèle, fidélité, infidèle, infidélité
Définition :
Être « fidèle » à Dieu signifie vivre constamment en accord avec ses enseignements. Cela signifie lui être fidèle en lui obéissant. L'état ou la condition d'être fidèle est la « fidélité ».
- On peut faire confiance à une personne fidèle de toujours tenir ses promesses et de toujours s'acquitter de ses responsabilités envers les autres.
- Une personne fidèle persévère dans l'exécution d'une tâche, même lorsqu'elle est longue et difficile.
- La fidélité à Dieu est la pratique constante de faire la volonté de Dieu.
Le terme « infidèle » s'applique aux personnes qui ne font pas ce que Dieu leur a commandé de faire. La condition ou la pratique d'être infidèle est l’ « infidélité ».
- Dieu a dit que le peuple d'Israël était « infidèle » quand ils ont adoré des idoles et quand ils lui ont constamment désobéi d'une manière ou une autre.
- Dans le mariage, un conjoint qui commet un adultère est un conjoint « infidèle ».
- Dieu a utilisé le terme « infidélité » pour décrire le comportement désobéissant d'Israël. Ils n'obéissaient pas à Dieu et ne le respectaient pas.
Suggestions pour la traduction :
- Dans de nombreux contextes, « fidèle » peut être traduit par « loyal », « constant » ou « fiable ».
- Dans d'autres contextes, « fidèle » peut être traduit par un mot ou une expression qui signifie « continuant à croire » ou « persévérant dans la croyance et l'obéissance à Dieu ».
- Les moyens de traduire la « fidélité » pourraient inclure « persévérer dans la croyance » ou « la loyauté » ou « digne de confiance » ou « croyance et obéissance à Dieu ».
- Selon le contexte, « infidèle » peut être traduit par « pas fidèle » ou « incroyant », « désobéissant » ou « pas loyal ».
- Le nom « infidèle » s’applique à « des gens qui ne sont pas fidèles à Dieu » ou « une personne infidèle » ou « ceux qui désobéissent à Dieu » ou « des personnes qui se rebellent contre Dieu ».
- Le terme « infidélité » pourrait être traduit par « désobéissance », « déloyauté » ou « ne pas croire ou obéir ».
- Dans certaines langues, le terme "infidèle" est associé au mot « incrédulité ».
(Voir aussi : adultery, believe, disobey, faith, believe)
Fille de Sion
Définition :
« Fille de Sion » est une manière figurative de se référer au peuple d'Israël. Cette expression est généralement utilisée dans les prophéties.
- Dans l'Ancien Testament, « Sion » est souvent utilisé comme un autre nom pour la ville de Jérusalem.
- Les deux « Sion » et « Jérusalem » sont également utilisés pour faire référence à Israël.
- Le terme « fille » est un terme d'attendrissement ou d'affection. C'est une métaphore de la patience et du soin que Dieu porte à son peuple.
Traduction suggestions
- Les moyens de traduire « fille de Zion » pourrait inclure, « ma fille d'Israël, de Sion » ou « peuple de Sion, qui sont comme une fille pour moi » ou « Sion, mon cher peuple Israël ».
- Il est préférable de garder le terme « Sion » dans cette expression car il est utilisé à plusieurs reprises dans la Bible. Une note pourrait être insérée dans la traduction pour expliquer son sens figuré et l'utilisation prophétique.
- Il est également préférable de garder le terme « fille » dans la traduction de cette expression, aussi longtemps qu'elle est entendue correctement.
(Voir aussi : (../names/jerusalem.md), (../kt/prophet.md), (../kt/zion.md))
fils de Dieu,
Définition :
Le terme « fils de Dieu » est une expression figurative qui a plusieurs significations possibles.
- Dans le Nouveau Testament, le terme « fils de Dieu » se réfère à tous les croyants en Jésus et est souvent traduit par « enfants de Dieu », car il comprend à la fois les hommes et les femmes.
- Cette utilisation du terme parle d'une relation avec Dieu qui est comme la relation entre un fils et son père humain, avec tous les privilèges associés à être fils.
- Dans la Genèse, chapitre 6, certaines personnes interprètent le terme « fils de Dieu » comme des anges déchus, esprits ou démons. D'autres pensent qu'il peut se référer à de puissants dirigeants politiques ou aux descendants de Seth.
- Le titre, « Fils de Dieu » est un terme différent, qui fait référence à Jésus, qui est le Fils unique de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Lorsque « fils de Dieu » se réfère aux croyants en Jésus, il pourrait être traduit comme « enfants de Dieu ».
- Dans la Genèse 6 : 2, 4, les manières de traduire « fils de Dieu » pourraient inclure, « anges » ou « êtres spirituels » ou « démons », selon le contexte.
- Voir aussi le lien pour « fils ».
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../kt/demon.md), (../kt/son.md), (../kt/sonofgod.md), (../other/ruler.md), (../kt/spirit.md))
Fils de Dieu, le Fils, le Fils
Données :
Le terme « Fils de Dieu » fait référence à Jésus, la Parole de Dieu, qui est venu au monde en tant qu'être humain. Il est aussi souvent appelé « le Fils ».
- Le Fils de Dieu a la même nature que Dieu le Père, et est pleinement Dieu.
- Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit sont tous d'une même essence.
- Contrairement aux fils humains, le Fils de Dieu a toujours existé
- Au début, le Fils de Dieu a été actif dans la création du monde, avec le Père et le Saint-Esprit.
- Parce que Jésus est le Fils de Dieu, Il aime et obéit à son Père, et son Père l'aime.
Suggestions pour la traduction
- Pour le terme « Fils de Dieu », il est préférable de traduire « Fils » avec le même mot que la langue utiliserait naturellement pour désigner un fils humain.
- Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire « fils » va bien avec le mot utilisé pour traduire « père » et que ces mots sont les plus naturels pour exprimer une véritable relation père-fils dans la langue cible.
- L'utilisation d'une lettre majuscule pour commencer « Fils » aide à indiquer qu'il s'agit du Fils de Dieu.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../other/father.md), (../kt/god.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/jesus.md), (../kt/son.md), (../kt/sonsofgod.md))
Fils de l'homme, fils de l'homme
Définition :
Le titre « Fils de l'homme » a été utilisé par Jésus se représenter. Il a souvent utilisé ce terme au lieu de dire « je » ou « moi ».
- Dans la Bible, « fils de l'homme » pourrait être une façon de se référer ou de s'adresser à un homme. Cela pourrait aussi signifier « un être humain ».
- Tout au long du livre d'Ézéchiel, dans l'Ancien Testament, Dieu s'est souvent adressé à Ézéchiel comme « fils de l'homme ». Par exemple, il a dit : « Toi, fils de l'homme, tu dois prophétiser ».
- Le prophète Daniel a vu une vision d'un « Fils de l'homme » venant avec les nuées, qui est une référence au Messie à venir.
- Jésus a également dit que le « Fils de l'homme » reviendrait un jour sur les nuages.
- Ces références au « Fils de l'homme » venant sur les nuées révèlent que Jésus, le Messie, est Dieu.
traduction Suggestions
- Assurez-vous que la traduction de ce terme ne donne pas une mauvaise signification (comme faire référence à un fils illégitime ou donner la fausse impression que Jésus n'était qu'un être humain).
- Lorsqu'il est utilisé pour désigner une personne, « fils de l'homme » peut également être traduit par « vous, un être humain » ou « vous, un homme » ou « être humain » ou « homme ».
(Voir aussi : (../kt/heaven.md), (../kt/son.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/yahweh.md))
fils, fils de
Définition
Le terme « fils » s'applique à un garçon ou un homme par rapport à ses parents. Il peut se référer soit à la progéniture mâle de quelqu'un ou bien à son fils adoptif.
- Le mot « fils » est souvent utilisé au sens figuré dans la Bible pour désigner tout descendant mâle, un petit-fils ou arrière petit-fils.
- Le terme « fils » peut également être utilisé comme une forme de politesse à un garçon ou un homme qui est très jeune.
- Parfois, « fils de Dieu » est utilisé au sens figuré dans le Nouveau Testament pour désigner les croyants en Christ.
- L'expression « fils de » a souvent le sens figuré, « qui possède les caractéristiques de ». Les exemples comprennent, « fils de la lumière », « fils de la rébellion », « fils de la paix » et « fils du tonnerre ».
- L'expression « fils de » est aussi fréquemment utilisé pour dire qui est le père de la personne. Cette expression est utilisée dans les généalogies et beaucoup d'autres endroits.
- L'utilisation de « fils de » attaché au nom du père aide souvent à distinguer les personnes qui ont le même nom. Par exemple, « Azaria, fils de Tsadok » et « Azaria, fils de Nathan » dans 1 Rois 4, et « Azaria, fils d'Amatsia » dans 2 Rois 15 sont trois hommes différents.
Suggestions pour la traduction
- Dans la plupart des utilisations de ce terme, il est préférable de traduire «fils» en utilisant le terme littéral dans la langue cible qui fait référence à un fils. Pour la traduction du terme « Fils de Dieu », le terme commun pour « fils » devrait être utilisé.
- Lorsque « fils » est utilisé pour faire référence à un descendant plutôt qu'à un fils, le terme « descendant » devrait être utilisé. Des exemples seraient la référence à Jésus comme le « descendant de David » ou les généalogies où, parfois, « fils » fait référence à un descendant mâle.
- Parfois, « fils » peut être traduit comme « enfants » pour parler des hommes et des femmes. Par exemple, « fils de Dieu » pourrait être traduit comme « enfants de Dieu », car cette expression comprend également les hommes et les femmes.
- L'expression figurée « fils de » pourrait aussi être traduite comme « quelqu'un qui a les caractéristiques de » ou « quelqu'un qui est comme » ou «quelqu'un qui possède » ou « quelqu'un qui agit comme ».
(Voir aussi : (../names/azariah.md), (../other/descendant.md), (../other/father.md), (../other/firstborn.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/sonsofgod.md))
fou, folie
Définition :
Le terme « fou » fait référence à une personne qui fait souvent de mauvais choix, surtout en choisissant de désobéir. Le terme « fou » désigne aussi une personne ou un comportement qui n'est pas sage.
- Dans la Bible, le terme « fou » se réfère généralement à une personne qui ne croit pas ou qui n'obéit pas à Dieu. Ceci est souvent contrasté à la personne sage, qui a confiance en Dieu et lui obéit.
- Dans les Psaumes, David décrit un fou comme une personne qui ne croit pas en Dieu, qui ne tient pas compte de toutes les œuvres de Dieu dans sa création.
- Le livre des Proverbes dans l'Ancien Testament donne également de nombreuses descriptions de ce qu'est un fou, ou d'une personne folle.
- Le terme « folie » fait référence à une action qui n'est pas sage parce qu'elle est contre la volonté de Dieu. Souvent, la « folie » prend le sens de quelque chose qui est ridicule ou dangereux.
Suggestions pour la traduction
- Le terme « fou » pourrait être traduit comme « une personne stupide » ou « une personne qui n'est sage » ou « une personne insensée ou impie ».
- Façons de traduire la « folie » pourrait inclure, « manque de compréhension ou de sagesse » ou « l'état d'être insensé ou fou ».
(Voir aussi : (../kt/wise.md))
frére
Définition :
Le terme « frère » se réfère généralement à une personne de sexe masculin qui a en commun au moins un parent biologique avec une autre personne.
- Dans l'Ancien Testament, le terme « frères » est utilisé comme référence générale à des parents ou des associés, tels que des membres de la même tribu, clan, occupation ou groupe de personnes. Lorsqu'il est utilisé de cette manière, le terme peut désigner à la fois les hommes et les femmes.
- Dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisent souvent le terme « frères » pour faire référence à leurs compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes.
- Quelques fois dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé le terme « sœur » lorsqu'ils se référaient spécifiquement à un confrère chrétien qui était une femme, ou pour souligner que les hommes et les femmes sont inclus. Par exemple, James souligne qu'il parle de tous les croyants lorsqu'il fait référence à « un frère ou une sœur qui a besoin de nourriture ou de vêtements ».
Suggestions pour la traduction :
- Il est préférable de traduire ce terme par le mot littéral qui est utilisé dans la langue cible pour désigner un frère naturel ou biologique, à moins que cela ne donne un sens incorrect.
- Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque « frères » est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, clan, ou groupe de peuple, les traductions possibles pourraient inclure, « parents » ou « membres du clan » ou « compagnons Israélites ».
- En parlant d'un autre croyant dans le Christ, ce terme pourrait être traduit comme «f rère en Christ » ou « frère spirituel ».
- Si l'on se réfère en même temps aux mâles et aux femelles et « frère » donnerait un mauvais sens, alors un terme plus général de parenté pourrait être utilisé qui comprendrait à la fois les mâles et les femelles.
- D'autres façons de traduire ce terme afin qu'il désigne à la fois les croyants, hommes et femmes pourrait être, « compagnons croyants » ou « frères et sœurs chrétiens »
- Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si l'on se réfère seulement aux hommes, ou si tout les deux, hommes et femmes, sont inclus.
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/godthefather.md), (../other/sister.md), (../kt/spirit.md))
Gentil (Païen)
Définition :
Le terme « Gentil » fait référence à toute personne qui n'est pas juive. Les Gentils sont des gens qui ne sont pas des descendants de Jacob.
- Dans la Bible, le terme « non circoncis » est également utilisé au sens figuré pour désigner les Gentils parce que beaucoup d'entre eux n'ont pas circoncis leurs enfants mâles comme les Israélites.
- Parce que Dieu a choisi les Juifs pour être son peuple spécial, ils considéraient les Gentils comme des étrangers qui ne pourraient jamais être le peuple de Dieu.
- Les Juifs étaient aussi appelés Israélites ou Hébreux à différents moments de l'histoire. Tout le reste du monde a été appelé « Gentil ».
- Gentil pourrait aussi être traduit par « pas Juif » ou « non-juif » ou « pas un Israélite » (Ancien Testament).
- Traditionnellement, les Juifs ne mangeaient ni ne s'associaient avec les Gentils, ce qui a initialement causé des problèmes au sein de l'église primitive
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../names/jacob.md), (../kt/jew.md))
gloire, glorieux, glorifier
Définition :
Le terme « gloire » est un terme général pour une famille de concepts comprenant la renommée, la valeur, l'importance, l'honneur, la splendeur ou la majesté. Le terme « glorifier » signifie attribuer la gloire à quelqu'un ou à quelque chose, ou montrer ou dire à quel point quelque chose ou quelqu'un est glorieux.
- Dans la Bible, le terme « gloire » est spécialement utilisé pour décrire Dieu, qui est plus précieux, plus digne, plus important, plus honorable, plus splendide et plus majestueux que quiconque ou quoi que ce soit dans l'univers. Tout sur son personnage révèle sa gloire.
- Les gens peuvent glorifier Dieu en racontant les choses merveilleuses qu'il a faites. Ils peuvent également glorifier Dieu en vivant conformément au caractère de Dieu, car cela montre aux autres sa renommée, sa valeur, son importance, son honneur, sa splendeur et sa majesté.
- L'expression « se glorifier » signifie se vanter ou être fier de quelque chose.
Ancien Testament :
- L'expression spécifique « la gloire de Yahvé » dans l'Ancien Testament se réfère généralement à une manifestation perceptible de la présence de Yahvé dans un endroit particulier.
Nouveau Testament :
- Dieu le Père glorifiera Dieu le Fils en révélant à tout le monde toute l'étendue de la gloire de Jésus.
- Quiconque croit en Christ sera glorifié avec lui. Cette utilisation du terme « glorifier » a une signification unique. Cela signifie que lorsque les gens qui croient en Christ seront ressuscités, ils seront physiquement modifiés pour ressembler à Jésus tel qu'il est apparu après sa résurrection.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, différentes façons de traduire « gloire » peuvent inclure « splendeur » ou « majesté » ou « grandeur impressionnante » ou « valeur extrême ».
- Le terme « glorieux » pourrait être traduit par « plein de gloire » ou « extrêmement précieux » ou « exceptionnellement brillant » ou « incroyablement majestueux ».
- L'expression « rendre gloire à Dieu » pourrait se traduire par « honorer la grandeur de Dieu » ou « louer Dieu à cause de sa splendeur » ou « dire aux autres combien Dieu est grand ».
- L'expression « glorifier en » pourrait également se traduire par « éloge » ou « être fier de » ou « se vanter » ou « prendre plaisir ».
- « Glorifier » pourrait également être traduit par « rendre gloire à » ou « proclamer la gloire de » ou « magnifier ».
- L'expression « glorifier Dieu » pourrait également être traduite par « louer Dieu » ou « parler de la grandeur de Dieu » ou « montrer combien Dieu est grand » ou « honorer Dieu (en lui obéissant) ».
- Le terme « être glorifié » pourrait également être traduit par « être magnifié » ou « être loué » ou « être exalté ».
(See also: honor, majesty, exalt, obey, praise)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 23:07 Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, “Glory to God in heaven and peace on earth to the people he favors!”
- 25:06 Then Satan showed Jesus all the kingdoms of the world and all their glory and said, “I will give you all this if you bow down and worship me.”
- 37:01 When Jesus heard this news, he said, “This sickness will not end in death, but it is for the glory of God.”
- 37:08 Jesus responded, “Did I not tell you that you would see God’s glory if you believe in me?”
Word Data:
- Strong’s: H117, H142, H155, H215, H1342, H1921, H1926, H1935, H1984, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G1391, G1392, G1740, G1741, G2744, G4888
grâce, gracieux
Définition :
Le mot « grâce » fait référence à l'aide ou à la bénédiction accordée à quelqu'un qui ne l'a pas mérité. Le terme « gracieux » décrit quelqu'un qui fait preuve de grâce envers les autres.
- la grâce de Dieu envers les êtres humains pécheurs est un don qui est offert gratuitement.
- Le concept de la grâce se réfère également à être gentil et indulgent envers quelqu'un qui a fait des choses mauvaises ou blessantes.
- L'expression « trouver la grâce » est une expression qui signifie recevoir l'aide et la miséricorde de Dieu. Souvent, cela signifie que Dieu est satisfait de quelqu'un et l'aide.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire « grâce » pourrait comprendre notamment, «l a bonté divine » ou « la faveur de Dieu » ou « la bonté de Dieu et le pardon pour les pécheurs » ou « bonté miséricordieuse ».
- Le terme « gracieux » pourrait être traduit comme « plein de grâce » ou « généreux » ou « miséricordieux » ou miséricordieusement gentil ».
- L'expression « il a trouvé grâce aux yeux de Dieu » pourrait se traduire par « il a reçu miséricorde de Dieu » ou « Dieu l'a aidé avec miséricorde » ou « Dieu lui a montré sa faveur » ou « Dieu était satisfait de lui et l'a aidé ».
Grand-prêtre, chefs des prêtres, souverain sacrificateur, principaux sacrificateurs
Définition :
Le terme « grand-prêtre » s'applique au souverain sacrificateur qui était nommé pour un an de service comme le chef de tous les prêtres Israélites.Selon la loi Mosaïque, personne ne pouvait être un grand-prêtre s'il n'était de la tribu d'Aaron et s'il ne descendait d'une famille de souverains sacrificateurs. La fonction était conservée jusqu'à la mort.
- Au temps de Jésus, les Hérodiens et les Romains se sont arrogés le pouvoir des souverains sacrificateurs et la fonction n'a plus été héréditaire ni à vie. Ils ont alors pris le titre de « chefs des prêtres » ou de « principaux sacrificateurs ».
- On trouve les termes « grand-prêtre » et « chef des prêtres » généralement dans les versions plus récentes de la Bible alors que les termes « souverain sacrificateur » et « principaux sacrificateurs » sont employés dans les versions plus anciennes.
- Le grand-prêtre avait des responsabilités uniques. Il était le seul prêtre qui était autorisé à entrer dans le lieu très saint du temple pour offrir un sacrifice d'expiation une fois par an.
- Les Israélistes avaient beaucoup de prêtres, mais il n'y avait qu'un seul grand-prêtre à la fois.
- Quand Jésus a été arrêté, Caïphe était officiellement le grand-prêtre.
- Quand un grand-prêtre prenait la retraite, il retenait le titre ainsi que certaines responsabilités de son poste. Par exemple, Anne était encore appelé grand-prêtre pendant le sacerdoce de Caïphe.
- Le beau père de Caïphe, Anne, était consulté de temps en temps parce qu'il était un ancien grand-prêtre qui avait probablement de l'autorité et du pouvoir sur le peuple.
- Les principaux sacrificateurs étaient responsables de tout ce qui était nécessaire pour les cultes au temple. Ils étaient aussi en charge de l'argent qui était donné au temple.
- Les principaux sacrificateurs étaient supérieurs en rang et en puissance aux prêtres ordinaires. Seul le grand-prêtre avait plus d'autorité.
- Les principaux sacrificateurs étaient parmi les ennemis principaux de Jésus et ils ont fortement influencé la décision des chefs romains de l'arrêter et de le tuer.
Suggestions de traduction
- « Un grand-prêtre » peut être traduit par « un souverain sacrificateur » ou « un prêtre qui a le rang le plus élevé ».
- Le terme « principaux sacrificateur» pourrait être traduit par « chefs des prêtres » ou « prêtres principaux » ou « prêtres qui ont le pouvoir ».
(Voir aussi : (../names/annas.md), (../names/caiaphas.md), (../kt/priest.md), (../kt/temple.md))
Hadès, Shéol
Définition :
Les termes « Hadès » (en grec) et « Schéol » (en hébreu) sont des noms propres pour le « les enfers », qui signifie une habitation souterraine où les gens de cultures anciennes croyaient qu'un mort irait après sa mort.
- Dans l'Ancien Testament, le terme hébreu « Schéol » peut être utilisé soit comme nom propre, soit comme nom commun signifiant « séjour des morts ».
- Dans le Nouveau Testament, le terme grec « Hadès » est décrit comme un endroit pour les morts qui ont rejeté Jésus. Le Nouveau Testament décrit ces gens comme « descendant » vers l'Hadès.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme de l'Ancien Testament « Shéol » peut être traduit de différentes manières, selon le contexte. Certaines possibilités incluent : « lieu des morts »; « Place pour les esprits morts »; « la fosse » ou « la mort ».
- Le terme du Nouveau Testament « Hadès » peut également être traduit de différentes manières, selon le contexte. Certaines possibilités incluent : « un endroit pour les âmes mortes des incroyants »; « le lieu de tourment pour les morts ».
- Certaines traductions conservent les noms propres « Shéol » et « Hadès », les épelant pour s'adapter aux modèles sonores de la langue de traduction. (Voir: [Comment traduire des inconnus] (rc: // fr / ta / man / translate / translate-unknown)).
- Une phrase pourrait également être ajoutée à chaque terme pour l'expliquer, par exemple : « Shéol, lieu où se trouvent les morts » et « Hadès, lieu de mort ».
(Translation suggestions: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/death.md), (../kt/heaven.md), (../kt/hell.md), (../other/tomb.md))
hébreu
Données :
Le terme « hébreu » se réfère dans un sens très général au groupe de personnes descendant d'Abraham par la lignée d'Isaac et Jacob. Abraham est la première personne dans la Bible à être appelé un « hébreu ».
- La grande majorité de l'Ancien Testament a été écrite dans la langue appelée « hébreu ». Cependant, dans la plupart des cas dans le Nouveau Testament, le terme spécifique « hébreu » se réfère probablement à la langue araméenne plutôt qu'à la langue hébraïque.
- À différents endroits de la Bible, les Hébreux étaient également appelés « Israélites » ou « Juifs ». Lors de la traduction, il est préférable de garder les trois termes distincts dans le texte, tant qu'il est clair que ces termes se réfèrent au même groupe de personnes.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../kt/jew.md), (../other/jewishleaders.md))
Hériter, Héritage, Patrimoine, héritier
Définition :
Les termes « hériter » et « héritage » se réfèrent au fait de recevoir quelque chose de valeur venant d'un parent ou d'une autre personne à cause d'une relation spéciale avec cette personne. L'« héritier » est une personne qui reçoit un héritage.
- Un héritage peut se composer d'argent, de terres, ou d'autre types de propriétés.
- Un héritage spirituel est toute chose que Dieu donne à ceux qui croient en Jésus, y compris les bénédictions dans la vie, en plus de la vie éternelle.
- Dans la Bible, le peuple de Dieu est appelé son héritage. Cela signifie qu'il Lui appartient ; ils sont sa possession de valeur.
- Un « patrimoine » est ce qu'on a hérité de ses ancêtres ou des parents dont on descend.
- Dieu a promis à Abraham et ses descendants qu'ils allaient hériter la terre de Canaan qui leur appartiendrait pour toujours.
- Il y a aussi un sens figuré ou un sens spirituel selon lequel le peuple qui appartient à Dieu va « hériter la terre ». Cela veut dire qu'ils seront bénis par Dieu dans les deux sens physique et spirituel.
- Dans le nouveau Testament, Dieu promet que ceux qui croient en Jésus vont « hériter le salut » et « hériter la vie éternelle ». C'est aussi exprimé par l'expression « hériter le royaume de Dieu » qui est un héritage spirituel sans fin.
- La Bible dit que les hommes sages « hériteront la gloire » et les hommes justes « hériteront de bonnes choses ».
- « Hériter les promesses » signifie recevoir de bonnes choses que Dieu a promis de donner à son peuple.
- « Hériter est aussi utilisé dans le sens de recevoir la récompense pour la stupidité ou à la désobeissance ; les gens qui « héritent le vent » ou « héritent la stupidité » reçoivent les conséquences de leurs actes immoraux, y compris la punition et une vie sans valeur.
Suggestions pour la traduction
- Considérer l'usage du sens principal si le concept existe déjà dans la langue cible pour celui qui possède un héritage.
- Selon le contexte, d'autres façon de traduire le terme « hériter » pourrait être « recevoir » ou « posséder » ou « entrer dans la possession ».
- D'autres façons de traduire « héritage » pourrait inclure, « un don promis » ou « une possession sûre ».
- Quand Dieu parle de son peuple comme son « héritage » cela pourrait se traduire comme, « Ce que Dieu le Père a donné au peuple qu'Il a choisi pour être les héritiers de ses bénédictions et ses promesses ».
- Le terme « successeur » peut être traduit avec le mot ou la phrase qui signifie, « un enfant privilégié qui reçoit la possession de son père » ou « une personne choisie pour recevoir un héritage ».
(Voir aussi : (../other/heir.md), (../names/canaan.md), (../kt/promisedland.md))
honneur
Définition :
Les termes « honneur » et « honorer » font référence au respect, à l'estime ou à la vénération de quelqu'un.
- L'honneur est généralement donné à quelqu'un qui a un statut et une importance plus élevés, comme un roi ou un Dieu.
- Dieu demande aux chrétiens d'honorer les autres.
- Les enfants sont invités à honorer leurs parents de manière à les respecter et à leur obéir.
- Les termes « honneur » et « gloire » sont souvent utilisés ensemble, surtout lorsqu'ils se réfèrent à Jésus. Il peut s'agir de deux manières différentes de se référer à la même chose.
- Les moyens d'honorer Dieu comprennent le remercier et le louer, et lui montrer du respect en lui obéissant et en vivant d'une manière qui montre à quel point il est grand.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire « honneur » pourraient inclure « respect » ou « estime » ou « haute estime ».
- Le terme « honorer » pourrait se traduire par « montrer un respect particulier à » ou « faire l’éloge » ou « montrer une haute estime » ou « vénérer grandement ».
(See also: dishonor, glory, glory, praise)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H1420, H1921, H1922, H1923, H1926, H1927, H1935, H2082, H2142, H3366, H3367, H3368, H3372, H3373, H3374, H3444, H3513, H3519, H3655, H3678, H5081, H5375, H5457, H6213, H6286, H6437, H6942, H6944, H6965, H7236, H7613, H7812, H8597, H8416, G820, G1391, G1392, G1784, G2151, G2570, G3170, G4411, G4586, G5091, G5092, G5093, G5399
Humble, Humilité
Définition :
Le terme « humble » décrit une personne qui ne se considère pas comme meilleure que les autres. Elle n'est ni fière ni arrogante. L'humilité est la qualité d'être humble.
- Être humble devant Dieu signifie comprendre notre faiblesse et notre imperfection en comparaison à sa grandeur, sa sagesse et sa perfection.
- Quand une personne s'humilie, elle se met dans une position moins importante.
- L'humilité se soucie des besoins des autres plus que de ses propres besoins.
- L'humilité veut dire aussi servir avec une attitude modeste lorsque l'on utilise ses dons et ses capacités.
- L'expression « soyez humble » pourrait être traduite par « ne soyez pas fier ».
- « Humiliez-vous devant Dieu » pourrait être traduit par « Soumettez votre volonté à Dieu tout en reconnaissant sa grandeur ».
(Voir aussi : (../other/proud.md))
Hypocrite, Hypocrisie
Définition :
Le terme « hypocrite » se réfère à une personne qui agit pour paraître être juste, mais qui dans le secret se comporte d'une mauvaise manière. Le terme « hypocrisie » se réfère à un comportement qui déçoit les gens qui pensaient que la personne était juste.
- Les hypocrites veulent être vus faire de bonnes choses pour que les gens pensent qu'ils sont de bonnes personnes.
- Souvent un hypocrite critique les autres qui font le même péché qu'il fait lui-même.
- Jésus a appelé les Pharisiens hypocrites parce qu'ils font des choses religieuses comme porter certains habits et manger certaines nourritures, mais ils ne sont pas bons ou justes envers les autres.
- Un hypocrite fait remarquer les fautes des autres, mais n'admet pas ses propres fautes.
Suggestions de traduction
- D'autres langues ont une expression comme « faux jeton » qui se réfère à un hypocrite ou des actions d'hypocrisie.
- Une autre manière pour traduire « hypocrite » peut inclure « fraude » ou « prétendre » ou « arrogant », ou « une personne décevante ».
- Le terme « hypocrisie » peut être traduit par « une déception » ou « une action truquée » ou « une simulation »
Image de Dieu; Image
Définition :
Le terme « image » fait référence à quelque chose qui ressemble à autre chose ou qui ressemble à quelqu'un en caractère ou en essence. L'expression « image de Dieu » est utilisée de différentes manières, selon le contexte.
- Au commencement, Dieu créa les êtres humains « à son image », c'est-à-dire « à sa ressemblance ». Cela veut dire que les hommes ont certaines caractéristiques qui reflètent l'image de Dieu, telles que la capacité d'être rempli d'émotion, de raisonnement et de communication, et d'avoir un esprit qui vit éternellement.
- La Bible enseigne que Jésus, le Fils de Dieu, est « l'image de Dieu », « qui est Dieu Lui-même ». Contrairement aux êtres humains, Jésus n'a pas été créé. De toute éternité, Dieu le Fils a toutes les caractéristiques divines parce qu'il a eu la même essence que Dieu le Père.
Suggestions pour la traduction :
- Quand on fait référence à Jésus, « l'image de Dieu » peut être traduit par « ressemblance exacte de Dieu » ou « même essence que Dieu » ou « même être que Dieu ».
- Quand on fait référence aux êtres humains, « Dieu les a créés à son image » peut être traduit avec la phrase qui signifie, « Dieu les a créés pour lui ressembler » ou « Dieu les a créés avec les mêmes caractéristiques que les siennes ».
(Voir aussi : (../other/image.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/sonofgod.md))
Iniquité
Définition :
Le terme « iniquité » est un mot qui a une signification très similaire au terme « péché », mais peut plus spécifiquement se référer à des actes conscients répréhensibles ou de grande méchanceté.
- Le mot " iniquité" veut dire litérallement une déformation de la loi. Cela se réfère à une injustice majeure.
- L'iniquité peut être décrite comme une action délibérée, nuisible contre d'autres personnes.
- D'autres définitions d'iniquité incluent « perversité » et « dépravation » qui sont deux mots qui décrivent la condition de péchés terribles.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « iniquité » peut être traduit comme « méchanceté » ou « des actions perverses » ou « des actions nuisibles ».
- Souvent, « l'iniquité » se présente dans le même texte comme les mots « péché » et « transgression » donc il est important d'avoir des façons différentes pour traduire ces termes.
(Voir aussi : (../kt/sin.md), (../kt/transgression.md), (../kt/trespass.md))
Innocent
Définition :
Le terme « innocent » s'applique à quelqu'un qui n'est pas coupable d'un acte criminel ou d'autres actes répréhensibles. Cette définition peut aussi se référer plus géneralement aux gens qui ne sont pas inclus dans de mauvaises actions.
- Une personne accusée de faire quelque chose de mauvais est innocente si elle n'a pas commis cet acte.
- Parfois le terme « innocent » est utilisé pour se référer aux gens qui n'ont rien fait de mal pour mériter le mauvais traitement qu'ils reçoivent quand une armée ennemie les attaque même s'ils sont « innocents ».
- Dans la Bible, « le sang » peut être une métaphore pour l'acte de « tuer », donc « verser le sang innocent » fait référence à « tuer des gens qui ne méritaient pas de mourir ».
Sugestions de traduction
- Dans certains contextes le terme « innocent » peut être traduit par « pas coupable » ou « pas responsable » ou « sous une fausse accusation ».
- Dans le cas général où on se refère aux gens innocents, ce terme peut être traduit comme « qui n'ont rien fait de mauvais » ou « qui n'ont pas participé au mal».
- On trouve souvent l'expression « le sang innocent » qui peut être traduite comme, « les gens qui n'ont rien fait de mal pour mériter d'être tués ».
- L'expression « verser le sang innocent » peut être traduit par, « tuer des gens innocents » ou « mettre à mort des gens qui n'ont rien fait de mal ».
- Dans le contexte d'une personne qui a été tuée, « être innocent du sang de » peut être traduit par, « pas coupable de la mort de ».
- Si on parle d'une personne à qui on a donné la bonne nouvelle de Jésus mais qui ne l'a pas l'acceptée, on pourrait dire qu'on est « innocent du sang de cette personne » ce qui veut dire qu'on « n'est pas responsable s'il demeure spirituellement mort » ou « on n'est pas responsable s'il n'accepte pas le méssage ».
- Quand Pilate disait à propos de Jésus, « je suis innocent du sang de cet homme, » ceci peut être traduit par, « je ne suis pas responsable de la mort de cet homme qui n'a rien fait de mal ».
(Voir aussi : (../kt/guilt.md))
Interceder, intercession
Définition :
Les termes « intercéder » et « intercession » se réfèrent à faire des demandes à quelqu'un au nom d'une autre personne. Dans la Bible, cela fait généralement référence à la prière pour les autres.
- Les expressions « faire une intercession pour » et « intercéder pour » signifie faire une demande à Dieu pour le bénéfice des autres.
- La Bible nous enseigne que le Saint Esprit intercède pour nous, il prie Dieu pour nous.
- Une personne intercède pour les autres en faisant des demandes à une personne qui a de l'autorité.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire « intercéder » pourraient inclure « plaider pour » ou « exhorter (quelqu'un) à faire quelque chose (pour quelqu'un d'autre) ».
- Le mot « intercessions » pourrait être traduit par « appels » ou « demandes » ou « prières urgentes ».
- L'expression « faire l'intercession pour » pourrait se traduire par « faire des demandes au profit de » ou « faire un appel au nom de » ou « demander à Dieu d'aider » ou « faire appel à Dieu pour bénir (quelqu'un) ».
(Voir aussi : (../kt/pray.md))
irreprochable
Définition :
Le terme « irréprochable » signifie littéralement « sans reproche ». Il est utilisé pour désigner une personne qui obéit à Dieu de tout coeur, mais cela ne signifie pas que la personne est sans péché.
- Abraham et Noé ont été considérés sans reproche devant Dieu.
- Une personne qui a la réputation d'être « irréprochable » se comporte d'une manière qui honore Dieu.
- Selon un verset, une personne qui est irréprochable est « celle qui craint Dieu en se détournant du mal ».
Suggestions pour la traduction :
- Irréprochable pourrait également être traduit par « sans faute de caractère » ou « complètement obéissant à Dieu » ou « qui évite le péché » ou « se tenant à l'écart du mal ».
Israël, Israëlistes, La nation d'Israël
Définition :
Israël était le nom que Dieu a donné à Jacob. Israël signifie, « Il combat avec Dieu ».
- Les descendants de Jacob sont devenus le peuple d'Israël, la nation d'Israël ou les Israëlistes.
- Dieu a fait son alliance avec le peuple d'Israël. Il est son peuple choisi.
- Israël était le nom de leur Nation.
- La nation était constituée de douze tribus.
- Quelques temps après la mort de Salomon, la nation a été divisées en deux royaumes: le royaume du sud, appelé Juda, et le royaume du nord appelé Israël.
- Souvent, le terme « Israël » peut être traduit par « le peuple d'Israël » ou « la nation d'Israël », selon le contexte.
(Voir aussi : (../names/jacob.md), (../names/kingdomofisrael.md), (../names/kingdomofjudah.md), (../other/nation.md), (../other/12tribesofisrael.md))
jaloux, jalousie
Définition :
Les termes «jaloux» et «jalousie» se réfèrent à un fort désir de protéger la pureté d'une relation. Ils peuvent également se référer à un fort désir de garder la possession de quelque chose ou quelqu'un.
- Ces termes sont souvent utilisés pour décrire le sentiment de colère qu'une personne a envers un conjoint qui a été infidèle dans leur mariage.
- Lorsqu'ils sont utilisés dans la Bible, ces termes se réfèrent souvent au fort désir que Dieu a de voir son peuple rester pur et sans tache.
- Dieu est aussi « jaloux » de son nom, et veut qu'il soit traité avec honneur et respect.
- Un autre sens de la jalousie implique d'être en colère du fait que quelqu'un d'autre ait réussi ou soit plus populaire. Cela a un sense plus proche du mot « envie ».
traduction Suggestions
- Façons de traduire « jaloux » pourrait inclure, « désir de protection forte » ou « désir possessif ».
- Le terme « jalousie » pourrait être traduit comme « fort sentiment de protection » ou « sentiment possessif »
- Quand on parle de Dieu, assurez-vous que la traduction de ces termes ne donnent pas un sens négatif de ressentiment envers quelqu'un d'autre.
- Dans le contexte des mauvais sentiments que des gens en colère ont envers les autres qui ont plus de succès, les termes « jaloux » et « envie » pourraient être utilisés. Mais ces termes ne doivent pas être utilisés pour Dieu.
(Voir aussi : (../other/envy.md))
Jésus, Jésus-Christ, Jésus-Christ
Définition :
Jésus est le Fils de Dieu. Le nom « Jésus » signifie « Yahvé sauve ». Le terme « Christ » est un titre qui signifie « oint » et est un autre mot pour le Messie.
- Les deux noms Jésus et Christ sont souvent combinés comme « Jésus-Christ » ou « Christ Jésus ». Ces noms mettent l'accent sur le fait que le Fils de Dieu est le Messie, qui est venu pour sauver les gens de la punition éternelle de leurs péchés.
- D'une manière miraculeuse, le Saint-Esprit a fait que le Fils éternel de Dieu soit né comme un être humain. Ses parents terrestres ont été informés par un ange de le nommer « Jésus » parce qu'il était destiné à sauver les gens de leurs péchés.
- Jésus a fait beaucoup de miracles qui ont révélé qu'il est Dieu et qu'il est le Christ, et le Messie.
Suggestions pour la traduction :
- Dans de nombreuses langues, « Jésus » et « Christ » sont écrits de manière à garder les sons ou l'orthographe aussi proches que possible de l'original. « Jesucristo », « Jezus Christus », « Yesus Kristus » et « Hesukristo » sont quelques exemples de la façon d'écrire ces noms dans des langues différentes.
- Pour le terme « Christ », certains traducteurs préfèrent utiliser toujours une forme unique du terme « Messie ».
- Voir aussi la façon d'écrire ces termes dans une langue locale ou nationale voisine.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/god.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/highpriest.md), (../kt/kingdomofgod.md), (../names/mary.md), (../kt/savior.md), (../kt/sonofgod.md))
jour du jugement dernier
Définition :
Le terme « jour du jugement » fait référence à un temps futur où Dieu jugera chaque personne.
- Dieu a fait de son Fils, Jésus-Christ, le juge de tous les hommes.
- Le jour du jugement, le Christ va juger les gens sur la base de son caractère juste.
Suggestions pour la traduction
- Ce terme peut aussi être traduit par « l'heure du jugement », car il pourrait se référer à plus d'un jour.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, « la fin des temps où Dieu jugera tous les hommes »
- Certaines traductions mettent en lettres majuscules ce terme pour montrer qu'il est le nom d'un jour ou d'une heure spéciale : « Jour du Jugement » ou « Temps du Jugement ».
(Voir aussi : (../kt/judge.md), (../kt/jesus.md), (../kt/heaven.md), (../kt/hell.md))
juger, jugement
Définition :
Les termes « juger » et « jugement » s'appliquent à la prise ou à l'expression d'une décision concernant la moralité ou le tort de quelque chose.
- Le « jugement de Dieu » se réfère souvent à sa condamnation de quelque chose ou quelqu'un comme du péché.
- Le jugement de Dieu comprend généralement la punition des gens pour leur péché.
- Le terme « juger » peut aussi signifier « condamner ». Dieu demande à son peuple de ne pas se juger les uns les autres de cette façon.
- Un autre sens de « juger » est « arbitrer entre » ou « porter un jugement entre », comme pour décider qui a raison dans un conflit ou une dispute entre des personnes.
- Dans certains contextes, les « jugements de Dieu » sont ce qu'il a décidé être droit et juste. Ses jugements sont comparables à ses décrets, lois ou préceptes.
- Le «jugement» peut faire référence à une capacité de prendre des décisions sages. Une personne qui manque de « jugement » n'a pas la sagesse de prendre des décisions judicieuses.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, les manières de traduire "juger" pourrait inclure, « décider» ou «condamner» ou «punir» ou «décreter».
- Le terme «jugement» pourrait être traduit comme «punition» ou «décision» ou «verdict» ou «décret» ou «condamnation».
(Voir aussi : (../other/decree.md), (../other/judgeposition.md), (../kt/judgmentday.md), (../kt/justice.md), (../other/law.md), (../kt/lawofmoses.md))
Juif, juif
Données :
Les Juifs sont les descendants du petit-fils d'Abraham, Jacob. Le mot « juif » vient du mot « Juda ».
- Les gens ont commencé à appeler les Israélites « Juifs » après leur retour à Juda de leur exil à Babylone.
- Jésus, le Messie, était juif. Cependant, les chefs religieux juifs ont rejeté Jésus et ont demandé sa mort.
(Voir aussi : (../names/abraham.md), (../names/jacob.md), (../kt/israel.md), (../names/babylon.md), (../other/jewishleaders.md))
juste, justice, injuste, injustice, justifier, justification, avec justice
Définition :
« Juste » et « justice » font référence au traitement équitable des personnes selon les lois de Dieu. Les lois humaines qui reflètent la norme de bon comportement de Dieu envers les autres sont également justes.
- Être « juste », c'est agir d'une manière juste et équitable envers les autres. Cela implique également l'honnêteté et l'intégrité de faire ce qui est moralement juste aux yeux de Dieu.
- Agir « avec justice » signifie traiter les gens d'une manière juste, bonne et appropriée selon les lois de Dieu.
- Recevoir la « justice » signifie être traité équitablement par la loi, soit en étant protégé par la loi ou en étant puni pour avoir enfreint la loi.
- Parfois, le terme « juste » a le sens plus grand de « droit, vertueux » ou « en accord avec les lois de Dieu ».
Les termes « injuste » et « injustement » se réfèrent au traitement des personnes de manière injuste et souvent néfaste.
- Une « injustice » est quelque chose de mauvais qui est fait à quelqu'un qui ne le mérite pas. On parle ici de traiter les gens injustement.
- le mot « injustice » s'applique également lorsque certaines personnes sont maltraitées tandis que d'autres sont bien traitées.
- Quelqu'un qui agit de manière injuste est « partial » ou « plein de préjugés » parce qu'il ne traite pas les gens de la même manière.
Les termes « justifier » et « justification » se réfèrent à faire en sorte qu'un coupable soit juste. Seul Dieu peut vraiment justifier les gens.
- Lorsque Dieu justifie les gens, il pardonne leurs péchés et agit comme s'ils n'avaient pas de péché. Il justifie les pécheurs qui se repentent et ont confiance en Jésus pour les sauver de leurs péchés.
- La « justification » fait référence à ce que Dieu fait quand il pardonne les péchés d'une personne et déclare que cette personne est juste aux yeux de Dieu.
Suggestions pour la traduction
Selon le contexte, d'autres façons de traduire « juste » pourraient inclure « moralement juste » ou « équitable ».
Le terme « justice » pourrait être traduit par « traitement équitable » ou « conséquences méritées ».
« Agir équitablement » pourrait se traduire par « traiter équitablement » ou « se comporter de manière juste ».
Dans certains contextes, « juste » pourrait être traduit par « vertueux » ou « droit ».
Selon le contexte, « injuste » pourrait également être traduit par « inéquitable » ou « partial » ou « inique ».
L'expression « les injustes » pourrait se traduire par « les injustes » ou « les gens qui sont partiaux » ou « les gens qui traitent les autres injustement » ou « les gens inéquitables » ou « les gens qui désobéissent à Dieu ».
Le terme « injustement » pourrait être traduit par « d'une manière injuste » ou « à tort » ou « partialement ».
Les moyens de traduire « injustice » pourraient inclure « mauvais traitement » ou « traitement injuste » ou « action inéquitable ». (See: abstractnouns)
D'autres façons de traduire « justifier » pourraient inclure « déclarer (quelqu’un) juste » ou « amener (quelqu'un) à être juste ».
Le terme « justification » pourrait être traduit par « être déclaré juste » ou « devenir juste » ou « amener les gens à être justes ».
L'expression « résultant en justification » pourrait être traduite par « qui résulte en la justification de beaucoup de gens par Dieu » ou « rendu juste par l'action de Dieu ».
L'expression « pour notre justification » pourrait être traduite par « afin que nous puissions être rendus justes par Dieu ».
(Voir aussi : (../kt/forgive.md), (../kt/guilt.md), (../kt/judge.md), (../kt/righteous.md), (../kt/righteous.md))
juste, la justice
Définition :
Les termes «justes» et «justice» se réfèrent à l'absolue bonté, la justice, la fidélité et l'amour de Dieu* Parce que Dieu est juste, il doit condamner le péché.
- Ces termes sont également souvent utilisés pour décrire une personne qui obéit à Dieu et est moralement bonne* Cependant, parce que tous les hommes ont péché, nul autre que Dieu n'est complètement juste.
- Des exemples de gens qui dans la Bible sont appellés «justes» sont Noé, Job, Abraham, Zacharie, et Elisabeth.
- Lorsque les gens ont confiance en Jésus pour les sauver, Dieu les purifie de leurs péchés et déclare qu'ils sont justes sur la base de la justice de Jésus.
The term “unrighteous” means to be sinful and morally corrupt. “Unrighteousness” refers to sin or the condition of being sinful.
- These terms especially refer to living in a way that disobeys God’s teachings and commands.
- Unrighteous people are immoral in their thoughts and actions.
- Sometimes “the unrighteous” refers specifically to people who do not believe in Jesus.
The terms “upright” and “uprightness” refer to acting in a way that follows God’s laws.
- The meaning of these words includes the idea of standing up straight and looking directly ahead.
- A person who is “upright” is someone who obeys God’s rules and does not do things that are against his will.
- Terms such as “integrity” and “righteous” have similar meanings and are sometimes used in parallelism constructions, such as “integrity and uprightness.” (See: parallelism)
traduction Suggestions
Lorsqu'on se réfère à Dieu, le terme «juste» pourrait être traduit par «parfaitement bon et juste» ou «agissant toujours à juste titre*"
«La justice de Dieu" pourrait aussi être traduit par «la fidélité et la bonté parfaite*"
Lorsqu'on se réfère à ceux qui sont obéissants à Dieu, le terme «juste» peut aussi être traduit par «moralement bon» ou «juste» ou «vivre une vie agréable à Dieu*"
L'expression «les justes» pourrait aussi être traduite comme "justes" ou "personnes craignant Dieu *"
Selon le contexte, "la justice" pourrait aussi se traduire par un mot ou une expression qui signifie «bonté» ou «être parfait devant Dieu» ou «agir d'une manière droite en obéissant à Dieu» ou «faire parfaitement bien
Parfois, «le juste» est utilisé au sens figuré et se réfère à "des gens qui pensent qu'ils sont bons» ou «les gens qui semblent être justes*"
The term “unrighteous” could simply be translated as “not righteous.”
Depending on the context, other ways to translate this could include “wicked” or “immoral” or “people who rebel against God” or “sinful.”
The phrase “the unrighteous” could be translated as “unrighteous people.”
The term “unrighteousness” could be translated as “sin” or “evil thoughts and actions” or “wickedness.”
If possible, it is best to translate this in a way that shows its relationship to “righteous, righteousness.”
Ways to translate “upright” could include “acting rightly” or “one who acts rightly” or “following God’s laws” or “obedient to God” or “behaving in a way that is right.”
The term “uprightness” could be translated as “moral purity” or “good moral conduct” or “rightness.”
The phrase “the upright” could be translated as “people who are upright” or “upright people.”
(Voir aussi : (../kt/evil.md), (../kt/faithful.md), (../kt/good.md), (../kt/holy.md), (../other/integrity.md), (../kt/justice.md), (../other/law.md), (../kt/lawofmoses.md), (../other/obey.md), (../kt/purify.md), (../kt/righteous.md), (../kt/sin.md), (../other/lawful.md))
l’adultère, adultère
Définition :
L’”adultère" est un péché qui qui est commis lorsqu'une personne mariée a des relations sexuelles avec une personne qui n'est pas son conjoint. Tous les deux sont des adultères. Le terme "adultère" s’applique aussi à toute personne qui commet ce péché, que ce soit un homme ou une femme.
Le terme "adultère" s’applique généralement à toute personne qui commet un adultère.
La langue anglaise (et peut-être la vôtre) emploie un nom masculin et féminin pour décrire une personne adultère, mais le français ne le fait pas.
Une personne mariée qui entretient une liaison extraconjugale est un/une conjoint(e) adultère
L’adultère rompt les promesses faites par les époux dans l’alliance de mariage.
Dieu a commandé aux Israélites de ne pas commettre d'adultère.
L’adjectif "adultère" est souvent utilisé dans un sens figuré pour décrire l’infidélité. Par exemple, le peuple d'Israël quand il était infidèle à Dieu (lorsqu'il adorait de faux dieux) était souvent appelé un « peuple adultère ».
Suggestions pour la traduction :
- Si la langue cible ne contient pas un mot qui signifie « adultère », on pourrait employer une phrase telle que « avoir des relations sexuelles avec le conjoint de quelqu'un d'autre » ou « être intime avec le conjoint d'une autre personne ».
- Certaines langues ont un moyen indirect de parler de l'adultère, comme « dormir avec le conjoint de quelqu'un d'autre » ou « être infidèle envers son conjoint ». (Voir : euphémisme)
- Lorsque « adultère » est utilisé au sens figuré, il est préférable de le traduire littéralement pour communiquer le point de vue de Dieu comparant son peuple désobéissant à un conjoint infidèle. Si cela ne communique pas correctement dans la langue cible, l’utilisation figurative de « adultère » pourrait être traduite par « infidèle » ou « immoral » ou « comme un conjoint infidèle ».
(Voir aussi : commit, covenant, sexual immorality, sleep with, faithful)
la bonnes nouvelle, Évangile
Définition :
"Le terme « évangile » signifie littéralement « bonne nouvelle » et se réfère à un message ou une annonce qui dit aux gens quelque chose qui leur profite et les rend heureux.
- Dans la Bible, ce terme se réfère généralement au message concernant le salut de Dieu pour les gens par le sacrifice de Jésus sur la croix.
- Dans la plupart des bibles françaises, « la bonnes nouvelle » est généralement traduit par « l'évangile » et est également utilisé dans des expressions telles que, « l'évangile de Jésus-Christ », « l' évangile de Dieu » et « l'évangile du royaume ».
Suggestions pour la traduction :
- Différentes façons de traduire ce terme pourraient inclure, « bon message » ou « bonne annonce » ou « message de salut de Dieu » ou « les bonnes choses que Dieu enseigne à propos de Jésus ».
- Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression « bonne nouvelle » pourraient inclure « bonne nouvelle / message concernant » ou « bon message de » ou « les bonnes choses dont Dieu nous parle » ou « ce que Dieu dit sur la façon dont il sauve les gens ».
(Voir aussi : (../other/kingdom.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/save.md))
la chair
Définition :
Dans la Bible, le terme « chair » désigne littéralement le tissu mou du corps physique d'un être humain ou d'un animal.
- La Bible utilise aussi le terme « chair » dans un sens figuré pour désigner tous les êtres humains ou toutes les créatures vivantes.
- Dans le Nouveau Testament, le terme « chair » est utilisé pour désigner la nature pécheresse de l'être humain. Ceci est souvent utilisé en contraste avec leur nature spirituelle.
- L'idiome, « sa chair et son sang » se réfère à quelqu'un qui est biologiquement lié à une autre personne, comme un parent, un frère, un enfant ou un petit-enfant.
- L'idiome « sa chair et son sang » peut également se référer à des ancêtres ou descendants d'une personne.
- L'expression, « une seule chair », fait référence à l'union physique d'un homme et une femme dans le mariage.
Suggestions pour la traduction :
- Dans le contexte du corps d'un animal, « chair » pourrait être traduit par « corps », « peau » ou « viande ».
- Quand il est utilisé pour faire référence généralement à tous les êtres vivants, ce terme peut être traduit par « êtres vivants » ou « tout ce qui est vivant ».
- Lorsqu'on se réfère en général à toutes les personnes, ce terme peut être traduit par « peuple » ou « êtres humains » ou « toute personne qui vit ».
- L'idiome, « la chair et le sang » pourrait aussi être traduit par « parents » ou « famille » ou « clan familial ». Il peut y avoir des contextes où il pourrait être traduit comme « ancêtres » ou « descendants ».
- Certaines langues peuvent avoir une expression qui a un sens similaire à « chair et sang ».
- L'expression « devenir une seule chair » pourrait se traduire par « s'unir sexuellement » ou « devenir comme un seul corps » ou « devenir comme une seule personne dans le corps et l'esprit ». La traduction de cette expression doit être vérifiée pour s'assurer qu'elle est acceptable dans la langue et la culture du projet. (See: euphemism)Il faut également comprendre que cela est figuratif et ne signifie pas qu'un homme et une femme qui « deviennent une seule chair » deviennent littéralement une seule personne.
la foi, la croyance
Définition :
En général, le terme « foi » désigne une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
- « Avoir la foi » en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
- « Avoir foi en Jésus » signifie croire à tout ce que Dieu enseigne au sujet de Jésus. Cela signifie surtout que les gens ont confiance en Jésus et en son sacrifice qui les purifie de leurs péchés et les sauve du châtiment qu'ils méritent à cause de leurs péchés.
- La vraie foi ou croyance en Jésus amènera une personne à produire de bons fruits spirituels ou un bon comportement parce que le Saint-Esprit vit en elle.
- Parfois, « la foi » se réfère généralement à tous les enseignements au sujet de Jésus, comme dans l'expression « les vérités de la foi ».
- Dans des contextes tels que « garder la foi » ou « abandonner la foi », le terme « foi » se réfère à l'état ou à la condition de la croyance en tous les enseignements concernant Jésus.
Suggestions pour la traduction :
- Dans certains contextes, « la foi » peut être traduit par « croyance » ou « conviction » ou « confiance » ou « adhésion ferme et fervente de l'esprit à quelque chose ».
- Dans certaines langues, ces termes seront traduits en utilisant les formes du verbe « croire ». (Voir : [abstractnouns] (rc: // fr / ta / man / translate / figs-abstractnouns))
- L'expression « garder la foi » pourrait être traduite par « continuer à croire en Jésus » ou « pratiquer sa croyance en Jésus ».
- La phrase « ils doivent retenir fermement les vérités profondes de la foi » pourrait être traduite par « ils doivent continuer à croire en toutes les vérités qui leur ont été enseignées au sujet de Jésus ».
- L'expression « mon enfant légitime dans la foi » pourrait être traduite comme suit : « qui est pour moi comme un fils parce que je lui ai appris à croire en Jésus » ou « mon véritable fils spirituel qui croit en Jésus ».
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/faithful.md))
Références bibliques :
Exemples tirés d'histoires bibliques :
- 05:06 When Isaac was a young man, God tested Abraham's faith by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me."
- 31:07 Then he (Jesus) said to Peter, "You man of little faith, why did you doubt?"
- 32:16 Jesus said to her, "Your faith has healed you. Go in peace."
- 38:09 Then Jesus said to Peter, "Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your faith will not fail.
Données Word :
- Strong's: H529, H530, G1680, G3640, G4102, G6066
la loi, la loi de Moïse, la loi de Dieu, la loi de l'Eternel
Définition :
Tous ces termes se rapportent aux commandements et instructions que Dieu a donnés à Moïse et que les Israélites devaient obéir. Les termes « la loi » et « la loi de Dieu » sont utilisés plus généralement pour désigner tout ce que Dieu veut que son peuple obéisse.
Selon le contexte, « la loi » peut faire référence à :
* l’ensemble des dix commandements que Dieu a écrits sur des tablettes de pierre pour les Israélites
* toutes les lois données à Moïse
* les cinq premiers livres de l'Ancien Testament
* l'ensemble de l'Ancien Testament (généralement appelé « les Écritures » dans le Nouveau Testament)
* toutes les instructions et la volonté de Dieu
- L'expression « la loi et les prophètes » est utilisé dans le Nouveau Testament pour désigner les Écritures juives ou les « Écritures saintes » ou « l'Ancien Testament ».
Suggestions pour la traduction :
- Ces termes peuvent être traduits au pluriel, « lois », parce qu'ils se rapportent à de nombreuses instructions.
- La « loi de Moïse » pourrait être traduite par « les lois que Dieu a données à Moïse et qu'il lui a dit de confier aux Israélites »
- Selon le contexte, on pourrait traduire « la loi de Moïse » par « les lois que Dieu a déclarées à Moïse » ou « les lois de Dieu que Moïse a écrites » ou « les lois que Dieu a dit à Moïse de donner aux Israélites ».
- Façons de traduire « la loi » ou « loi de Dieu » ou « les lois de Dieu » pourraient inclure: « les commandements » ou « les commandements de Dieu » ou « les lois que Dieu a données » ou « tout ce que Dieu commandé » ou « toutes les instructions de Dieu ».
- L'expression « la loi de l'Éternel » pourrait aussi être traduite par « les lois de Yahvé » ou « les lois que Yahvé a dit d'obéir » ou « les lois de l'Éternel » ou « toutes les choses que Yahvé avait ordonnées ».
(Voir aussi : (../other/instruct.md), (../names/moses.md), (../other/tencommandments.md), (../other/lawful.md), (../kt/yahweh.md))
La maison de Dieu, la maison de Yahvé
Définition :
Dans la Bible, les expressions « la maison de Dieu » et « la maison de Yahvé » font référence à un endroit où Dieu est adoré.
- Ce terme est également utilisé plus spécifiquement pour désigner le tabernacle ou le temple.
- Parfois, « la maison de Dieu » est utilisé pour désigner le peuple de Dieu.
Suggestions de traduction :
- Lorsqu'il fait référence à un lieu de culte, ce terme peut être traduit par « une maison pour adorer Dieu » ou « un lieu pour adorer Dieu ».
- S'il s'agit du temple ou du tabernacle, cela pourrait être traduit par « le temple (ou tabernacle) où Dieu est adoré, « où Dieu est présent » ou « où Dieu rencontre son peuple ».
- Le mot « maison » peut être important à utiliser dans la traduction afin de communiquer que Dieu « y habite », c'est-à-dire que son esprit est à cet endroit pour rencontrer son peuple et pour être adoré par lui.
(Voir aussi : (../kt/peopleofgod.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
La Pâques
Définition :
La « Pâque » est le nom d'une fête religieuse que les Juifs célèbrent chaque année pour se rappeler comment Dieu a sauvé leurs ancêtres, les Israélites, de l'esclavage en Égypte.
- Le nom de cette fête vient du fait que Dieu « a passé par-dessus » les maisons des Israélites et n'a pas tué leurs fils aînés lorsqu'il a tué ceux des Égyptiens.
- La célébration de la Pâque comprend un repas spécial composé d'un agneau parfait qu'ils ont tué et rôti, ainsi que du pain préparé sans levure. Ces aliments leur rappellent le repas que les Israélites ont pris la nuit précédant leur fuite d'Égypte.
- Dieu a dit aux Israélites de prendre ce repas chaque année afin de se souvenir et de célébrer la manière dont Dieu avait « passé par-dessus » leurs maisons et comment il les avait libérées de l'esclavage en Égypte.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « Pâque » pourrait être traduit en combinant les mots « passer » et « par-dessus » ou une autre combinaison de mots ayant cette signification.
- Il serait utile que le nom de cette fête ait un lien clair avec les mots utilisés pour expliquer ce que l'ange du Seigneur a fait en passant par-dessus les maisons des Israélites et en épargnant leurs fils aînés.
La Parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, les Écritures
Définition :
Dans la Bible, le terme « la Parole de Dieu » fait référence à tout ce que Dieu a communiqué aux gens. Cela comprend les messages parlés et écrits. Jésus est aussi appelé « la Parole de Dieu ».
Le terme « les Écritures » signifie « ce qui a été écrit ». Il n'est utilisé que dans le Nouveau Testament et fait référence aux écritures hébraïques qui forment l'Ancien Testament. Ces écritures étaient le message de Dieu qu'il avait ordonné aux gens d'écrire afin que dans le futur très lointain les gens puissent encore les lire.
Les termes analogues « la parole de Yahvé » et « la parole du Seigneur » se réfèrent souvent à un message spécifique de Dieu qui a été donné à un prophète ou à une autre personne dans la Bible.
Dans le Nouveau Testament, Jésus est appelé « la Parole » et « la Parole de Dieu ». Ces titres signifient que Jésus révèle complètement qui est Dieu, parce qu'il est Dieu lui-même.
Parfois, ce terme apparaît simplement comme « la parole » ou « ma parole » ou « ta parole » (quand on parle de la Parole de Dieu).
Le terme « parole de vérité » est une autre façon de faire référence à « la Parole de Dieu », qui comprend tout son message ou son enseignement. Il ne fait pas référence à un mot en particulier.
La parole de vérité de Dieu comprend tout ce que Dieu a enseigné aux gens sur lui-même, sa création et son plan de salut par Jésus.
l'expression « parole de vérité » souligne le fait que ce que Dieu nous a dit est vrai, qu'íl ne manque pas a sa parole.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire « la Parole de Dieu » pourraient inclure « le message de Yahvé » ou « le message de Dieu » ou « les enseignements de Dieu ».
- Il pourrait être plus naturel dans certaines langues de rendre ce terme pluriel et de dire « les paroles de Dieu » ou « les paroles de Yahvé ».
- L'expression « la parole de Yahvé est venue » est souvent utilisée pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. On pourrait le traduire par « Yahvé a prononcé ce message » ou « Yahvé a prononcé ces paroles ».
- Les termes « écriture » et « les Écritures » pourraient être traduits par « les écrits » ou « le message écrit de Dieu ». Ces termes devraient être traduits différemment de la traduction du terme « mot ».
- Lorsque le mot « parole » apparait seul et se réfère à la Parole de Dieu, il peut être traduit par « le message » ou « la parole de Dieu » ou « les enseignements ». Pensez aussi aux autres traductions suggérées ci-dessus.
- Lorsque la Bible fait référence à Jésus comme « la Parole », ce terme peut être traduit par « le Message » ou « la Vérité ».
- On pourrait traduire « Parole de vérité » par « vrai message de Dieu » ou « parole de Dieu qui est vraie ».
- Il est important que la traduction de ce terme dépeigne le sens d'être vrai.
(Voir aussi : prophet, true, word, Yahweh)
le jour du Seigneur, le jour de Yahvé
Description
Le jour du Seigneur, le jour de Yahvé
Le terme de l'Ancien Testament « jour de Yahvé » est utilisé pour désigner un des moments précis où Dieu va punir les gens pour leurs péchés.
- Le terme du Nouveau Testament « jour du Seigneur » fait généralement référence au jour ou au moment où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens à la fin des temps.
- Cette dernière période future de jugement et de résurrection est aussi parfois appelée le « dernier jour ». Cette période commencera lorsque le Seigneur Jésus reviendra pour juger les pécheurs et établir son règne de façon permanente.
- Le mot « jour » dans ces phrases peut parfois faire référence à un jour littéral, à une « heure » ou une « occasion » qui dépasse une journée.
- Parfois, la punition est appelée le « déversement de la colère de Dieu » sur ceux qui ne croient pas.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire « jour de Yahvé » pourraient inclure « le temps de Yahvé » ou « le temps où Yahvé punira ses ennemis » ou « le temps de la colère de Yahvé ».
- D'autres façons de traduire « jour du Seigneur » pourraient inclure « le temps du jugement du Seigneur » ou « le temps où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens ».
(Voir aussi : (../other/biblicaltimeday.md), (../kt/judgmentday.md), (../kt/lord.md), (../kt/resurrection.md), (../kt/yahweh.md))
Le lieu saint, le lieu très saint
Définition :
Dans la Bible, les termes « le lieu saint » et « le lieu très saint » se réfèrent aux deux parties du tabernacle ou du bâtiment du temple.
Le « lieu saint » était la première pièce qui contenait l'autel de l'encens et la table avec le spécial « pain de la présence » dessus.
- Le « lieu très saint » était la deuxième pièce la plus intérieure qui contenait l'arche de l'alliance.
- Un rideau épais et lourd séparait la pièce extérieure de la pièce intérieure.
- Le souverain sacrificateur était le seul à pouvoir entrer dans « le lieu très saint ».
- Parfois, « le lieu saint » fait référence à la fois au bâtiment et à la cour du temple ou du tabernacle. Il pourrait également se référer généralement à n'importe quel endroit qui est réservé à Dieu.
Suggestion pour la traduction :
- Le terme « lieu saint » pourrait également être traduit par « salle réservée à Dieu » ou « salle spéciale pour rencontrer Dieu » ou « lieu réservé à Dieu ».
- Le terme « lieu très saint » pourrait être traduit par « la salle la plus consacrée à Dieu » ou « la salle la plus spéciale pour rencontrer Dieu ».
- Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression générale « un lieu saint » pourraient inclure « un lieu consacré » ou « un lieu que Dieu a mis à part » ou « un endroit dans le complexe du temple, qui est saint » ou « une cour du temple saint de Dieu ». Le terme « le Lieu saint » peut être aussi traduit comme « salle sanctifiée pour Dieu » ou « une salle spéciale pour rencontrer Dieu » ou « place réservée pour Dieu ».
(Voir aussi : (../other/altarofincense.md), (../kt/arkofthecovenant.md), (../other/bread.md), (../kt/consecrate.md), (../other/courtyard.md), (../other/curtain.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
Le repas du Seigneur
Définition :
Le terme « Le repas du Seigneur » est utilisé par l'apôtre Paul pour désigner le repas de la Pâque que Jésus a mangé avec ses disciples la nuit où il a été arrêté par les dirigeants juifs.
- Pendant ce repas, Jésus rompit le pain de la Pâque et l'a appelé son corps qui allait bientôt être battu et tué.
- Il a appelé la coupe de vin son sang, qui allait bientôt être versé comme un sacrifice pour le péché.
- Jésus a commandé aussi à ses disciples de partager ce genre de repas ensemble pour se souvenir de sa mort et de sa résurrection.
- Dans sa lettre aux Corinthiens, l'apôtre Paul a également établi la Cène du Seigneur comme une pratique régulière pour les croyants en Jésus.
- Certaines Églises aujourd'hui utilisent souvent le terme « communion » pour faire référence à la Cène du Seigneur. Le terme « Dernière Cène » est aussi parfois utilisé.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme pourrait aussi être traduit comme « repas du Seigneur » ou « le repas de notre Seigneur Jésus » ou « le repas en mémoire du Seigneur Jésus ».
(Voir aussi : (../kt/passover.md))
Le Saint d'Israël
Définition :
Le terme « Saint d'Israël » est un titre dans la Bible qui se réfère presque toujours à Dieu.
- Dans l'Ancien Testament, ce titre apparaît souvent dans la phrase « le Saint d'Israël ».
- Dans le Nouveau Testament, Jésus est également appelé le « Saint d'Israël ».
- Le terme « Saint d'Israël » est parfois utilisé dans la Bible pour désigner un ange.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme littéral est « le Saint » (avec 'le seul' étant implicite.) De nombreuses langues (comme l'anglais) le traduiront avec le nom implicite inclus (comme 'le seul' ou "Dieu").
- Ce terme pourrait également être traduit par « Dieu, qui est saint » ou « Celui qui est mis à part ».
- L'expression « le Saint d'Israël » pourrait être traduite par « le Saint Dieu qu'Israël adore » ou « le Saint d'Israël qui gouverne Israël ».
- Il est préférable de traduire ce terme en utilisant le même mot ou la même expression que celui utilisé pour traduire « saint ».
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/god.md))
Le Saint Esprit, Esprit de Dieu, l'Esprit du Seigneur
Quelques données :
Tous ces termes se refèrent au Saint Esprit, qui est Dieu* Le vrai Dieu existe éternelement comme le Père, le Fils et le Saint Esprit.
- Le Saint Esprit est aussi appelé, " l'Esprit" et " l'Esprit de Yaweh" et " l'Esprit de vérité*"
- Parce que le Saint Esprit est Dieu, il est absolument Saint, infiniment pur, et moralement parfait dans toute sa nature et toutes choses qu'il fait.
- Ensemble, le Père, le Fils et le Saint Esprit étaient en action dans la création du monde.
- Quand Jésus le Fils de Dieu retournait au ciel, Dieu a envoyé le Saint Esprit à son peuple pour les conduire, les enseigner, les reconforter, et leur donner la capacité de faire la volonté de Dieu.
- Jésus a été guidé par le Saint Esprit et le Saint Esprit guide ceux qui ont cru en Jésus
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme peut être traduit tout simplement avec les mots utilisés pour traduire " saint" ou " esprit*"
- D'autres moyens pour traduire ce terme pourra inclure, " Esprit Pur" ou " Esprit qui est Saint" ou " Esprit de Dieu*"
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/spirit.md), (../kt/god.md), (../kt/lord.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/gift.md))
Bible References :
Examples from the Bible stories :
- 01:01 But God's Spirit was there over the water.
- 24:08 When Jesus came up out of the water after being baptized, the Spirit of God appeared in the form of a dove and came down and rested on him.
- 26:01 After overcoming Satan's temptations, Jesus returned in the power of the Holy Spirit to the region of Galilee where he lived.
- 26:03 Jesus read, "God has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor, freedom to captives, recovery of sight for the blind, and release to the oppressed."
- 42:10 "So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you."
- 43:03 They were all filled with the Holy Spirit and they began to speak in other languages.
- 43:08 "And Jesus has sent the Holy Spirit just as he promised he would do. The Holy Spirit is causing the things that you are are now seeing and hearing."
- 43:11 Peter answered them, "Every one of you should repent and be baptized in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins. Then he will also give you the gift of the Holy Spirit."
- 45:01 He (Stephen) had a good reputation and was full of the Holy Spirit and of wisdom.
Données Word :
- Strong's: H3068, H6944, H7307, G40, G4151
lier ,lien lié
Définition :
Le terme « lier » signifie attacher quelque chose ou le fixer solidement. Ce qui lie ou joint quelque chose ensemble est appelée un « lien ».
- Être « lié » signifie avoir quelque chose attaché ou enroulé autour d'une autre chose.
- Au sens figuré, une personne peut être « liée » à un vœu, ce qui signifie qu'elle est « tenue à réaliser » ce qu'elle a promis de faire.
- Le terme « les liens » se réfère à tout ce qui noue, limite ou emprisonne quelqu'un. Il se réfère généralement à des chaînes physiques, chaînes ou des cordes qui empêchent une personne d'être libre de se déplacer.
- Dans les temps bibliques, les liens tels que des cordes ou des chaînes étaient utilisés pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
- Au temps de Jésus le corps d'un mort aurait été « lié » avec un tissu pour le préparer pour l'enterrement.
- Le terme « lien » est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose comme le péché, qui contrôle ou asservit quelqu'un.
- Un lien peut aussi être une relation étroite entre des personnes qui se soutiennent mutuellement, émotionnellement, spirituellement et physiquement. C'est le cas pour le lien du mariage.
- Par exemple, un mari et une épouse sont « liés » ou attachés l'un à l'autre. C'est un lien que Dieu ne veut pas qu'il soit brisé.
Suggestion pour la traduction :
- Le terme « lier » pourrait aussi être traduit par « attacher » ou « nouer » ou « emballer ».
- Au sens figuré, il pourrait se traduire par « retenir » ou «empêcher» ou « lier les mains de quelqu'un».
- Une utilisation spéciale de « lier » dans Matthieu 16 et 18 signifie « interdire » ou « ne pas permettre ».
- Le terme « liens » pourrait être traduit par « chaînes » ou « cordes » ou « entraves ».
- Au sens figuré, le terme « lien » pourrait être traduit par « nœud » ou « connexion » ou « relation étroite ».
- L'expression « le lien de la paix » signifie «être en harmonie », ce qui rapproche les gens près les uns des autres» ou « l'unité de l'Esprit ».
- « Lier » pourrait se traduire par « enrouler » ou « mettre un bandage ».
- Se « lier » à un vœu pourrait se traduire par « promettre d'accomplir un vœu » ou « s'engager à accomplir un vœu ».
- Selon le contexte, le terme « lié » pourrait également être traduit par « attaché »» ou « ligoté » ou «enchaîné» ou « obligé (à respecter) » ou « tenu de le faire ».
(Voir aussi : (../kt/fulfill.md), (../other/peace.md), (../other/prison.md), (../other/servant.md), (../kt/vow.md))
main droite
Définition :
L'expression figurative « main droite » fait référence à la place d'honneur ou de puissance du côté droit d'un dirigeant ou d'une autre personne importante.
- La main droite est également utilisée comme un symbole de pouvoir, d'autorité ou de puissance.
- La Bible décrit Jésus comme assis « à la droite de » Dieu le Père comme le chef du corps des croyants (l'Eglise) et comme le souverain de toute la création.
- Quand une personne place sa main droite sur la tête de quelqu'un en vue de lui donner une bénédiction cela montre l'honneur spécial qu'elle accorde à celui-ci (comme quand Israël bénit le fils de Joseph, Ephraïm).
- « Servir à la droite » de quelqu'un signifie être celui dont le service est particulièrement utile et important pour cette personne.
Suggestions pour la traduction :
- Parfois, le terme « main droite » se réfère littéralement à la main droite d’une personne, comme lorsque des soldats romains ont mis un bâton dans la main droite de Jésus pour se moquer de lui. Cela devrait être traduit en utilisant le terme que la langue utilise pour désigner cette main.
- Concernant les usages figuratifs, si une expression qui emploie le terme « main droite » n'a pas la même signification dans la langue du projet, alors examinez si cette langue a une expression différente avec la même signification.
- L'expression « à la droite de » pourrait être traduite par « à droite de » ou « à la place d'honneur à côté de » ou « en position d'importance » ou « prêt à aider ».
- L’expression figurative « sa main droite et son bras puissant » utilise deux façons de souligner la puissance et la grande force de Dieu. Une façon de traduire cette expression pourrait être « sa force étonnante et son pouvoir puissant ». (Voir: [parallelism] (rc: // en / ta / man / translate / figs-parallelism))
- L'expression « leur main droite est le mensonge » pourrait être traduite par « même la chose la plus honorable à leur sujet est corrompue par des mensonges » ou « leur place d'honneur est corrompue par la tromperie » ou « ils utilisent des mensonges pour se rendre puissants ».
(Voir aussi : (../other/accuse.md), (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/mighty.md), (../other/punish.md), (../other/rebel.md))
majesté
Définition :
Le terme « majesté » fait référence à la grandeur et à la splendeur se rapportant souvent aux qualités d'un roi.
- Dans la Bible, « majesté » fait souvent référence à la grandeur de Dieu, qui est le Roi suprême de l'univers.
- « Votre Majesté » est une façon de s'adresser à un roi.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « majesté » pourrait être traduit comme « grandeur royale » ou « splendeur royale ».
- « Votre Majesté » pourrait être traduit par « Votre Altesse » ou « Votre Excellence » ou en utilisant une manière naturelle de s'adresser à un roi dans la langue cible.
(Voir aussi : (../other/king.md))
manne
Définition :
La manne était un aliment blanc, semblable à du grain, que Dieu a fourni aux Israélites pendant les 40 années passées dans le désert après leur sortie d'Égypte.
- La manne ressemblait à des flocons blancs qui apparaissaient chaque matin sur le sol sous la rosée. Elle avait un goût sucré, comme du miel.
- Les Israélites ramassaient la manne tous les jours sauf le jour du Sabbat.
- Concernant la veille du sabbat, Dieu avait dit aux Israélites de ramasser le double de la quantité de manne afin qu'ils n'aient pas à le faire durant leur jour de repos.
- Le mot « manne » signifie « qu'est-ce que c'est ? » Dans la Bible, la manne est aussi appelée « pain du ciel » et « grain du ciel ».
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire manne pourraient inclure, « nourriture blanche » ou « la nourriture du ciel ».
*Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale. (See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/bread.md), (../other/desert.md), (../other/grain.md), (../kt/heaven.md), (../kt/sabbath.md))
maudire malédiction
Définition :
Le terme «malédiction» signifie provoquer des choses négatives à se produire sur une personne ou une chose qui est maudit.
- Une malédiction peut être la déclaration qu'une chose nuisible va arriver à quelqu'un ou quelque chose.
- Maudire quelqu'un peut aussi signifier qu'une mauvaise chose va arriver.
- Il peut également se référer à la punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme peut être traduit par "amener de mauvaises choses à se produire" ou "déclarer que quelque chose de mauvais va arriver à" ou "jurer de causer la venue de choses mauvaises*"
- Dans le contexte où Dieu envoyait des malédictions sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme «punir en permettant que de mauvaises choses se produisent*"
- Le terme «maudit» lorsqu'il est utilisé pour décrire les personnes, il pourrait être traduit haïr, détester,appeler la malédiction, la colère divine sur quelqu'un "
(Voir aussi : ../kt/bless.md)
Références bibliques :
Exemples tirés d’histoires bibliques :
Données Word :
- Strong's: H422, H423, H779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G331, G332, G685, G1944, G2551, G2652, G2653, G2671, G2672, G6035
mauvais, mechant, mechanceté
Définition :
Le terme "mauvais" pourrait décrire le caractère d une personne, "méchante"et pourrait signifier davantage le comportement d'une personne*Cependant les deux termes ont un sens pareil.
- Le terme"méchancété"signifie l'état qui existe quand les hommes commettent les choses mechantes.
- Les résultats du mal sont clairement démontrés à travers la manière dont les gens malmènent les autres en tuant,volant, diffamant ou en étant cruel et déplaisant .
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte on peut traduire les termes associés à la notion de mal comme « méchant » par « corrompu », «plein de péché », ou « immoral. »
- Le terme « mauvais » peut être traduit par « pas bon », « pas droit », ou « pas moral. »
- Assurez-vous que les mots ou phrases qui sont utilisés pour traduire ces termes sont adaptés au contexte et naturels dans la langue cible.
(Voir aussi : ../kt/demon.md)
Références bibliques :
Exemples tirés de la Bible :
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-02/04 "God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does."
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-03/01 After a long time, many people were living in the world. They had become very wicked and violent.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-03/02 But Noah found favor with God. He was a righteous man living among wicked people.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-04/02 God saw that if they all kept working together to do evil, they could do many more sinful things.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-08/12 "You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!"
- __https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-14/02)__ They (Canaanites worshiped false gods and did many evil things.
- __https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-17/01)__ But then he (Saul became a wicked man who did not obey God, so God chose a different man who would one day be king in his place.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-18/11 In the new kingdom of Israel, all the kings were evil.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-29/08 The king was so angry that he threw the wicked servant into prison until he could pay back all of his debt.
- __https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-45/02)__ They said, "We heard him (Stephen speak evil things about Moses and God!"
- __https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-50/17)__ He (Jesus will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death.
Données Word :
- Strong's: H205, H605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2617, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G92, G113, G459, G932, G987, G988, G1426, G2549, G2551, G2554, G2555, G2556, G2557, G2559, G2560, G2635, G2636, G4151, G4189, G4190, G4191, G5337
mettre à part
Définition :
Le terme « mis à part » signifie séparé de quelque chose ou d'autres personnes pour remplir un certain but.
- Les Israélites ont été mis à part pour le service de Dieu.
- Le Saint-Esprit a commandé aux chrétiens d'Antioche de mettre à part Paul et Barnabas pour l'œuvre que Dieu voulait qu'ils fassent.
- Un croyant qui est « mis à part » pour le service de Dieu est « dédié » à l'accomplissement de la volonté de Dieu.
- Un sens du terme « saint » est d'être mis à part comme appartenant à Dieu et séparé des voies pécheuses du monde.
- « Sanctifier » quelqu'un signifie mettre cette personne à part pour le service de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire « mettre à part » pourraient inclure « sélectionner spécialement » ou « se séparer des autres » ou « mettre de côté pour faire une tâche spéciale ».
- « Être mis à part » pourrait être traduit par « être séparé (de) » ou « être spécialement désigné (pour) ».
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/sanctify.md), (../kt/appoint.md))
ministre, ministère
Définition :
Dans la Bible, le terme « ministère » se réfère à servir les autres en leur enseignant à propos de Dieu et à prendre soin de leurs besoins spirituels. Le terme « ministre » peut également se référer à une personne qui sert les gens de cette façon.
- Dans l'Ancien Testament, les prêtres, « ministres » de Dieu, le servaient dans le temple lui offrant des sacrifices.
- Leur « ministère » comprenait aussi de prendre soin du temple et d'offrir des prières à Dieu au nom du peuple.
- Dans le Nouveau Testament, un « ministre » de l'Évangile était quelqu'un qui enseignait à d'autres personnes le message du salut par la foi en Jésus. Parfois, un ministre est appelé un « serviteur ».
- Le travail de « servir » les gens peut inclure de les servir spirituellement en leur enseignant Dieu.
- le travail d'un « ministre » peut aussi comprendre de servir les gens de manière physique, comme prendre soin des malades et fournir de la nourriture aux pauvres.
Suggestions pour la traduction :
- Dans le cadre de son ministère auprès des gens, « le ministère » pourrait aussi être traduit par « servir » ou « prendre soin de » ou « répondre aux besoins de ».
- Lorsqu'on se réfère au ministère dans le temple, le terme « ministère » pourrait être traduit par « servir Dieu dans le temple » ou « offrir des sacrifices à Dieu pour le peuple ».
- Dans le contexte du ministère auprès de Dieu, « ministère » pourrait être traduit par « servir Dieu » ou « travailler pour Dieu ».
- L'expression « il a exercé son ministère » pourrait aussi être traduit par « il a pris soin de » ou « il a pris en charge » ou « il a aidé ».
(Voir aussi : (../other/servant.md), (../other/sacrifice.md))
miracle, prodige, merveilles, signe
Définition :
Un « miracle » est quelque chose d'étonnant et de surnaturel qui n'est possible que par l'action de Dieu.
- L'apaisement d'une tempête et la guérison d'un aveugle sont des exemples de miracles que Jésus a faits.
- Les miracles sont parfois appelés des « merveilles » parce qu'ils provoquent l'émerveillement ou l'étonnement des gens.
- Le terme « miracle » s'applique généralement aux démonstrations étonnantes de la puissance de Dieu, comme lorsqu'il a créé les cieux et la terre.
- Les miracles peuvent être appelés des « signes » parce qu'ils sont utilisés comme indicateurs ou preuves que Dieu est le tout-puissant qui a une autorité complète sur l'univers.
- Certains miracles étaient des actes de rédemption de Dieu, comme quand il a sauvé les Israélites de l'esclavage en Égypte et quand il a protégé Daniel contre le danger des lions.
- D'autres prodiges ont été les actes de jugement de Dieu, comme l'inondation mondiale du temps de Noé et les terribles fléaux sur la terre d'Égypte du temps de Moïse.
- Les guérisons physiques de personnes malades ou le retour à la vie de personnes mortes représentent beaucoup de miracles de Dieu .
- La puissance de Dieu a été attestée en Jésus lorsqu'il a guéri les gens, calmé les tempêtes, marché sur l'eau et ressuscité les morts. Ce n'étaient que des miracles.
- Dieu a également permis aux prophètes et aux apôtres d'accomplir des miracles de guérison et de toutes sortes qui n'étaient possibles que par sa puissance.
Suggestions pour la traduction
- La traduction des mots « miracles » ou « merveilles » pourraient comprendre « les choses impossibles que Dieu fait » ou « les œuvres puissantes de Dieu » ou « les actes extraordinaires de Dieu ».
- L'expression fréquente « signes et miracles » pourrait se traduire par « preuves et prodiges » ou « œuvres miraculeuses qui prouvent la puissance de Dieu » ou « miracles étonnants qui montrent à quel point Dieu est grand ».
- Notez que cette signification d'un signe miraculeux est différente d'un signe qui donne la preuve ou l'évidence de quelque chose. Cependant, les deux peuvent être liés.
(Voir aussi : (../kt/power.md), (../kt/prophet.md), (../kt/apostle.md), (../kt/sign.md))
miséricorde, miséricordieux
Définition :
"Les termes « miséricorde » et « miséricordieux » font référence à aider les gens qui sont dans le besoin, surtout quand ils sont dans une humble condition ou humilié.
- L'expression « avoir de la miséricorde » peut signifier de ne pas punir les gens pour quelque chose qu'ils ont fait de mal.
- Un roi puissant peut être appelé « miséricordieux » lorsqu'il traite les gens avec bonté au lieu de leur faire du mal.
- On pourrait dire que nous sommes miséricordieux lorsque nous pardonnons à quelqu'un qui a fait quelque chose de mal contre nous
- Nous montrons de la miséricorde lorsque nous aidons les gens qui sont dans le grand besoin.
- Dieu est miséricordieux envers nous, et il veut que nous soyons miséricordieux envers les autres.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, « la miséricorde » pourrait être traduit par « la charité » ou « la compassion » ou « la pitié ».
- L'expression « être miséricordieux » pourrait être traduit comme « montrer la pitié» ou « être clement » ou « avoir de la compassion ».
- « Faire preuve de miséricorde » et « avoir pitié de » pourraient être traduits par « traiter charitablement » ou « être compatissant envers ».
(Voir aussi : (../kt/compassion.md), (../kt/forgive.md))
monde, mondain
Définition :
Le terme « monde » fait généralement référence à la partie de l'univers où les gens vivent : la terre. Le terme « mondain » décrit les valeurs et les comportements des personnes vivant dans ce monde.
- Dans son sens le plus général, le terme « monde » fait référence aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qu'ils contiennent.
- Dans de nombreux contextes, « le monde » signifie en fait « les gens dans le monde ».
- Parfois, il est implicite que « le monde » se réfère aux mauvaises personnes sur la terre ou aux personnes qui n'obéissent pas à Dieu.
- Les apôtres ont également utilisé le mot « monde » pour désigner les comportements égoïstes et les valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde. Ceux-là peuvent comprendre les pratiques religieuses pharisaïques qui sont basées sur les efforts humains.
- Les personnes et les choses caractérisées par ces valeurs sont dites « mondaines ».
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, « monde » pourrait être traduit par « univers » ou « personnes de ce monde » ou « choses corrompues de ce monde » ou « mauvaises attitudes des gens dans le monde ».
- L'expression « tout le monde » signifie souvent « beaucoup de gens » et fait référence aux personnes vivant dans une certaine région. Par exemple, « tout le monde est venu en Égypte » pourrait se traduire par « beaucoup de gens des pays voisins sont venus en Égypte » ou « des gens de tous les pays entourant l'Égypte y sont venus ».
- Une autre façon de traduire « tout le monde est allé dans sa ville natale pour être inscrit au recensement romain » serait « toutes les personnes vivant dans des régions gouvernées par l'empire romain sont allées… »
- Selon le contexte, le terme « mondain » pourrait être traduit par « mauvais » ou « pécheur » ou « égoïste » ou « impie » ou « corrompu » ou « influencé par les valeurs corrompues des gens dans ce monde ».
- L'expression « dire ces choses dans le monde » peut être traduite par « dire ces choses aux gens du monde ».
- Dans d'autres contextes, « dans le monde » pourrait également se traduire par « vivre parmi les peuples du monde » ou « vivre parmi les impies ».
(Voir aussi : (../other/corrupt.md), (../kt/heaven.md), (../names/rome.md), (../kt/godly.md))
myrrhe
Définition :
La myrrhe est une épice ou une huile qui est fabriquée à partir de la résine d'un arbre du genre commiphoras qui pousse en Afrique et en Asie. Elle est apparentée à l'encens.
- La myrrhe a été utilisée pour faire de l'encens, des simples parfums, des médicaments et comme parfum dans la préparation des cadavres pour l'enterrement.
- La myrrhe a été l'un des cadeaux que les mages ont donné à Jésus quand il est né.
- On a offert à Jésus du vin mêlé de myrrhe, afin de soulager la douleur quand il a été crucifié.
(Voir aussi : (../other/frankincense.md), (../other/learnedmen.md))
Nazaréen, vœu nazaréen",
Définition :
Le terme « Nazaréen » fait référence à une personne qui a prononcé un « vœu nazaréen ». Pour la plupart les hommes faisaient ce vœu, mais les femmes pouvaient aussi le faire.
- Une personne qui a fait le vœu naziréen a accepté de ne pas avoir de nourriture ou de boisson à base de raisin pendant la période qui avait été convenue pour l'accomplissement du vœu. Pendant cette période, il ne devait pas non plus se faire couper les cheveux et ne pas s'approcher d'un cadavre.
- Lorsque le temps requis était passé et que le vœu avait été accompli, le Nazaréen se rendait chez le prêtre et lui faisait une offrande. Cela comprendrait la coupe et la mise en flames de ses cheveux. Toutes les autres restrictions seraient également supprimées.
- Samson est un homme bien connu dans l'Ancien Testament qui était sous le vœu nazaréen.
- L'ange annonçant la naissance de Jean-Baptiste a dit à Zacharie que son fils ne boirait pas de boisson forte, ce qui peut indiquer que Jean était sous le vœu nazaréen.
- Selon un passage du livre des Actes, l'apôtre Paul peut aussi avoir à un moment donné pris ce vœu.
(Translation suggestions: Translate Names)
(Voir aussi : (../names/johnthebaptist.md), (../other/sacrifice.md), (../names/samson.md), (../kt/vow.md), (../names/zechariahot.md))
né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
Définition :
Le terme « né de nouveau » a été utilisé pour la première fois par Jésus pour décrire ce que cela signifie pour Dieu de changer une personne spirituellement morte en une spirituellement vivante. Les termes « né de Dieu » et « né de l'Esprit » se réfèrent aussi à une personne qui a reçu une nouvelle vie spirituelle.
- Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts mais sont « nés de nouveau » lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur.
- Au moment de la nouvelle naissance spirituelle, l'Esprit de Dieu commence à vivre dans le nouveau croyant et lui donne le pouvoir de produire de bons fruits spirituels dans sa vie.
- C'est l'œuvre de Dieu de faire naître une personne de nouveau et de devenir son enfant.
Suggestion pour la traduction :
- D'autres façons de traduire « né de nouveau » pourraient inclure, « être régénéré » ou « né spirituellement une nouvelle fois ».
- Il est préférable de traduire ce terme littéralement et d'utiliser le mot normal dans la langue qui serait utilisée pour être né.
- Le terme « nouvelle naissance » pourrait être traduit par « naissance spirituelle ».
- L'expression « né de Dieu » pourrait être traduite comme, « amené par Dieu à désirer une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né » ou « donné une nouvelle vie par Dieu ».
- De la même manière, « né de l'Esprit » pourrait être traduit comme, « ayant une nouvelle vie par le Saint-Esprit » ou « devenant un enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit » ou « amené par le Saint Esprit à désirer une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né »
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/save.md))
nom
Définition :
Le terme « nom » fait référence au mot par lequel une personne ou une chose spécifique est appelée. Dans la Bible, cependant, le terme « nom » est utilisé de plusieurs manières différentes pour désigner plusieurs concepts différents.
- Dans certains contextes, « nom » peut se référer à la réputation d'une personne, comme dans « faisons-nous un nom pour nous-mêmes ».
- Le terme « nom » pourrait également désigner la mémoire de quelque chose. Par exemple, « éliminez les noms des idoles » signifie détruire ces idoles afin qu'elles ne soient plus rappelées ou adorées.
- Prendre la parole « au nom de Dieu » signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou comme son représentant.
- Le « nom » de quelqu'un peut se référer à la personne toute entière, comme dans « il n'y a pas d'autre nom sous le ciel par lequel nous devons être sauvés ». (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy)
Suggestions pour la traduction :
- Une expression comme « son bon nom » pourrait être traduite par « sa bonne réputation ».
- Faire quelque chose « au nom de » pourrait être traduit par « avec l'autorisation de » ou « avec la permission de » ou « en tant que représentant de » cette personne.
- L'expression « se faire un nom » pourrait se traduire par « faire en sorte que beaucoup de gens nous connaissent » ou « faire croire aux gens que nous sommes très importants ».
- L'expression « appeler son nom » peut être traduite par « lui donner un nom » ou « lui donner le nom ».
- L'expression « ceux qui aiment votre nom » pourrait être traduite par « ceux qui vous aiment ».
- L'expression « éliminer les noms des idoles » pourrait être traduite par « se débarrasser des idoles païennes afin qu'on ne s'en souviennent même pas » ou « amener les gens à cesser d'adorer de faux dieux » ou « détruire complètement toutes les idoles pour que les gens n'y pensent même plus ».
(Voir aussi : (../kt/call.md))
nommer, designer
Les termes « nommer » et « désigner » font référence au choix d'une personne pour remplir une tâche ou un rôle spécifique.
- « Être désigné » peut aussi signifier être « choisi » pour recevoir quelque chose, comme dans « destiné à la vie éternelle ». Que les gens soient « désignés à la vie éternelle » signifie qu'ils ont été choisis pour recevoir la vie éternelle.
- L'expression « temps fixé » fait référence au « temps choisi » ou au « temps prévu » de Dieu pour que quelque chose se passe.
- Le mot « nommer » peut aussi signifier « commander » ou « assigner » quelqu'un à faire quelque chose.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, les moyens de traduire « nommer » pourraient inclure « choisir » ou « attribuer » ou « choisir officiellement » ou « désigner ».
- L'expression « être désigné » peut être traduite par « être choisi ».
oindre, onction
Définition :
Le terme « onction » signifie frotter ou verser de l'huile sur une personne ou un objet. Parfois, l'huile était mélangée à des épices, ce qui lui donnait une odeur douce et parfumée. À l'époque biblique, il y avait plusieurs raisons pour oindre quelqu'un avec de l'huile.
- Dans l'Ancien Testament, les prêtres, les rois et les prophètes étaient oints d'huile pour les mettre à part au service de Dieu.
- Des objets tels que les autels ou le tabernacle étaient aussi oints d'huile pour indiquer qu'ils devaient être utilisés pour adorer et glorifier Dieu.
- Dans le Nouveau Testament, les malades étaient oints d'huile pour leur guérison.
- Le Nouveau Testament fait mention de deux fois où Jésus a été oint d'huile parfumée par une femme, comme une action d'adoration. Jésus a déclaré qu'en faisant cela elle le préparait pour son enterrement futur.
- Après la mort de Jésus, ses amis préparèrent son corps pour son enterrement en l'oignant d'huile et d'épices.
- Les titres « Messie » (Hébreu) et « Christ » (Grec) signifient « l'Oint ».
- Jésus le Messie est celui qui a été choisi et oint comme prophète, grand-prêtre et roi.
- Dans les temps bibliques, une femme pouvait s'oindre de parfum pour se rendre plus attractive sexuellement.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, le terme « onction » pourrait se traduire par « verser de l'huile sur » ou « frotter de l'huile sur » ou « consacrer en versant de l'huile parfumée ».
- « Être oint » peut être traduit par « être consacré avec l'huile » ou « être nommé » ou « être consacré ».
- Dans certains contextes le terme « oindre » pourrait être traduit par « nommer ».
- Une expression comme « le prêtre oint » pourrait se traduire par « le prêtre consacré avec de l'huile » ou « le prêtre qui a été mis à part par l'application d'huile».
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/consecrate.md), (../kt/highpriest.md), (../kt/kingofthejews.md), (../kt/priest.md), (../kt/prophet.md) )
pardonner, le pardon
Définition :
Pardonner à quelqu'un signifie ne pas tenir de rancune contre la personne qui vous a offensé. Le « Pardon » est le fait de ne pas garder de ressentiment contre quelqu'un.
- Pardonner à quelqu'un peut signifier ne pas punir cette personne pour quelque chose qu'elle a fait de mal.
- Ce terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier, « annuler » comme dans l'expression, « pardonner une dette ».
- Lorsque les gens confessent leurs péchés, Dieu leur pardonne sur la seule base de la mort sacrificielle de Jésus sur la croix.
- Jésus a enseigné à ses disciples de pardonner aux autres comme il leur a pardonné.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, « pardonner » pourrait être traduit comme « accorder le pardon » ou « oublier les offenses» ou « libération des péchés » ou « ne pas tenir rigueur pour un acte ».
(Voir aussi : (../kt/guilt.md))
Pasteur
Définition :
Le terme « pasteur » est littéralement le même mot que « berger ». Il est utilisé comme titre pour quelqu'un qui est le chef spirituel d'un groupe de croyants.
- Dans les versions françaises de la Bible, « pasteur » apparaît principalement dans l'Ancien Testament et seulement trois fois dans le Nouveau Testament, une seule fois dans l’épître aux Hébreux et deux fois dans la première épître de Pierre. C'est le même mot qui est traduit par « berger » ailleurs.
- Dans certaines langues, le mot pour « pasteur » est le même que pour « berger ».
- C'est aussi le même mot que celui utilisé pour désigner Jésus comme le « bon berger ».
Suggestions pour la traduction
- Il est préférable de traduire le terme « pasteur » par le mot « berger » dans la langue du projet.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure « berger spirituel » ou « un dirigeant chrétien qui fait le travail d'un berger ».
péché, pécheur, péchant
Définition :
Le terme «péché» se réfère à des actions, des pensées et des paroles qui sont contre la volonté et les lois de Dieu* Le péché peut également signifier ne pas faire quelque chose que Dieu veut que nous fassions.
- le péché comprend tout ce que nous faisons qui n' obéit ou ne plait pas à Dieu, même les choses que les autres ne connaissent pas de nous.
- Les pensées et les actions qui désobéissent à la volonté de Dieu sont appelées «péchés».
- Parce que Adam a péché, tous les êtres humains sont nés avec une nature pécheresse qui les contrôle.
- Un «pécheur» est quelqu'un qui pèche, et chaque être humain est un pécheur.
- Parfois, le mot «pécheur» a été utilisé par les religieux comme les pharisiens pour parler des gens qui ne gardent pas la loi, comme ils le voulaient .
- Le terme «pécheur» a également été utilisé pour les personnes qui ont été considérés comme plus pécheurs que d'autres *Par exemple, cette étiquette a été donnée aux collecteurs d'impôts et les prostituées.
traduction Suggestions
- Le terme «péché» pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie «désobéissance à Dieu" ou "aller contre la volonté de Dieu» ou «mauvais comportement et mauvaises pensées» ou «acte répréhensible».
- "le péché» pourrait aussi être traduit par « désobéir à Dieu» ou «de faire le mal*"
- Selon le contexte, «péché» pourrait être traduit comme «pleine d'actes répréhensibles» ou «mauvais» ou «immoral» ou «mal» ou «se rebeller contre Dieu*"
- Selon le contexte, le terme «pécheur» pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie «personne qui pèche» ou «personne qui fait de mauvaises choses» ou «personne qui désobéit à Dieu» ou «personne qui désobéit à la loi*"
- Le terme «pécheurs» pourraient être traduit par un mot ou une expression qui signifie «gens très coupables» ou «personnes considérées comme très pécheresses» ou «immorales».
- Une façon de traduire "collecteurs d'impôts et les pécheurs" pourrait être, "les gens qui recueillent de l'argent pour le gouvernement, et d'autres personnes très coupables.
(Voir aussi : (../other/disobey.md), (../kt/evil.md), (../kt/flesh.md), (../other/tax.md))
perpétuel ,éternel ,éternité, pour toujours
Définition :
Les termes « perpétuel » et « éternel » ont des sens très semblables et se réfèrent à quelque chose qui existera toujours ou qui durera pour toujours.
- Après cette vie présente sur la terre, les humains passeront l'éternité soit au ciel avec Dieu, ou en enfer, séparés de Dieu ..
- Le terme « éternité » fait référence à un état d'être qui n'a ni commencement ni fin. Il peut également se référer à une vie qui ne finit jamais.
- Les termes « vie éternelle » et « vie perpétuelle » sont utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner la vie éternelle avec Dieu dans le ciel.
Le terme « pour toujours » se dit du temps qui n'a pas de fin. Parfois, il est utilisé au sens figuré pour signifier « un temps très, très long ».
- L'expression « pour toujours et à jamais » présente l'idée d'un temps qui ne finit jamais et exprime à quoi ressemble l'éternité ou la vie éternelle. Elle met l'accent sur le fait que quelque chose se produira ou existera toujours. Elle se réfère au temps qui ne finit jamais
- Dieu a dit que le trône de David durerait « pour toujours ». Cela fait référence au fait que le descendant de David, Jésus, régnera pour toujours.
Suggestions pour la traduction :
D'autres façons de traduire « éternel » ou « perpétuel » pourraient être « sans fin » ou « ne s'arrêtant jamais » ou « continuant toujours ».
Les termes « vie éternelle » et « vie infinie » pourraient être traduits par « vie qui ne finit jamais » ou « vie qui continue sans s'arrêter » ou « la résurrection de nos corps pour vivre éternellement ».
Selon le contexte, différentes façons de traduire « éternité » pourraient comprendre « existence au-delà du temps » ou « vie sans fin » ou « vie au ciel ».
Considérez également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(See: How to Translate Unknowns)
« Pour toujours » pourrait aussi être traduit par « éternel » ou « sans fin ».
L'expression « durera pour toujours » pourrait être traduite par « existera toujours » ou « ne s'arrêtera jamais » ou « continuera toujours ».
L'expression emphatique « pour toujours et à jamais » pourrait également être traduite par « pour toujours et toujours » ou « sans fin » ou « qui ne finit jamais ».
Le trône de David va durer pour toujours pourrait se traduire par « un descendant de David régnera pour toujours » ou « Il y aura un descendant de David sur le thrône pour toujours ».
(Voir aussi : (../names/david.md), (../other/reign.md), (../kt/life.md))
peuple choisi, un élu, des élus
Définition :
Le terme « les élus » signifie littéralement « ceux qui sont choisis » ou « le peuple élu » et fait référence à ceux que Dieu a désignés ou choisis pour être son peuple. « Élu » ou « Élu de Dieu » est un titre qui fait référence à Jésus, qui est le Messie élu.
- Dieu a choisi des gens à être saints, pour être mis à part par lui dans le but de porter de bons fruits spirituels. Voilà pourquoi ils sont appelés « les élus ».
- Le terme « élu » est parfois utilisé dans la Bible pour désigner certaines personnes comme Moïse et le Roi David que Dieu avait désignés comme chefs de file sur son peuple. Il est également utilisé pour faire référence à la nation d'Israël en tant que peuple élu de Dieu.
- L'expression « les élus » est un terme ancien qui signifie littéralement « les choisis » ou « les personnes choisies » . Lorsqu'elle est utilisée dans une expression telle que « la dame élue », elle signifie simplement « choisi ».
- Dans les anciennes versions anglaises de la Bible, le terme « élus » est utilisé dans l'Ancien et le Nouveau Testament pour traduire le mot « un choisi ». Plusieurs versions modernes utilisent « élus » dans le Nouveau Testament, pour désigner les personnes qui ont été sauvés par Dieu par la foi en Jésus. Ailleurs dans le texte de la Bible, ils traduisent ce mot plus littéralement comme « les élus ».
Traduction suggestions
- Le terme « les élus » pourrait aussi être traduit par « peuple que Dieu a choisi » ou « ceux que Dieu a nommé pour être son peuple ».
- Si possible, il est préférable de traduire ce terme littéralement comme « élus » ou « peuple élu ».
- En ce qui concerne Jésus, « l'élu » pourrait aussi être traduit par : « choisi de Dieu » ou « Messie spécialement désigné de Dieu » ou « Celui que Dieu a nommé ».
(Voir aussi : (../kt/appoint.md), (../kt/christ.md))
Peur, crainte de l'Eternel
Définition :
Le terme « peur » fait référence à l'émotion désagréable qu'une personne ressent lorsqu'elle éprouve une menace potentielle pour sa sécurité ou son bien-être. Dans la Bible, cependant, le terme « peur » peut également signifier une attitude d'adoration, de respect, de crainte ou d'obéissance envers une autre personne, généralement quelqu'un de puissant comme Dieu ou un roi. Le terme « effroi » fait référence à une peur extrême ou intense.
- Le terme « peur » peut également se référer à un profond respect et admiration pour une personne en autorité.
- Le terme « crainte de l'Éternel » (et les termes analogues, « crainte de Dieu » et « crainte du Seigneur ») se réfère à respecter profondément Dieu en montrant qu'on lui est obéissant. Cette crainte est motivée par la connaissance que Dieu est saint et haït le péché.
- La Bible enseigne qu'une personne qui craint l'Éternel deviendra sage.
Traduction suggestion
- Selon le contexte, « craindre » peut être traduit comme « avoir peur » ou « respecter profondément » ou « révérer » ou « être dans la crainte de ».
- Le terme « avoir peur » pourrait être traduit comme « être terrifié ».
- La phrase, « La crainte de Dieu est tombée sur chacun d'eux » pourrait être traduite comme, « soudainement, ils eurent tous une crainte profonde et le respect de Dieu » ou « immédiatement, ils se sentaient tous très surpris et vénéraient Dieu profondément.
- L'expression « n'ayez pas peur » pourrait également être traduite par « ne craignez pas » ou « arrêtez d'avoir peur ».
(Voir aussi : (../other/amazed.md), (../other/awe.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md), (../kt/yahweh.md))
Pharisien
Données :
Les pharisiens étaient un groupe de chefs religieux juifs important et puissant au temps de Jésus.
- Beaucoup d'entre eux étaient des hommes d'affaires de la classe moyenne et certains d'entre eux étaient aussi prêtres.
- De tous les chefs juifs, les pharisiens étaient les plus stricts dans leur obéissance aux lois de Moïse, aux autres lois et traditions juives.
- Ils étaient très soucieux de garder le peuple juif séparé de l'influence des non-juifs autour d'eux. Le nom « pharisien » vient du mot « séparer ».
- Les pharisiens croyaient à la vie après la mort ; ils croyaient aussi à l'existence des anges et à celle d'autres êtres spirituels.
- Les pharisiens et les sadducéens se sont activement opposés à Jésus et aux premiers chrétiens.
(Voir aussi : council, Jewish leaders, law, Sadducee)
pierre ;angulaire
Définition :
Le terme «pierre angulaire» fait référence à une grosse pierre qui a été spécialement coupée et placée dans le coin de la fondation d'un bâtiment.
- Toutes les autres pierres de la construction sont mesurées et mises en relation avec la première pierre.
- Elle est très importante pour la résistance et la stabilité de toute la structure.
- Dans le Nouveau Testament, l'Assemblée des croyants est métaphoriquement comparée à un bâtiment qui a Jésus-Christ comme sa «pierre angulaire».
- De la même manière que la pierre angulaire d'un bâtiment soutient et détermine la position de l'ensemble du bâtiment, Jésus-Christ est la pierre angulaire sur laquelle l'Assemblée des croyants est fondée et soutenue.
Traduction suggestions
- Le terme «pierre angulaire» pourrait aussi être traduit par «pierre principale du bâtiment» ou «première pierre».
- Examiner si la langue cible a un terme pour une partie de la fondation d'un bâtiment qui est le principal soutien* Si oui, ce terme peut être utilisé.
- Une autre façon de traduire serait «une pierre de fondation utilisée pour le coin d'un bâtiment*"
- Il est important de maintenir le fait que ce soit une grosse pierre, utilisée en tant que matériau de construction solide et sûre* Si les pierres ne sont pas utilisées pour la construction de bâtiments, il peut y avoir un autre mot qui pourrait être utilisé qui signifie «grosse pierre»
pierre, lapidation
Définition :
Une pierre est un fragment rocheux quelconque de forme variable. « Lapider » quelqu'un, c'est lancer des cailloux et des pierres plus grosses sur une personne avec l'intention de la tuer. Une « lapidation » est un événement au cours duquel quelqu'un a été lapidé.
- Dans les temps anciens, la lapidation était une méthode d'exécution pour les crimes qu'une personne avait commis.
- Dieu a commandé aux dirigeants israélites de lapider les gens pour certains péchés, tels que l'adultère.
- Dans le Nouveau Testament, Jésus a pardonné à une femme surprise en adultère et a empêché les gens de la lapider.
- Étienne, la première personne dans la Bible à être tué pour avoir témoigné au sujet de Jésus, a été lapidé.
- Dans la ville de Lystre, l'apôtre Paul a été lapidé, mais il n'est pas mort de ses blessures.
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../other/commit.md), (../other/criminal.md), (../other/death.md), (../names/lystra.md), (../kt/testimony.md))
pieux, piété, impie,
Définition :
Le terme « pieux » décrit une personne qui agit d'une manière qui honore Dieu et manifeste ce qui ressemble à Dieu. La qualité d'honorer Dieu en faisant sa volonté est appelée « la piété ».
- Une personne qui a un caractère pieux montrera le fruit du Saint-Esprit, tels que l'amour, la joie, la paix, la patience, la gentillesse et la maîtrise de soi.
- La qualité de la piété agissant d'une manière qui honore Dieu présente la preuve extérieure qu'une personne a le Saint-Esprit et se soumet à lui.
- Les termes « impie », « athée » et « sans Dieu » décrivent les personnes qui sont en rébellion contre Dieu. On appelle une vie mauvaise, dépourvue de Dieu « l'impiété » ou « l'athéisme » ou « l'absence de Dieu ».
- Le sens de ces mots est très semblable. Cependant, « impie » et « athée » peuvent décrire une condition plus extrême dans laquelle les gens ou les nations ne reconnaissent même pas Dieu ou son droit de les gouverner.
- Dieu prononce jugement et colère sur les impies, sur tous ceux qui le rejettent et ne marchent pas dans ses voies.
Suggestions pour la traduction :
- L'expression, « les pieux » pourrait être traduite « des gens pieux » ou « les personnes qui obéissent à Dieu ». (See: nominaladj)
- L'adjectif « pieux » pourrait être traduit par « obéissant à Dieu » ou « juste » ou « agréable à Dieu ».
- L'expression « d'une manière pieuse » pourrait se traduire par « qui obéit à Dieu » ou « avec des actions et des paroles qui sont agréables à Dieu ».
- Les façons de traduire « piété » pourraient inclure « qui agit d'une manière agréable à Dieu » ou « qui obéit à Dieu » ou « qui vit d'une manière juste ».
- Selon le contexte, le terme « impie » pourrait être traduit par « qui déplait à Dieu » ou « qui est immoral » ou « qui désobéit à Dieu ».
- Les termes « impie » et « athée » signifient littéralement que les gens sont « sans Dieu » ou « n'ont aucune pensée au sujet de Dieu » ou « agissent d'une manière qui ne reconnaît pas Dieu ».
- D'autres façons de traduire « impiété » ou « impie » pourraient être « méchanceté » ou « mauvais » ou « rébellion contre Dieu ».
(See also (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/obey.md), (../kt/righteous.md), (../kt/righteous.md))
predestine, predestined
Definition:
Les termes « prédestiner » et « prédestiné » se réfèrent à la décision ou à la planification à l'avance que quelque chose va se passer.
- Ce terme se réfère particulièrement à Dieu fixant les événements de la vie humaine, comme dans le cas des gens recevant la vie éternelle.
- Parfois, le mot « prédestiner » est utilisé dans le sens de décider à l'avance.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « prédestiné » pourrait également être traduit par « décidé auparavant » ou « décidé à l'avance ».
- Le terme « prédestiné » pourrait être aussi traduit par « décidé il y a longtemps » ou « planifié à l'avance ».
- Une expression telle que « nous sommes prédestinés » pourrait être traduite par « cela a été décidé il y a longtemps pour nous » ou « on a décidé à l'avance pour nous ».
- Notez que la traduction de ce terme doit être différente de la traduction du terme « prévu » ou « connu en avance ».
(See also: foreknew)
Bible References:
Word Data:
prêtre, prêtrise
Définition :
Dans la Bible, un prêtre était quelqu'un qui a été choisi pour offrir des sacrifices à Dieu au nom du peuple de Dieu.
- Le « sacerdoce » était le nom pour l'office ou la fonction du prêtre.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a choisi Aaron et ses descendants pour être ses prêtres pour le peuple d'Israël.
- Le « sacerdoce » était un droit et une responsabilité qui ont été transmis de père en fils dans le clan des Lévites.
- Les prêtres israélites avaient la responsabilité d'offrir les sacrifices du peuple à Dieu, ainsi que d'autres fonctions dans le temple.
- Les prêtres offraient aussi des prières régulières à Dieu au nom de son peuple et effectuaient d'autres rites religieux.
- Les prêtres prononcaient des bénédictions formelles sur les gens et leur enseignaient les lois de Dieu.
- Au temps de Jésus, il y avait des niveaux variés de prêtres, à savoir les sacrificateurs principaux et le grand prêtre.
- Jésus est notre « grand prêtre » qui intercède pour nous dans la présence de Dieu.
- Il s'est présenté comme le sacrifice suprême pour le péché.
- Cela signifie que les sacrifices présentés par des prêtres humains ne sont plus nécessaires.
- Dans le Nouveau Testament, chaque croyant en Jésus est appelé un « prêtre » qui peut venir directement devant Dieu dans la prière pour intercéder pour lui-même et pour d'autres personnes.
- Dans les temps anciens, il y avait aussi des prêtres païens qui présentaient des offrandes aux faux dieux tels que Baal.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, le terme « prêtre » peut être traduit par « personne faisant un sacrifice » ou « l'intermédiaire de Dieu » ou « médiateur sacrificiel » ou « personne que Dieu désigne pour le représenter ».
- La traduction de « prêtre » doit être différente de la traduction de « médiateur ».
- Certaines traductions préfèrent toujours les appelations, « prêtre Israélite » ou « prêtre juif » ou « prêtre de Yahvé » ou « prêtre de Baal » pour qu'il soit clair qu'on ne parle pas d'un type de prêtre moderne.
- Le terme moderne utilisé pour traduire « prêtre » doit être différent des termes utilisés dans l'Ancien Testament pour « prêtre », « grand prêtre », « un Lévite » et « prophète ».
(Voir aussi : (../names/aaron.md), (../other/chiefpriests.md), (../kt/highpriest.md), (../other/mediator.md), (../other/sacrifice.md))
priez, prière
Définition :
Prier c'est le fait de parler à Dieu.
- Les gens prient Dieu pour lui demanderson aide pour eux-même ou pour les autres.
- Les gens remercient et louent également Dieu dans leurs prières.
- Prier peut aussi signifier confesser nos péchés à Dieu et lui demander de nous pardonner.
- Quand les gens essaient de parler à leur faux dieux, cela est aussi appelé «prier».
(Voir aussi : (../other/beg.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/forgive.md), (../other/praise.md))
promesse
Définition :
"Une promesse est un engagement à faire une certaine chose* Quand quelqu'un promet quelque chose, cela signifie qu'il s'engage à faire cette chose.
- La Bible rapporte beaucoup de promesses que Dieu a faites pour son peuple.
- Les promesses sont une partie importante d'accords formels tels que les clauses restrictives.
- Une promesse est souvent accompagnée par un serment pour confirmer que ce sera fait.
traduction Suggestions
- Le terme «promesse» pourrait être traduit comme «engagement» ou «assurance» ou «garantie».
- «promettre de faire quelque chose" pourrait être traduit par «assurer quelqu'un que vous allez faire quelque chose» ou «s'engager à faire quelque chose*"
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../other/oath.md), (../kt/vow.md))
prophète, prophétie, prophétiser, voyant, prophétesse
Définition :
Un « prophète » est un homme qui adresse les messages de Dieu aux gens. Une femme qui fait cela est appelée une « prophétesse ».
- Un synonyme plus ancien de prophète était « un voyant » ou « quelqu'un qui manifeste du discernement, qui voit clairement des choses ».
- Parfois, le terme « voyant » fait référence à un faux prophète ou à quelqu'un qui pratique la divination.
- La pluspart du temps, les prophètes avertissaient les gens de se détourner de leurs péchés et d'obéir à Dieu.
- Une « prophétie » est le message que le prophète annonce. « Prophétiser » signifie faire connaître les messages de Dieu.
- Souvent, le message d'une prophétie concernait quelque chose qui pourrait prendre place dans l'avenir.
- Dans la Bible, la collection des livres écrits par des prophètes est parfois appelée « Les Prophètes ».
- Un «faux prophète» était quelqu'un qui prétendait annoncer des messages de la part d'un faux dieu, comme Baal, ou qui prétendait faussement de parler de la part de Dieu.
- On utilise l'expression « la loi et les prophètes » comme un moyen de se référer à toutes les écritures hébraïques, qui sont également connues comme « l'Ancien Testament ».
Suggestions pour la traduction
- Le terme « prophète » pourrait être traduit par « le porte-parole de Dieu » ou « l'homme qui parle pour Dieu » ou « l'homme qui annonce des messages de Dieu ».
- Les différentes façons de traduire « prophétie » pourrait inclure, « message de Dieu » ou « message donné par un prophète ».
- Selon le contexte, le terme « prophétiser » pourrait être traduit par « annoncer les paroles de Dieu » ou « annoncer un message de Dieu au sujet d'événements futurs ».
- Le terme « prophétesse » pourrait être traduit par « une porte-parole de Dieu » ou « une femme qui parle pour Dieu » ou « une femme qui annonce des messages de Dieu ».
- Un « voyant » pourrait être traduit par « une personne qui voit des visions » ou « une personne qui reçoit de Dieu une vision de l'avenir ».
- Le terme « prophétiser » pourrait être traduit par « dire des paroles de Dieu » ou « dire le message de Dieu ».
- L'expression figurative, « la loi et les prophètes » pourrait également être traduite par « les livres de la loi et des prophètes » ou « tout ce qui est écrit sur Dieu et son peuple, y compris les lois de Dieu et ce que ses prophètes ont prêché ». (Voir: [synecdoche] (rc: // fr / ta / man / translate / figs-synecdoche))
(Voir aussi : (../names/baal.md), (../other/divination.md), (../kt/falsegod.md), (../other/falseprophet.md), (../kt/fulfill.md), (../kt/lawofmoses.md), (../other/vision.md))
propitiation
Définition :
Le terme « propitiation » fait référence à un sacrifice qui est fait pour satisfaire ou accomplir la justice de Dieu et pour apaiser sa colère.
- L'offrande du sang sacrificiel de Jésus-Christ est la propitiation à Dieu pour les péchés de l'humanité.
- La mort de Jésus sur la croix a apaisé la colère de Dieu contre le péché. Cela a fourni un moyen pour Dieu de regarder les gens avec faveur et de leur offrir la vie éternelle.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme peut être traduit par « apaisement » ou « amener Dieu à pardonner les péchés et à accorder sa faveur aux hommes ».
- Le mot « expiation » a un sens proche du mot « propitiation ». Il est important de comparer la façon dont ces deux termes sont utilisés.
(Voir aussi : (../kt/atonement.md), (../kt/eternity.md), (../kt/forgive.md), (../other/sacrifice.md))
propre, impur
Définition :
Le terme « propre » signifie littéralement sans saleté ou sans tache. Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, « pur », « saint » ou « exempt de péché ».
- « nettoyer » est le processus de rendre quelque chose « propre ». Il pourrait aussi être traduit par « laver » ou « purifier ».
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a déclaré aux Israélites quels animaux étaient rituellement « propre » et ceux qui étaient « impurs ». Seuls les animaux propres pouvaient être mangés ou offerts en sacrifice. Dans ce contexte, le terme « propre » signifie que l'animal était acceptable pour Dieu pour être utilisé comme sacrifice.
- Une personne qui avait certaines maladies de la peau serait impure jusqu'au jour où elle serait guérie et ne serait plus contagieuse. Les instructions pour le nettoyage de la peau devaient être respectées pour que cette personne soit déclarée de nouveau « propre ».
- Parfois, le mot « propre » est utilisé au sens figuré pour désigner la pureté morale.
Suggestions pour la traduction :
- « Propre » pourrait être traduit par « sans tache » ou « pur ».
- D'autres façons de traduire « propre » pourraient inclure « rituellement pur » ou « acceptable à Dieu ».
- « Nettoyer » pourrait se traduire par « laver » ou « purifier ».
- Assurez-vous que les mots utilisés pour « nettoyer » et « laver » peuvent également être compris au sens figuré.
- Le terme « impur » pourrait également être traduit par « pas propre » ou « impropre aux yeux de Dieu » ou « physiquement impur » ou « souillé ».
- En se référant à un démon comme un esprit impur, « impur » pourrait être traduit par « pollué » ou « souillé ».
- La traduction de ce terme doit permettre une impureté spirituelle. Il devrait pouvoir faire référence à tout ce que Dieu a déclaré inacceptable à toucher, manger ou sacrifier.
(Voir aussi : (../other/defile.md), (../kt/demon.md), (../kt/holy.md), (../other/sacrifice.md))
psaume
Définition :
Le terme « psaume » fait référence à une chanson sacrée, souvent sous la forme d'un poème écrit pour être chanté. Le livre de l'Ancien Testament contient des Psaumes qui sont une collection de chansons écrites par les Israélites.
- Le livre des psaumes de l'Ancien Testament contient une collection de ces chansons écrites par le roi David et d'autres Israélites tels que Moïse, Salomon et Asaph, entre autres.
- Moïse et le roi David ont tous les deux écrit des psaumes qui ont été utilisés par la nation d'Israël dans leur adoration de Dieu.
- Les Psaumes peuvent être utilisés pour exprimer la joie, la foi et le respect, ainsi que la douleur et le chagrin.
- Dans le Nouveau Testament, les chrétiens ont pour instruction de chanter des psaumes à Dieu comme moyen de l'adorer.
(Voir aussi : (../names/david.md), (../kt/faith.md), (../other/joy.md), (../names/moses.md), (../kt/holy.md))
puissance, puissant, puissamment
Définition :
Le terme « puissance » fait référence à la capacité de créer des choses ou de causer des choses de se passer, utilisant souvent une grande force. « Le pouvoirs» fait référence aux personnes ou aux esprits qui ont une grande capacité de provoquer des événements.
- La « puissance de Dieu » fait référence à la capacité de Dieu de tout faire, en particulier les choses qui sont impossibles aux êtres humains.
- Dieu a un pouvoir complet sur tout ce qu'il a créé.
- Dieu donne à son peuple la puissance de faire ce qu'il veut, de sorte que lorsqu'ils guérissent des gens ou font d'autres miracles, ils le font par le pouvoir de Dieu.
- Parce que Jésus et le Saint-Esprit sont aussi Dieu, ils ont ce même pouvoir.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, le terme « pouvoir » pourrait aussi être traduit par « capacité » ou « force » ou « énergie » ou « capacité de faire des miracles » ou « contrôler ».
- Les différentes façons de traduire le terme « pouvoir » pourraient inclure « êtres puissants » ou « esprits contrôlants » ou « ceux qui contrôlent les autres ».
- Une expression comme « nous sauver de la puissance de nos ennemis » pourrait être traduite par « nous sauver de l'oppression de nos ennemis » ou « nous sauver du contrôle de nos ennemis ». Dans ce cas, la « puissance » a le sens de l'utilisation de la force pour contrôler et opprimer les autres.
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/jesus.md), (../kt/miracle.md))
pur, purifier, purification
Définition :
Être « pur » signifie n'avoir aucun défaut ou n'avoir rien à faire avec ce qui est interdit. Purifier quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
- En ce qui concerne les lois de l'Ancien Testament, « purifier » et « purification » se réfèrent principalement à enlever les impuretés qui rendent un objet ou une personne rituellement impure, comme la maladie, les fluides corporels, ou l'accouchement.
- L'Ancien Testament avait aussi des lois disant aux gens comment être purifiés du péché, généralement par le sacrifice d'un animal. La purification n'était que temporaire et les sacrifices devaient être répétés maintes et maintes fois.
- Dans le Nouveau Testament, purifier souvent fait référence à être lavé du péché.
- La seule façon que les gens peuvent être complètement et définitivement purifiés du péché est de se repentir et recevoir le pardon de Dieu, par la confiance en Jésus et en son sacrifice.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « purifier » pourrait être traduit par « rendre pur » ou « nettoyer » ou « purifier de toute contamination » ou « se débarrasser de tout péché ».
- Une phrase telle que « lorsque le temps pour leur purification était terminé » pourrait être traduite par « quand ils se sont purifiés durant le nombre de jours requis ».
- L'expression « purification des péchés » pourrait être traduite par « fournir un moyen aux gens pour être complètement lavés de leur péché ».
- D'autres façons de traduire « purification » pourraient comprendre, le « nettoyage ou lavage spirituel » ou « devenir rituellement propre ».
(Voir aussi : (../kt/atonement.md), (../kt/clean.md), (../kt/spirit.md))
Rabbi, Rabboni
Définition :
Le terme « Rabbi » signifie littéralement, « mon maître » ou « mon professeur ».
- C'était un titre de respect qui a été utilisé pour s'addresser à un homme qui était un professeur de religion juive, en particulier un enseignant des lois de Dieu.
- Jean-Baptiste et Jésus étaient appelés « Rabbin » par leurs disciples.
Suggestions pour la traduction :
- Les expressions pour traduire ce terme pourraient inclure : « Mon Maître » ou « Mon professeur » ou « Maître religieux » ou « honorable enseignant ». Certaines langues peuvent en faire une salutation, tandis que d'autres ne le peuvent pas.
- La langue du projet peut également avoir une manière particulière de s'adresser aux enseignants.
- Assurez-vous que la traduction de ce terme n'indique pas que Jésus était un instituteur.
- Pensez également à la manière dont «Rabbi» est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue apparentée ou une langue nationale.
See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/teacher.md))
racheter, le rachat, la rédemption, le rédempteur
Définition :
Le terme « racheter » fait référence à l'achat de quelque chose qui avait été possédé auparavant ou de quelqu'un qui a déjà été détenu en captivité. Un « rédempteur » est quelqu'un qui rachète quelque chose ou quelqu'un.
- Dieu a donné des lois aux Israélites sur la manière de racheter des personnes ou des choses. Par exemple, quelqu'un pourrait racheter une personne qui était en esclavage en payant le prix pour que l'esclave puisse être libéré. Le mot « rançon » fait également référence à cette pratique.
- Par exemple, quelqu'un pourrait racheter une personne qui était dans l'esclavage en payant le prix demandé pour que l'esclave puisse être libéré. Le mot « rançon » se réfère également à cette pratique.
- Si la terre de quelqu'un avait été vendue, un parent de cette personne pouvait « racheter » la terre de sorte qu'elle reste dans la famille.
- Ces pratiques montrent comment Dieu sauve les gens qui sont dans l'esclavage du péché. Quand il est mort sur la croix, Jésus a payé le prix total pour les péchés des gens et a racheté tous ceux qui ont placé leur confiance en lui pour le salut. Les personnes qui ont été rachetés par Dieu sont libérés du péché et de son châtiment.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, le terme « racheter » peut également être traduit par « rachat » ou « paiement gratuit (quelqu'un) » ou « rançon ».
- Le terme « rachat » peut être traduit par « rançon », « paiement libre » ou « rachat ».
- Les mots « rançon » et « rachat » ont fondamentalement la même signification, de sorte que certaines langues peuvent n'avoir qu'un seul terme pour traduire ces deux mots. Le mot « rançon », cependant, peut également signifier le paiement nécessaire pour « racheter » quelque chose ou quelqu'un. Le terme «rédemption » ne fait jamais référence au paiement lui-même.
(Voir aussi : (../other/free.md), (../kt/ransom.md))
rançon, rançonner
Définition :
Le terme « rançon » fait référence à une somme d'argent ou autre paiement qui est exigé ou payé pour la libération d'une personne détenue en captivité.
- En tant que verbe, « rançonner » signifie effectuer un paiement ou faire un sacrifice pour sauver quelqu'un qui a été capturé, réduit en esclavage ou emprisonné. Dans ce sens cette expression signifie « racheter ».
- Jésus se laissa tuer en rançon pour libérer les pécheurs de leur asservissement au péché. Cet acte de Dieu rachetant son peuple en payant la punition de leur péché est aussi appelé « rédemption » dans la Bible.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « rançonner » pourrait également être traduit par « payer pour libérer » ou « payer un prix pour libérer » ou « racheter ».
- L'expression « payer une rançon » pourrait être traduite par « payer le prix (de la liberté) » ou « payer la punition (pour libérer les gens)» ou « effectuer le paiement requis ».
- Le nom « rançon » pourrait être traduit par « un rachat » ou « le prix payé » (pour libérer ou racheter des personnes ou des terres).
- Les termes « rançon » et « rachat » ont la même signification mais sont parfois utilisés légèrement différemment. D'autres langues peuvent n'avoir qu'un seul terme pour ce concept.
- Assurez-vous que cela est traduit différemment d'« expiation ».
(Voir aussi : (../kt/atonement.md), (../kt/redeem.md))
réaliser, accomplir,
Définition :
Le terme « réaliser » signifie compléter ou accomplir quelque chose qui était attendu.
- Lorsqu'une prophétie est accomplie, cela signifie que Dieu causé l'accomplishement de ce qui était prédit dans la prophétie.
- Si une personne accomplit une promesse ou un vœu, cela signifie qu'elle a fait ce qu'elle a promis de faire.
- Pour s'acquitter d'une responsabilité signifie effectuer la tâche qui a été assignée ou exigée.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, « accomplir » pourrait être traduit par « réaliser » ou « achever » ou « effectuer » ou « performer » ou « exécuter ».
- L'expression « a été rempli » pourrait également être traduite par « est devenu réalité » ou « s'est produit » ou « a pris place ».
- Les moyens de traduire « réaliser », comme dans « réaliser votre ministère » pourraient inclure « compléter » ou « accomplir » ou « exécuter » ou « servir les autres comme Dieu vous a appelé à le faire ».
(Voir aussi : (../kt/prophet.md), (../kt/christ.md), (../kt/minister.md), (../kt/call.md))
réconcilier, la réconciliation
Définition :
Par « réconcilier » et « réconciliation », on entend « faire la paix » entre des gens qui étaient autrefois ennemis. La « réconciliation » est cet acte de paix.
- Dans la Bible, ce terme fait généralement référence à Dieu réconciliant les gens avec lui-même par le sacrifice de son Fils, Jésus-Christ
.* À cause du péché, tous les êtres humains sont les ennemis de Dieu. Mais à cause de son amour compatissant, Dieu a fourni aux gens un moyen de se réconcilier avec lui par Jésus.
- En faisant confiance au sacrifice de Jésus comme paiement de leur péché, les gens peuvent être pardonnés et avoir la paix avec Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « réconcilier » pourrait être traduit par « faire la paix » ou « rétablir de bonnes relations » ou « faire en sorte d'être amis ».
- Le terme «réconciliation» pourrait être traduit par l'acte de « rétablir de bonnes relations » ou « de faire la paix » ou « de créer des relations pacifiques ».
(Voir aussi : (../other/peace.md), (../other/sacrifice.md))
rempli du Saint-Esprit
Définition :
Le terme « rempli du Saint-Esprit » est une expression figurative qui, lorsqu'elle est utilisée pour décrire une personne, signifie que le Saint-Esprit donne à cette personne le pouvoir de faire la volonté de Dieu.
- L'expression « rempli » est un idiome qui signifie souvent « contrôlé par ».
- Les gens sont « remplis du Saint-Esprit » lorsqu'ils suivent la direction du Saint-Esprit et comptent entièrement sur lui pour les aider à faire ce que Dieu veut.
Suggestions pour la traduction :
- « Rempli du Saint-Esprit » pourrait être traduit par « habilité par le Saint-Esprit » ou « contrôlé par le Saint-Esprit ». Mais l'expression ne devrait pas indiquer que le Saint-Esprit forçe la personne à faire quelque chose.
- Une phrase comme « il était rempli du Saint-Esprit » pourrait se traduire par « il vivait en submission complète à la puissance de l'Esprit » ou « il était complètement guidé par le Saint-Esprit » ou « le Saint-Esprit le guidait complètement ».
- « Rempli du Saint-Esprit » a un sens similaire à l'expression « vivre par l'Esprit », mais « rempli du Saint-Esprit » souligne la totalité avec laquelle une personne permet au Saint-Esprit d'avoir le contrôle ou l'influence sur sa vie. Ces deux expressions doivent donc être traduites différemment, si possible.
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md))
repentir, se repentir, repentance, le repentir
Définition :
Les termes « repentir » et « se repentir » se réfèrent à se détourner du péché et se tourner vers Dieu.
- se « repentir » signifie littéralement « changer d'avis ».
- Dans la Bible, « se repentir » signifie généralement se détourner d'une manière humaine et pécheresse de penser et d'agir, et de se tourner vers la manière de penser et d'agir de Dieu.
- Quand les gens se repentent vraiment de leurs péchés, Dieu leur pardonne et les aide à commencer à lui obéir.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « repentir » peut être traduit par un mot ou une expression qui signifie « retournez (vers Dieu)» ou « détournez-vous du péché et tournez-vous vers Dieu » ou « tournez-vous vers Dieu, loin du péché ».
- Souvent, le mot « le repentir » peut être traduit en utilisant le verbe «repentir». Par exemple, «Dieu a donné le repentir à Israël» pourrait être traduit par «Dieu a permis à Israël de se repentir».
- D'autres façons de traduire la « repentance » pourraient inclure « se détourner du péché » ou « se tourner vers Dieu et s'éloigner du péché ».
(Voir aussi : (../kt/forgive.md), (../kt/sin.md), (../other/turn.md))
restaurer, restauration
Définition :
Les termes « restaurer » et « restauration » se réfèrent à ramener quelque chose à son état d'origine ou à sa place.
- Quand une partie du corps malade est restaurée, cela signifie qu'elle a été « guérie ».
- Une relation rompue qui est restaurée, a été « réconciliée ». Dieu restaure les pécheurs et les ramène à lui.
- Quand les gens sont rétablis dans leur pays d'origine, cela signifie qu'ils ont été « restaurés » ou « ramenés » dans leur pays.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, les termes pour traduire « restaurer » pourraient inclure : « réparer » ou « rétablir » ou « remettre en santé » ou « ramener ».
- Un idiome pour ce terme pourrait être « refaire » ou « rendre comme neuf ».
- Lorsqu'une propriété est « restaurée », cela signifie qu'elle a été « réparée » ou « remplacée » ou « rendue » à son propriétaire.
- Selon le contexte, « la restauration » pourrait être traduite par « renouvellement » ou « guérison » ou « réconciliation ».
reste
Définition :
Le terme « reste » se réfère littéralement à des personnes ou des choses qui « subsistent » ou sont des « residus » d'un montant ou d'un grand groupe .
- Souvent, un « reste » fait référence aux personnes qui survivent à une situation dangereuse de la vie ou qui restent fidèles à Dieu tout en subissant la persécution.
- Ésaïe fait référence à un groupe de Juifs comme étant un « reste » qui a survécu aux attaques de l'extérieur et a vécu pour revenir à la Terre promise en Canaan.
- Paul parle de l'existence d'un « reste » de personnes qui ont été choisis par Dieu pour recevoir sa grâce.
- Le terme « reste » implique qu'il y avait d'autres personnes qui ne sont pas restées fidèles ou qui n'ont pas survécu ou qui n'ont pas été choisies.
Suggestions pour la traduction :
- Une phrase comme « le reste de ce peuple » pourrait être traduit par « le reste de ces personnes » ou « les gens qui restent fidèles » ou « les gens qui subsistent ».
- L'expression « tout ce qui restera du peuple » pourrait être traduit par « tout le reste du peuple » ou « les personnes qui restent ».
résurrection, Ressusciter
Définition :
Le terme « résurrection » se réfère à l'acte de revenir à la vie après avoir été mort.
- Ressusciter quelqu'un signifie ramener cette personne à la vie. Seul Dieu a le pouvoir de le faire.
- Le mot « résurrection» s'applique souvent à Jésus qui est revenu à la vie après sa mort.
- Quand Jésus a dit, « Je suis la résurrection et la vie », il a déclaré qu'il est la source de la résurrection, et que c'est lui qui fait revenir les gens à la vie.
Suggestions pour la traduction :
- Le mot « résurrection » pourrait aussi être traduit par « le fait de revenir à la vie » ou, « le retour à la vie après la mort ».
- La signification littérale du mot résurrection est « l'acte d'être élevé » ou « l'acte d'être ressuscité (d'entre les morts) ». Ce seraient d'autres façons de traduire ce terme.
(Voir aussi : (../kt/life.md), (../other/death.md), (../other/raise.md))
révéler, la révélation
Définition :
Le terme « révéler » signifie faire connaître quelque chose. Une « révélation » est quelque chose qu'on a fait connaître.
- Dans la Bible, le terme « révéler » est souvent utilisé pour décrire la façon dont Dieu s'est fait connaître aux gens.
- Dieu s'est révélé à travers tout ce qu'il a créé et à travers sa communication avec les gens par des messages parlés et écrits.
- Dieu se révèle aussi par des rêves ou des visions.
- Lorsque Paul dit qu'il a reçu l'évangile par « révélation de Jésus-Christ », il veut dire que Jésus lui-même lui a expliqué l'évangile.
- Dans le Nouveau Testament, le livre de « l'Apocalypse » concerne les événements révélés par Dieu qui se produiront à la fin des temps. Il les a révélés à l'apôtre Jean par des visions.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire « révéler » pourraient inclure, « faire connaître » ou « divulguer » ou « montrer clairement ».
- Selon le contexte, les expressions possibles pour traduire « révélation » pourraient être, « la communication de Dieu » ou « les choses que Dieu a révélées » ou « les enseignements à propos de Dieu ». Il est préférable de garder le sens de « révéler » dans la traduction.
- La phrase, « où il n'y a pas de révélation » pourrait être traduite par « quand Dieu ne se révèle pas aux gens » ou « quand Dieu n'a pas parlé aux gens » ou « les gens à qui Dieu ne communique pas ».
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/goodnews.md), (../other/dream.md), (../other/vision.md))
Roi des Juifs
Définition :
"Le terme « roi des Juifs » est un titre qui fait référence à Jésus, le Messie.
- La première fois que la Bible mentionne ce titre se trouve quand les mages qui sont arrivés à Jérusalem à la recherche du « roi des Juifs » ont demandé où il était.
- L'ange a révélé à Marie que son fils, un descendant du roi David, serait un roi dont le règne allait durer pour toujours.
- Avant la crucifixion de Jésus, les soldats romains moqueurs ont appelé Jésus « roi des Juifs ». Ce titre a également été écrit sur un morceau de bois et cloué au sommet de la croix de Jésus.
- Jésus est vraiment le roi des Juifs et le roi de toute la création.
traduction Suggestions
- Le terme « roi des Juifs » pourrait aussi être traduit par « roi qui règne sur les Juifs » ou « chef suprême des Juifs »
- Vérifiez comment l'expression « roi de » est traduit dans d'autres endroits et dans les langues locales.
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../kt/jew.md), (../kt/jesus.md), (../other/king.md), (../other/kingdom.md), (../kt/kingdomofgod.md), (../other/wisemen.md))
royaume de Dieu, royaume des cieux
Définition :
Les termes « royaume de Dieu » et « royaume des cieux » se réfèrent au règne et à l'autorité de Dieu sur son peuple et sur toute la création.
- Les Juifs utilisaient souvent le terme « ciel » pour désigner Dieu, pour éviter de dire son nom directement. (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy)
- Dans le livre du Nouveau Testament que Matthieu a écrit, il a appelé le royaume de Dieu le « royaume des cieux », probablement parce qu'il écrivait principalement pour des auditeurs juifs.
- Le royaume de Dieu se réfère à Dieu régnant sur les gens spirituellement aussi bien que sur le monde physique.
- Les prophètes de l'Ancien Testament disent que Dieu allait envoyer le Messie pour gouverner avec justice. Jésus, le Fils de Dieu, est le Messie qui régner sur le royaume de Dieu pour toujours.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, « royaume de Dieu » peut être traduit comme « le règne de Dieu », « Dieu , gouvernant du ciel », « le royaume des cieux », « le royaume sur lequel Dieu règne » ou « le royaume de Christ et de Dieu .
- Certains traducteurs préfèrent écrire « Ciel » avec une majuscule pour montrer que ciel fait référence à Dieu. D'autres pourraient inclure une note dans le texte, comme : « royaume des cieux » (c'est-à-dire « royaume de Dieu »).
- Une note de bas de page dans une Bible imprimée peut également être utilisée pour expliquer la signification de « ciel » dans l'expression « royaume des cieux »
.(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/heaven.md), (../other/king.md), (../other/kingdom.md), (../kt/kingofthejews.md), (../other/reign.md))
sabbat
Définition :
Le mot « sabbat » s'applique au septième jour de la semaine que Dieu a donné aux Israélites pour être mis à part comme un jour de repos où personne ne doit faire aucun travail.
- Après avoir terminé la création du monde en six jours, Dieu s'est reposé le septième jour. De la même façon, Dieu a ordonné aux Israélites de mettre de côté le septième jour comme un jour spécial de repos et d'adoration.
- L'ordre de « garder le sabbat saint » est un des dix commandements que Dieu a écrit pour les Israélites sur les tablettes de pierre qu'il a données à Moïse.
- Suivant le système juif pour compter les jours, le sabbat commence le vendredi au coucher du soleil et dure jusqu'au samedi au coucher du soleil.
Suggestions pour la traduction :
- Sabbat pourrait être traduit par « lejour de repos » ou « le jour quand on se repose » ou « le jour quand on ne travaille pas » ou « le jour de repos de Dieu ».
- Certaines traductions mettent le mot sabbat en majuscules pour montrer qu'il est un jour spécial, comme dans « jour de Sabbat ».
- Considérez comment ce terme est traduit dans une langue locale ou nationale.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/rest.md))
sadducéen
Définition :
Les sadducéens étaient un groupe politique de prêtres juifs à l'époque de Jésus-Christ. Ils soutenaient la domination romaine et ne croyaient pas à la résurrection.
- De nombreux sadducéens étaient des Juifs riches de la classe supérieure qui occupaient des postes de direction puissants tels que grand prêtre et souverain sacrificateur.
- Les fonctions des Sadducéens comprenaient l'entretien du complexe du temple et les tâches sacerdotales telles que l'offrande des sacrifices.
- Les Sadducéens et les Pharisiens ont joué un rôle majeur dans la crucifixion de Jésus-Christ.
- Jésus a parlé contre ces deux groupes religieux en raison de leur égoïsme et de leur hypocrisie.
(Voir aussi : (../other/chiefpriests.md), (../other/council.md), (../kt/highpriest.md), (../kt/hypocrite.md), (../other/jewishleaders.md), (../kt/pharisee.md), (../kt/priest.md))
sage, sagesse
Définition :
Le terme « sage » décrit quelqu'un qui comprend ce qui est la bonne et morale chose à faire et qui le fait. La « sagesse » est la compréhension et la pratique de ce qui est vrai et moralement juste.
- Être sage comprend la capacité de prendre de bonnes décisions, en particulier de choisir de faire ce qui plaît à Dieu.
- Dans la Bible, le terme « sagesse mondaine » est une manière figurative de se référer à ce que les gens dans ce monde pensent être sage, mais qui est en fait insensé.
- Les gens deviennent sages en écoutant Dieu et en obéissant humblement à sa volonté.
- Une personne sage montrera les fruits du Saint-Esprit dans sa vie, comme la joie, la gentillesse, l'amour et la patience.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire « sage » pourraient comprendre « obéissant à Dieu » ou « sensible et obéissant » ou « craignant Dieu ».
- « Sagesse » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « vie sage » ou « vie sensible et obéissante » ou « bon jugement ».
- Il est préférable de traduire « sage » et « sagesse » de manière à ce qu'ils soient différents d'autres termes clés comme justes ou obéissants.
(Voir aussi : obey, fruit)
Saint, Sainteté
Définition :
" Les termes " Saint" et " Sainteté" se refèrent au caractère de Dieu qui est totalement consacré et séparé de tout peché et de toute imperfection.
- Seul Dieu est absolument Saint* Il fait des peuples et des objets saints.
- La personne qui est sainte appartient à Dieu et a été consacrée dans le but de servir Dieu et Lui donner la gloire.
- Un objet que Dieu a déclaré saint est celui qui a été consacré pour être utilisé pour sa gloire , juste comme un Autel dont le rôle est d'offrir des sacrifices à Dieu.
- Comme Dieu est Saint, le peuple ne peut s'approcher de Lui que s'il le permet, car ils sont purement des êtres humains, avec une nature de peché et des imperfections.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a mis à part des prêtres saints pour un service special pour Lui* Ils devaient être rituellement lavés de leurs pechés dans la norme pour s'approcher de Dieu.
- Dieu a aussi consacré certaines places et objets saints qui Lui appartiennent ou en qui il se revèle Lui-même, comme son temple.
Literally, the term “unholy” means “not holy.” It describes someone or something that does not honor God.
- This word is used to describe someone who dishonors God by rebelling against him.
- A thing that is called “unholy” could be described as being common, profane or unclean. It does not belong to God.
The term “sacred” describes something that relates to worshiping God or to the pagan worship of false gods.
- In the Old Testament, the term “sacred” was oftensed to describe the stone pillars and other objects used in the worship of false gods. This could also be translated as “religious.”
- “Sacred songs” and “sacred music” refer to music that was sung or played for God’s glory. This could be translated as “music for worshiping Yahweh” or “songs that praise God.”
- The phrase “sacred duties” referred to the “religious duties” or “rituals” that a priest performed to lead people in worshiping God. It could also refer to the rituals performed by a pagan priest to worship a false god
Suggestion de traduction
les manières pour traduire " saint" doivent inclure, " sanctifier pour Dieu" ou " appartient à Dieu" ou " complètement pure" ou " parfaitement sans péché" ou " séparer du péché*"
" Rendre saint" est souvent traduit comme " sanctifier" en français* Cela peut être traduit aussi comme " distinguer"
Ways to translate “unholy” could include “not holy” or “not belonging to God” or “not honoring to God” or “not godly.”
In some contexts, “unholy” could be translated as “unclean.”
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/consecrate.md), (../kt/sanctify.md), (../kt/setapart.md))
saints
Définition :
Le terme « saints » s'applique et se réfère aux croyants en Jésus.
- Plus tard dans l'histoire de l'Église, une personne connue pour ses bonnes œuvres a reçu le titre de « saint », mais ce n'était pas ainsi que ce terme était utilisé à l'époque du Nouveau Testament.
- Les croyants en Jésus sont appelés saints non pas à cause de ce qu'ils ont fait, mais plutôt par la foi en l'œuvre salvatrice de Jésus-Christ. C'est lui qui les rend saints.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire « saints » pourraient inclure « les saints » ou « les gens saints » ou « les personnes croyants en Jésus » ou « ceux qui sont mis à part ».
- Veillez à ne pas utiliser un terme qui fait référence à des personnes d'un seul groupe chrétien.
(Voir aussi : (../kt/holy.md))
sanctifier, sanctification
Définition :
Sanctifier c'est mettre à part ou rendre saint. La sanctification est le processus d'être sanctifié.
- Dans l'Ancien Testament, certaines personnes et certaines choses ont été sanctifiées ou mises à part pour le service de Dieu.
- Le Nouveau Testament enseigne que Dieu sanctifie les gens qui croient en Jésus. Il les rend saints et les met à part pour le servir.
- Les croyants en Jésus doivent obéir le commandement de se sanctifier à Dieu, d'être saints dans tout ce qu'ils font.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, le terme « sanctifier » pourrait être traduit par « mettre à part » ou « rendre saint » ou « purifier ».
- Quand les gens se sanctifient, cela signifie qu'ils se purifient et se consacrent au service de Dieu. Souvent, le mot « consacrer » est utilisé dans la Bible dans ce sens.
- Lorsque sa signification est « consacrer », ce terme pourrait être traduit par « consacrer quelqu'un (ou quelque chose) au service de Dieu ».
- Selon le contexte, l'expression « votre sanctification » pourrait être traduite par « votre mise à part (pour Dieu) » ou « ce qui vous rend saint ».
(Voir aussi : (../kt/consecrate.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md))
sanctuaire
Définition :
Le terme « sanctuaire » signifie littéralement « lieu saint » et se réfère à un endroit que Dieu a rendu sacré et saint. Il peut aussi se référer à un endroit qui assure la protection et la sécurité.
- Dans l'Ancien Testament, le terme « sanctuaire » était souvent utilisé pour désigner le tabernacle ou l'édifice du temple où se trouvaient le « lieu saint » et le « lieu très saint ».
- Dieu fait référence au sanctuaire comme le lieu où il a vécu parmi son peuple, les Israélites.
- Dieu aussi est considéré comme un « sanctuaire » ou un lieu sûr pour son peuple où ils peuvent trouver la protection.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme a une signification fondamentale de « lieu saint » ou « lieu mis à part ».
- Selon le contexte, le terme « sanctuaire » pourrait être traduit par « lieu saint » ou « édifice sacré » ou « demeure sainte de Dieu » ou « lieu saint de protection » ou « lieu sacré de sécurité ».
- L'expression « shekel du sanctuaire » pourrait être traduite par « sorte de shekel donné pour le tabernacle » ou « shekel utilisé pour payer l'impôt pour prendre soin du temple ».
- Remarque: veillez à ce que la traduction de ce terme ne fasse pas référence à une salle de culte dans une église moderne.
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md), (../kt/tabernacle.md), (../other/tax.md), (../kt/temple.md), )
sang
Définition :
Le terme «sang» désigne le liquide rouge qui sort de la peau d'une personne quand il y a une blessure ou plaie* Le sang apporte des éléments nutritifs qui donne la vie à tout le corps d'une personne.
- Le sang symbolise la vie et quand il est versé, il symbolise la perte de la vie ou la mort.
- Quand les gens ont fait des sacrifices à Dieu, ils ont tué un animal et versé son sang sur l'autel* Cela symbolisait le sacrifice que la vie de l'animal à payer pour les péchés des gens.
- Par sa mort sur la croix, le sang de Jésus purifie symboliquement les gens de leurs péchés et paie pour le châtiment qu'ils méritent pour les péchés.
- L'expression «chair et de sang» est un idiome qui se réfère à des êtres humains.
- L'idiome "propre chair et de sang» désigne les personnes qui sont biologiquement connexes.
Traduction Suggestion
- Ce terme doit être traduit par le terme qui est utilisé pour le sang dans la langue cible,
- L'idiome «chair et de sang» pourrait être traduit comme «peuple» ou «êtres humains».
- Selon le contexte, l'idiome "ma propre chair et mon propre sang» pourrait être traduit par «ma propre famille» ou «mes propres parents» ou «mon propre peuple*"
- S'il y a un idiome dans la langue cible qui est utilisé avec cette signification, cet idiome pourrait être utilisé pour traduire «la chair et le sang*"
(Voir aussi : (../kt/flesh.md))
Satan, diable, malin
Données :
Le diable est un être spirituel que Dieu a créé, mais il s'est rebellé contre Dieu et est devenu son ennemi. Le diable est aussi appelé « Satan » et « le malin ».
- Le diable hait Dieu et tout ce que Dieu a créé parce qu'il veut prendre la place de Dieu et être adoré a sa place.
- Satan incite les gens à se rebeller contre Dieu.
- Dieu a envoyé son Fils, Jésus, pour sauver les gens de la domination de Satan.
- Le nom de « Satan » signifie « adversaire » ou « ennemi ».
- Le mot « diable » signifie « accusateur ».
Suggestions pour la traduction :
- Le mot « diable » pourrait aussi être traduit par « l'accusateur » ou « le malin » ou « le roi des mauvais esprits » ou « le chef des mauvais esprits ».
- « Satan » pourrait être traduit par « adversaire » ou « antagoniste » ou tout autre nom qui montre qu'il est le diable.
- Ces termes devraient être traduits différemment de démon et de mauvais esprit.
- Considérez comment ces termes sont traduits dans une langue locale ou nationale.
(See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/demon.md), (../kt/evil.md), (../kt/kingdomofgod.md), (../kt/tempt.md))
Sauveur
Données :
"Le terme « Sauveur » se réfère à une personne qui sauve du danger ou porte secours du danger aux autres. Il peut aussi désigner quelqu'un qui donne de la force à d'autres ou se donne pour eux.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu est appelé le Sauveur d'Israël, car il les a souvent délivré de leurs ennemis, leur a donné de la force, et leur a fourni ce dont ils avaient besoin pour vivre.
- Dans le Nouveau Testament, « Sauveur » est utilisé comme une description ou un titre pour Jésus-Christ parce qu'il sauve les gens d'être éternellement puni pour leur péché. Il leur permet aussi de ne pas être contrôlé par leur péché.
Suggestions pour la traduction :
- Si possible, « Sauveur » devrait être traduit par un mot qui est lié aux mots « sauver » et « salut ».
- Les expressions pour traduire ce terme pourraient être, « Celui qui sauve » ou « Dieu, qui sauve » ou « celui qui délivre du danger » ou « celui qui sauve des ennemis » ou « Jésus, celui qui sauve des péchés ».
(Voir aussi : (../other/deliverer.md), (../kt/jesus.md), (../kt/save.md), (../kt/save.md))
scribe, expert dans la loi juive
Définition :
Les scribes étaient des fonctionnaires chargés d'écrire ou de copier à la main des documents gouvernementaux ou religieux importants. Un autre nom pour un scribe juif était « expert en droit juif ».
- les Scribes étaient responsables de la copie et de la préservation des livres de l'Ancien Testament.
- Les scribes ont également copié, préservé et interprété des opinions religieuses et des commentaires sur la loi de Dieu.
- Parfois, les scribes étaient des fonctionnaires importants du gouvernement.
- Parmi les scribes bibliques importants on trouve Baruch et Esdras.
- Dans le Nouveau Testament, le terme traduit par « scribes » était également traduit par « enseignants de la loi ».
- Dans le Nouveau Testament, le terme traduit par « scribe » était également traduit par « enseignants de la loi »
- Dans le Nouveau Testament, les scribes faisaient généralement partie du groupe religieux appelé « Pharisiens », et les deux groupes étaient fréquemment mentionnés ensemble.
(Voir aussi : (../kt/lawofmoses.md), (../kt/pharisee.md))
se lamenter, lamentation
Définition :
Les termes « se lamenter » et « lamentation » expriment une forte expression de deuil, de la tristesse ou de la douleur.
- Parfois, cela comprend un profond regret pour le péché, ou de la compassion pour les personnes qui ont subi des catastrophes.
- Une lamentation peut inclure des gémissements, des pleurs ou de la désolation.
Suggestions poue la traduction :
- Le terme « se lamenter » pourrait être traduit comme « éprouver un deuil profond » ou « hurler dans la douleur » ou « être triste ».
- Une « lamentation » pourrait se traduire par « gémissements et pleurs bruyants » ou « tristesse profonde » ou « sanglots tristes » ou « gémissements tristes ».
Seigneur, l'Éternel, l'Éternel Dieu
Définition :
Dans l'Ancien Testament, ces termes sont utilisés à plusieurs reprises pour se référer au seul vrai Dieu.
- Le terme « Seigneur » est un titre et « Yahvé » est le nom personnel de Dieu.
- Le nom personnel de Dieu « Yahvé » est également souvent combiné avec le terme « Dieu » pour former « Yahvé Dieu ».
Suggestions pour la traduction :
- Si vous utilisez une certaine forme de « Yahvé » pour son nom personnel, vous pouvez traduire ces termes littéralement comme « Seigneur Yahvé » et « Yahvé Dieu ». Considérez également comment le terme « Seigneur » est traduit dans d'autres contextes lorsque vous vous référez à Dieu.
- Certaines langues ont mis les titres après le nom et se traduisent comme « Yahvé Seigneur ». Considérez ce qui est naturel dans la langue du projet : si le titre de « Seigneur » viens avant ou après « Yahvé ».
- « Yahvé Dieu » pourrait être rendu en tant que « Dieu qui est appelé Yahvé » ou « Dieu qui est vivant » ou « Je suis, qui est Dieu ».
- Si la traduction rend « Yahvé » comme « Seigneur », le terme « Seigneur Yahvé » pourrait être traduit par « l'Eternel » ou « Dieu qui est le Seigneur ». D'autres traductions possibles pourraient être, « Maître Éternel » ou « Dieu, l'Éternel ».
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/lord.md), (../kt/lord.md), (../kt/yahweh.md))
seigneur, maître, Sir
Définition :
Dans la Bible, le terme « seigneur » se réfère généralement à quelqu'un qui est un propriétaire ou a l'autorité sur d'autres personnes. Dans la Bible, cependant, le terme est utilisé pour s'adresser à différents types de personnes, y compris Dieu.
- Le mot seigneur est souvent traduit par « maître » quand on parle de Jésus ou lorsq'on se réfère à quelqu'un qui possède des esclaves.
- Certaines versions françaises traduisent cela par « Sir » dans les contextes où quelqu'un s'adresse très poliment à quelqu'un de statut supérieur.
Lorsque « Seigneur » est en majuscule, c'est un titre qui fait référence à Dieu. (Notez cependant que lorsqu'il est utilisé au début d'une phrase, il sera en majuscule mais pourrait avoir la signification de « Sir » ou de « maître ».)
Dans l'Ancien Testament, ce terme est également utilisé dans des expressions telles que « le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant » ou « le Seigneur, l'Éternel » ou « l'Éternel, notre Seigneur ».
Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé ce terme dans des expressions telles que « le Seigneur Jésus » et « le Seigneur Jésus-Christ », qui communiquent que Jésus est Dieu.
Le terme « Seigneur » dans le Nouveau Testament est également utilisé seul comme référence directe à Dieu, en particulier dans les citations de l'Ancien Testament. Par exemple, dans le texte de l'Ancien Testament on trouve « Béni soit celui qui vient au nom de Yahvé » et dans le texte du Nouveau Testament « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ».
Dans l'ULT et l'UST, le titre « Seigneur » n'est utilisé que pour traduire les mots hébreux et grecs réels qui signifient « Seigneur ». Il n'est jamais utilisé comme traduction du nom de Dieu (Yahweh), comme cela se fait dans de nombreuses traductions.
Certaines langues traduisent « Seigneur » par « Maître » ou « Souverain » ou tout autre terme qui communique la propriété ou l'autorité suprême.
Dans les contextes appropriés, de nombreuses traductions capitalisent la première lettre de Seigneur pour faire comprendre au lecteur qu'il s'agit d'un titre faisant référence à Dieu.
Pour les endroits du Nouveau Testament où il y a une citation de l'Ancien Testament, le terme « le Seigneur Dieu » pourrait être utilisé pour indiquer clairement qu'il s'agit d'une référence à Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme seigneur peut être traduit par l'équivalent de « maître » lorsqu'il fait référence à une personne qui possède des esclaves. Il peut également être utilisé par un domestique pour s'adresser à la personne pour laquelle il travaille.
- Quand il se réfère à Jésus, si le contexte montre que le locuteur le voit comme un enseignant religieux, seigneur peut être traduit avec un titre respectueux comme « maître ».
- Si la personne qui s'adresse à Jésus ne le connaît pas, « seigneur » pourrait être traduit par titre respectueuse comme « Sir ». Cette traduction serait également utilisée pour d'autres contextes dans lesquels une forme polie d'adresse à un homme est requise.
- Lorsqu'il fait référence à Dieu le Père ou à Jésus, seigneur est considéré comme un titre, écrit « Seigneur » avec une majuscule.
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/jesus.md), (../other/ruler.md), (../kt/yahweh.md))
signe, preuve, rappel
Définition :
Un signe est un objet, un événement ou une action qui communique un message particulier.
un signe peut être le rappel d'une promesse :
- L'arc-en-ciel était un signe pour rappeler aux gens que Dieu ne détruirait plus jamais le monde par un déluge.
- Dieu ordonna aux Israélites de circoncire leurs fils comme un signe de son alliance avec eux.
Les signes peuvent révéler ou indiquer quelque chose :
- Un ange a donné aux bergers un signe qui leur permettait de savoir quel enfant était, à Bethléem, le nouveau-né appelé le Messie.
- Judas embrassa Jésus comme un signe donné aux chefs religieux que Jésus était celui qu'ils devaient arrêter.
Les signes peuvent prouver que quelque chose est vrai :
- Les miracles accomplis par les prophètes et les apôtres étaient des signes qui ont prouvé qu'ils parlaient de la part de Dieu.
- Les miracles que Jésus a accomplis étaient des signes qui ont prouvé qu'il était vraiment le Messie.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, « signe » peut aussi être traduit par « signal » ou « symbole » ou « marque » ou « évidence » ou « preuve » ou « geste ».
- « Faire des signes avec les mains » pourrait également être traduit par « mouvement avec les mains » ou « geste avec les mains » ou « faire des gestes ».
- Dans certaines langues, il peut y avoir un mot différent pour un « signe » qui prouve quelque chose et un mot différent pour un « signe » qui est un miracle.
(Voir aussi : (../kt/miracle.md), (../kt/apostle.md), (../kt/christ.md), (../kt/covenant.md), (../kt/circumcise.md))
Sion, la montagne de Sion, mont Sion
Définition :
À l'origine, les termes « Sion » ou « Mont Sion » faisait référence à un bastion ou une forteresse que le roi David avait capturée des Jébuséens. Ces deux termes sont devenus d'autres façons de se référer à Jérusalem.
- Le mont Sion et le mont Moriah étaient deux des collines sur lesquelles se trouvait la ville de Jérusalem. Plus tard, « Sion » et « Mont Sion » sont devenus des termes généraux pour désigner à la fois ces montagnes et la ville de Jérusalem. Parfois, ils faisaient aussi référence au temple qui était situé à Jérusalem. (Voir : metonymy)
- David a appelé Sion, ou Jérusalem, la « Cité de David ». Celle-ci est différente de la ville natale de David, Bethléem, qui était aussi appelée la Cité de David.
- Le terme « Sion » est aussi utilisé au sens figuré pour désigner Israël, le royaume spirituel de Dieu ou la nouvelle Jérusalem céleste que Dieu va créer.
(Voir aussi : Abraham, David, Jerusalem, Bethlehem, Jebusites)
synagogue
Définition :
Une synagogue est un bâtiment où les Juifs se réunissent pour adorer Dieu. Depuis les temps anciens, les services d'une synagogue ont inclus des périodes de prière, la lecture des Écritures, et l'enseignement des Écritures.
- Les Juifs ont commencé à construire des synagogues pour prier et adorer Dieu dans leurs propres villes, car beaucoup d'entre eux vivaient loin du temple de Jérusalem.
- Jésus enseignait souvent dans les synagogues et y guérissait les gens.
- Le mot «synagogue» peut être utilisé au sens figuré pour désigner le groupe de personnes qui s'y réunit.
(Voir aussi : (../other/heal.md), (../names/jerusalem.md), (../kt/jew.md), (../kt/pray.md), (../kt/temple.md), (../kt/wordofgod.md), (../kt/worship.md))
tabernacle
Définition :
Le tabernacle était une structure spéciale en forme de tente où les Israélites adoraient Dieu pendant les 40 ans où ils ont voyagé dans le désert.
- Dieu avait donné aux Israélites des instructions détaillées pour la construction de cette grande tente, qui avait deux chambres et était entourée par une cour fermée.
- Chaque fois que les Israélites se déplaçaient vers un autre endroit dans le désert pour y vivre, les prêtres démontaient le tabernacle et le transportaient jusqu'à leur prochain campement. Là, ils le réinstallaient de nouveau au centre de leur camp.
- Le tabernacle était construit avec des cadres en bois suspendus avec des rideaux en tissu, en poils de chèvre, et en peaux d'animaux. La cour était entourée par plusieurs rideaux joints les uns aux autres.
- Les deux sections du tabernacle étaient le lieu saint (où se trouvait l'autel pour brûler de l'encens) et le Lieu Très Saint (où se trouvait l'arche de l'alliance).
- La cour du tabernacle avait un autel pour brûler les sacrifices d'animaux et une cuve spéciale pour la purification rituelle.
- Les Israélites ont cessé d'utiliser le tabernacle lorsque le temple de Salomon a été construit à Jérusalem.
Suggestions pour la traduction :
- Le mot « tabernacle » signifie « lieu d'habitation » ou « demeure» D'autres façons de le traduire pourrait inclure, « tente pour la réunion » ou « tente sacrée » ou « tente où était Dieu » ou « la tente de Dieu ».
- Assurez-vous que la traduction de ce terme est différente de la traduction du mot « temple ».
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../other/altarofincense.md), (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/temple.md), (../other/tentofmeeting.md))
témoignage, témoigner, témoin
Définition :
Lorsqu'une personne donne un « témoignage », elle fait une déclaration sur quelque chose qu'elle sait, affirmant que la déclaration est vraie. « Témoigner », c'est donner un « témoignage ».
- Souvent, une personne « témoigne » de quelque chose qu'elle a vécu personnellement.
- Un témoin qui donne un « faux témoignage » ne dit pas la vérité sur ce qui s'est passé.
- Parfois, le terme « témoignage » fait référence à une prophétie qu'un prophète a déclarée.
- Dans le Nouveau Testament, ce terme était souvent utilisé pour désigner la façon dont les disciples de Jésus ont témoigné des événements de la vie, de la mort et de la résurrection de Jésus.
Le terme « témoin » fait référence à une personne qui a personnellement vécu quelque chose qui s'est passé. Généralement, un témoin est aussi quelqu'un qui témoigne de ce qu'il sait être vrai. Le terme « témoin oculaire » souligne que la personne était réellement là et a vu ce qui s'est passé.
- « Être témoin » de quelque chose signifie voir ce qui se passe.
- Lors d'un procès, un témoin « rend témoignage » ou « atteste ». Cela a la même signification que « témoigner ».
- Les témoins sont censés dire la vérité sur ce qu'ils ont vu ou entendu.
- Un témoin qui ne dit pas la vérité sur ce qui s'est passé est appelé un « faux témoin ». On dit qu'il « donne un faux témoignage » ou « porte un faux témoignage ».
- L'expression « être un témoin entre » signifie que quelque chose ou quelqu'un sera la preuve qu'un contrat a été conclu. Le témoin s'assurera que chaque personne fait ce qu'elle a promis de faire.
Suggestions pour la traduction :
Le terme « témoigner » ou « attester » pourrait également se traduire par « déclarer ce qui s'est passé » ou « dire ce qui a été vu ou entendu » ou « raconter par expérience personnelle » ou « démontrer une évidence » ou « raconter ce qui s'est passé ».
Les moyens de traduire « témoignage » peuvent inclure « rapport de ce qui s'est passé » ou « déclaration de ce qui est vrai » ou « preuve » ou « ce qui a été dit » ou « prophétie ».
L'expression « comme un témoignage pour eux » pourrait être traduite par « pour leur montrer ce qui est vrai » ou « pour leur prouver ce qui est vrai ».
L'expression « en témoignage contre eux » pourrait se traduire par « qui leur montrera leur péché » ou « révélant leur hypocrisie » ou « qui prouvera qu'ils ont tort ».
« faire un faux témoignage » pourrait être traduit par « dire des choses fausses » ou « des choses qui ne sont pas vraies ».
Le terme « témoin » ou « témoin oculaire » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « personne qui voit l'événement » ou « celui qui l'a vu se passer » ou « ceux qui ont vu et entendu ».
Quelque chose qui est « un témoin » pourrait être traduit par « garantie » ou « evidence de notre promesse » ou « quelque chose qui atteste que cela est vrai ».
L'expression « tu seras mes témoins » pourrait également se traduire par « tu parleras de moi à d'autres personnes » ou « tu enseigneras aux gens la vérité que je t'ai enseignée » ou « tu diras aux gens ce que tu m'as vu faire et m'a entendu enseigner ».
To « witness to » could be translated as to « tell what was seen » or to « testify » or to « state what happened.»
To « witness » something could be translated as to « see something » or to « experience something happen.»
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/guilt.md), (../kt/judge.md), (../kt/prophet.md), (../kt/testimony.md), (../kt/true.md))
temple
Données :
Le temple était un bâtiment encadré de chambres latérales où les Israélites venaient prier et offrir des sacrifices à Dieu. Le temple était situé sur le mont Moria dans la ville de Jérusalem.
- Le plus souvent, le terme « temple » faisait référence au bâtiment principal, y compris les cours qui l'entouraient. Parfois, « le temple ne faisait référence qu'au bâtiment principal.
- Le bâtiment du temple proprement dit avait deux chambres, le lieu saint et le lieu très saint.
- Dieu a parlé du temple comme de sa demeure.
- Dans le Nouveau Testament, le terme « temple du Saint-Esprit » est aussi utilisé pour désigner le groupe de tous les croyants en Jésus , parce que le Saint-Esprit vit en eux.
Suggestions pour la traduction
- Habituellement, lorsque le texte dit que les gens étaient « au temple », il fait référence aux cours à l'extérieur du bâtiment. On pourrait dire quíls étaient « dans les cours intérieures du temple » ou « dans la court du temple».
- Lorsque le mot « temple » se réfère spécifiquement au bâtiment lui-même, certaines traductions traduisent « temple » par « la maison bâtie pour l'Éternel », pour rendre la référence claire.
- Souvent, dans la Bible, le temple est appelé « la maison de l'Éternel » ou « la maison de Dieu ».
- Les moyens de traduire « temple » pourraient inclure « maison sainte de Dieu » ou « lieu de culte sacré ».
(Voir aussi : (../other/sacrifice.md), (../names/solomon.md), (../names/babylon.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/tabernacle.md), (../other/courtyard.md), (../kt/zion.md), (../other/house.md))
tenter, tentation, inciter
Définition :
Tenter quelqu'un c'est essayer d'amener cette personne à faire quelque chose de mal.
- Une tentation est quelque chose qui incite une personne à vouloir faire quelque chose de mal.
- Les gens sont tentés par leur propre nature pécheresse et par d'autres personnes.
- Satan tente les gens, les incitant à désobéir à Dieu et à pécher contre Dieu en faisant de mauvaises choses.
- Satan a tenté Jésus et a essayé de lui faire faire quelque chose de mal, mais Jésus a résisté à toutes les tentations de Satan et n'a jamais péché.
- Quelqu'un qui « tente Dieu » n'essaye pas de lui faire faire quelque chose de mal, mais plutôt, il éprouve Dieu parce qu'il n'a pas foi en lui ou ne lui fait pas confiance. Cette personne veut que Dieu leur montre qu'il tiendra ses promesses. Ceci est aussi appelé « tester Dieu ».
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « tenter » peut-être traduit par « essayer de faire pécher » ou « séduire » ou « provoquer un désir de pécher ».
- Les autres façons de traduire les « tentations » pourraient inclure, « les choses qui tentent » ou « les choses qui incitent quelqu'un au péché » ou « les choses qui provoquent le désir de faire quelque chose de mal ».
- « Tenter Dieu » pourrait se traduire par « mettre Dieu à l'épreuve » ou « tester Dieu » ou « mettre à l'épreuve la patience de Dieu » .
(Voir aussi : (../other/disobey.md), (../kt/satan.md), (../kt/sin.md), (../kt/test.md))
Terre promise
Données :
On trouve l'expression « la Terre Promise » dans les histoires écrites au sujet de la Bible, mais pas dans le texte de la Bible. C'est une autre façon de faire référence à la terre de Canaan que Dieu avait promis de donner à Abraham et à ses descendants.
- Lorsqu'Abram vivait dans la ville d'Ur, Dieu lui a commandé d'aller vivre dans le pays de Canaan. Abram et ses descendants, les Israélites, y ont vécu pendant de nombreuses années.
- Lorsqu'une grave famine a eu lieu en Canaan provoquant une pénurie de nourriture, les Israélites sont allés vivre en Égypte.
- Quatre cents ans plus tard, Dieu a sauvé les Israélites de l'esclavage en Égypte et les a ramenés à Canaan, la terre qu'il avait promis de leur donner.
traduction Suggestions
- Le terme « la Terre Promise » peut être traduit par « la terre que Dieu a dit qu'il donnerait aux descendants d'Abraham » ou « la terre que Dieu a promise à Abraham » ou «la terre que Dieu a promis de donner à son peuple » ou «la terre de Canaan ».
- Dans le texte de la Bible, l'expression « la Terre Promise » peut être considerée comme une autre forme de « la terre que Dieu a promise »
(Voir aussi : (../names/canaan.md), (../kt/promise.md))
tester, éprouver, épreuves
Définition :
Le terme « tester » fait référence à une expérience difficile ou douloureuse qui révèle les forces et les faiblesses d'une personne.
- Dieu utilise parfois des épreuves pour exposer le péché des gens. Une épreuve ou un test aide une personne à se détourner du péché et à se rapprocher de Dieu.
- L'or et d'autres métaux sont testés avec le feu pour savoir leur degré de pureté et de résistance* C'est une image de la façon que Dieu utilise les circonstances douloureuses pour tester son peuple.
- Dieu éprouve les gens, mais il ne les tente pas. Satan, cependant, tente les gens.
- « Mettre à l'épreuve » peut signifier, « prouver la valeur de quelque chose ou mettre quelqu'un au défi de prouver sa valeur ».
- Dans le contexte de « mettre Dieu à l'épreuve », cela signifie de s'obstiner à lui désobéir, en profitant de sa miséricorde.
- Jésus a dit à Satan qu'on ne doit pas mettre Dieu à l'épreuve. Il est le Tout-Puissant, Dieu saint qui est au-dessus de tout et tout le monde.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « tester » pourrait également être traduit par « contester » ou « causer des difficultés » ou « prouver ».
- Les moyens de traduire « un test » peuvent être « un défi » ou « une expérience difficile ».
- « Mettre à l'épreuve » pourrait être traduit par « tester » ou « mettre en place un défi » ou « forcer à faire ses preuves ».
- Dans le contexte du test de Dieu, cela pourrait être traduit par « essayer de forcer Dieu à prouver son amour ».
- Dans certains contextes, lorsque Dieu n'est pas le sujet, le terme « test » peut signifier « tenter ».
- Les termes « tester et « tenter » doivent généralement être traduits différemment.
(Voir aussi : (../kt/tempt.md))
tétrarque
Définition :
Un tétrarque était un fonctionnaire de l'administration qui régnait sur une division de l'Empire romain. Chaque tétrarque était sous l'autorité de l'empereur romain.
- Le titre « tétrarque » signifie «l'un des quatre dirigeants conjoints».
- À partir de l'empereur Dioclétien, il y avait quatre grandes divisions de l'Empire romain et chaque tétrarque régnait sur une division.
- Le royaume d'Hérode « le Grand », qui était roi au moment de la naissance de Jésus, a été divisé en quatre sections après sa mort, et a été gouverné par ses fils en tant que « tétrarques » ou « dirigeants d'un quatrième ».
- Chaque division couvrait une ou plusieurs provinces, comme la Galilée ou la Samarie.
- « Hérode le tétrarque » est mentionné à plusieurs reprises dans le Nouveau Testament. Il est également connu sous le nom de « Hérode Antipas ».
- Le terme « tétrarque » pourrait également être traduit par « gouverneur régional » ou « souverain provincial » ou « souverain » ou « gouverneur ».
(Voir aussi : (../other/governor.md), (../names/herodantipas.md), (../other/province.md), (../names/rome.md), (../other/ruler.md))
Tout puissant
Données :
Le terme « tout-puissant » signifie littéralement « omnipotent » ou « qui exerce une puissance infinie ». Dans la Bible, ce terme fait toujours référence à Dieu.
- Les titres « le Seigneur tout-puissant » ou « le Dieu tout-puissant » ou « le Tout Puissant » se réfèrent à Dieu et révèlent qu'il a un pouvoir et une autorité infinie sur tout.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme pourrait aussi être traduit par « Dieu, qui a une puissance absolue ».
- Les moyens de traduire l'expression « Seigneur Dieu Tout-Puissant » pourraient inclure « Dieu, le souverain omnipotent » ou « Dieu qui a un pouvoir infini » ou « le Dieu puissant qui est maître de tout».
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md))
transgresser, transgression
Définition :
Le terme « transgresser » signifie violer un commandement ou une loi : aller au-delà des limites fixées ou prescrites par : transgresser la loi divine. Le terme est souvent utilisé au sens figuré, signifiant enfreindre un ordre, une règle ou un code moral, outrepasser ou dépasser ce qui est permis, une limite ou une frontière.
- Au sens figuré, « transgression » est très semblable à l'éxpression « faire intrusion », mais il est généralement utilisé plus souvent pour décrire des violations contre Dieu que contre d'autres personnes.
- « Transgresser » peut aussi être décrit par dépasser une limite ou une frontière qui a été fixée pour le bien des autres.
- Les termes « transgression », « péché », « iniquité » et « intrusion » comprennent tous le sens d'agir contre la volonté de Dieu et désobéir à ses ordres.
Suggestions pour la traduction :
- « Transgresser » pourrait être traduit par « pécher » ou « désobéir » ou « se rebeller ».
- Si un verset ou un passage utilise deux termes qui signifient « péché » ou « transgression » ou « intrusion », il est important, si possible, d'utiliser différentes façons de traduire ces termes. Quand la Bible utilise plusieurs termes ayant des significations semblables dans le même contexte, habituellement son but est de mettre l'accent sur ce qui est dit ou pour montrer son importance.
(See: parallelism)
(Voir aussi : (../kt/sin.md), (../kt/trespass.md), (../kt/iniquity.md))
Transgression
Définition :
Dans un certain contexte « la transgression » signifie l'acte de pénétrer illégalement dans une propriété ou de pécher contre Dieu.
- Dans ce sens on peut parler d'une intrusion, ou d'une une violation du droit moral ou civil, ou d'un péché commis contre une autre personne.
- Ce terme est lié aux termes « péché », « transgression » et « transgresser » surtout en ce qui concerne la désobéissance à Dieu.
- Tous les péchés sont des transgressions contre Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, « commettre un délit contre » pourrait être traduit par « pécher contre » ou « pénétrer sans autorisation ».
- Certaines langues peuvent avoir un idiome comme « outrepasser les bornes » qui pourrait être utilisé pour traduire « faire une intrusion ».
- Voyez comment ce terme correspond à la signification du texte de la Bible selon le contexte et comparer le à d'autres termes ayant un sens similaire, tels que « transgresser » et « péché ».
(Voir aussi : (../other/disobey.md), (../kt/iniquity.md), (../kt/sin.md), (../kt/transgression.md))
Très Haut
Définition :
Le terme « Très Haut » est un titre pour Dieu qui fait référence à sa grandeur ou à son autorité.
- La signification de ce terme est semblable à « souverain » ou « suprême ».
- Le mot « haut » dans ce titre ne se réfère pas à la hauteur physique ou son élévation. Il se réfère à la grandeur.
traduction Suggestions
- Ce terme peut aussi être traduit par « Dieu Très-Haut » ou « l'Être Suprême » ou « Dieu, qui est plus grand que tout » ou « Dieu le plus élevé ».
- Si un mot comme « élevé » est utilisé, assurez-vous qu'il ne se réfère pas à être physiquement élevé ou grand.
(Voir aussi : (../kt/god.md))
vantardise ,se vanter
Définition :
Le terme « se vanter » signifie parler avec fierté de quelque chose ou de quelqu'un. Souvent, cela signifie parler avec fierté de soi-même.
- Quelqu'un qui est « vantard » est celui qui parle de lui-même avec beaucoup de fièrté.
- Dieu a réprimandé les Israélites de « se vanter » de leurs idoles. Ils adoraient avec arrogance de faux dieux au lieu du vrai Dieu.
- La Bible parle aussi des gens qui se vantent dans des choses telles que leur richesse, leur force, leurs champs fertiles, et leurs lois. Cela signifie qu'ils étaient fiers de ces choses et ne reconnaissent pas que Dieu est celui qui leur a donné toutes ces choses.
- Mais Dieu a exhorté les Israélites à « se vanter » ou à être fiers du fait qu'ils le connaissent.
- L'apôtre Paul parle aussi de se vanter dans le Seigneur, ce qui signifie être heureux et être reconnaissant à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour eux.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons pour traduire « se vanter » pourraient inclure « fanfaronner » ou « parler avec fierté » ou « être fiers ».
- Le terme « vantard » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie, « plein d'orgueil » ou « orgueilleux » ou « qui parle avec fierté de lui-même ».
- Dans le contexte de connaître Dieu, se vanter pourrait être traduit par « être fiers » ou « exalter » ou « très heureux à propos de » ou « rendre grâce à Dieu à propos de ».
Certaines langues ont deux mots pour « fierté » : Un qui est négatif, avec le sens d’être arrogant, et un autre qui est positif, avec le sens d’être fier de son travail, de sa famille ou de son pays.
(Voir aussi : (../other/proud.md))
vie, vivant, vivre, en vie
Définition :
"Tous ces termes renvoient à être physiquement vivant, pas mort* Ils sont également utilisés au sens figuré pour désigner être vivant spirituellement* Ce qui suit traite de ce qu'on entend par «vie physique» et «vie spirituelle».
1. Physical life
- Physical life is the presence of the spirit in the body. God breathed life into Adam’s body, and he became a living being.
- A “life” can also refer to an individual person as in “a life was saved”.
- Sometimes the word “life” refers to the experience of living as in, “his life was enjoyable.”
- It can also refer to a person’s lifespan, as in the expression, “the end of his life.”
- The term “living” may refer to being physically alive, as in “my mother is still living.” It may also refer to dwelling somewhere as in, “they were living in the city.”
- In the Bible, the concept of “life” is often contrasted with the concept of “death.”
2. Spiritual life
- A person has spiritual life when he believes in Jesus. God gives that person a transformed life with the Holy Spirit living in him.
- This life is also called “eternal life” to indicate that it does not end.
- The opposite of spiritual life is spiritual death, which means being separated from God and experiencing eternal punishment.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, la «vie» peut être traduite comme «existence» ou «personne» ou «âme» ou «être» ou «expérience».
- Le terme "vivre" pourrait être traduit par «demeurer» ou «résider» ou «exister».
- L'expression «fin de sa vie" pourrait être traduit comme, "quand il a arrêté la vie*"
- L'idiome "épargner leur vie» pourrait être traduit comme "leur permettre de vivre» ou «ne pas les tuer".
- L'idiome ", ils ont risqué leur vie" pourraient être traduit comme, "ils se sont mis en danger» ou «ils ont fait quelque chose qui aurait pu les tuer*"
(Voir aussi : (../other/death.md), (../kt/eternity.md))
vœu
Définition :
Un « vœu » est une promesse solennelle ou un serment qu'une personne fait à Dieu.
- Si une personne en Israël faisait un vœu à Dieu, cette personne était obligée de l'accomplir. Les anciens Israélites croyaient que Dieu allait punir une personne qui n'accomplissait pas un vœu qu'il avait fait.
- Dans l'Israël de l'Ancient Testament, une personne demandait parfois à Dieu de la protéger ou de subvenir à ses besoins en échange de son vœu. Mais, les anciens Israélites ne croyaient pas que Dieu était obligé de répondre à ces demandes.
- Selon le contexte, le terme « vœu » peut être traduit par « promesse solennelle » ou « serment solennel » ou « promesse faite à Dieu ».
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, « vœu » pourrait être traduit par « promesse solennelle » ou « promesse faite à Dieu ».
- Un vœu est un type spécial de serment qui est fait à Dieu.
(Voir aussi : promise, oath)
vraie, vérité
Définition :
Les termes «vrai» et «vérité» se réfèrent à des concepts qui sont des faits, des événements qui se sont réellement déroulés, et des déclarations qui ont été effectivement dites.
- les choses vraies sont réelles, authentiques, légitimes, et factuelles.
- La vérité est une compréhension d'une croyance, d'un fait ou 'une déclaration qui est vrai.
- La vérité inclut le concept d'agir d'une manière qui est fiable et fidèle.
- Jésus a révélé la vérité de Dieu dans les paroles qu'il a dites.
- La parole de Dieu est la vérité* Elle raconte des choses qui se sont réellement passées et enseigne ce qui est vrai de Dieu et de tout ce qu'il a fait.
traduction Suggestions
- En fonction du contexte et de ce qui est décrit, le terme "vrai" pourrait être traduit par «réel» ou «factuel» ou «correct» ou «droit» ou «certain» ou «authentique».
- Les autres façons de traduire le terme «vérité» pourraient inclure, "ce qui est vrai» ou «un fait» ou «une certitude» ou «un principe».
- L'expression «dire la vérité» ou «relater les faits" pourrait aussi être traduite par "dire ce qui est vrai» ou «dire ce qui est arrivé» ou «dire des choses qui sont fiables*"
- "accepter la vérité» pourrait être traduit par «croire ce qui est vrai au sujet de Dieu*"
- Dans une expression telle que «adorer Dieu en esprit et en vérité», l'expression «dans la vérité» peut aussi être traduite par «obéir fidèlement à ce que Dieu nous a enseigné*"
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/faithful.md), (../kt/fulfill.md), (../other/obey.md), (../kt/prophet.md), (../other/understand.md))
Yahvé, l’Éternel, SEIGNEUR, Seigneur
Quelques données :
Le terme « YHWH » ou « Yahvé » est le nom personnel de Dieu qu'il a révélé lorsqu'il a parlé à Moïse au buisson ardent.
- Le nom « Yahvé » ou « l’Éternel » has son origine dans un mot qui signifie « être » ou « exister ».
- Les significations possibles de « l’Éternel » comprennent « il est » ou « je suis » ou « celui qui fait être ».
- Ce nom révèle que Dieu a toujours vécu et continuera à vivre pour toujours. Cela signifie aussi qu'il est toujours présent.
- Suivant la tradition, de nombreuses versions de la Bible utilisent le terme « Seigneur » ou « Le Seigneur » pour représenter « Yahvé ». Cette tradition découle du fait qu'historiquement, le peuple juif a eu peur de mal prononcer le nom de Yahweh et a commencé à dire « Seigneur » chaque fois que le terme « Yahvé » apparaissait dans le texte. Quelques bibles modernes écrivent « L’ÉTERNEL » en lettres majuscules pour montrer le respect du nom personnel de Dieu et le distinguer de « Seigneur », qui vient d’un mot hébreu différent.
- Les textes ULT et UST traduisent toujours ce terme comme « l’Éternel », tel qu'il apparaît littéralement dans le texte hébreu de l'Ancien Testament.
- Le terme « l’Éternel » ne figure jamais dans le texte original du Nouveau Testament ; seul le terme grec pour « Seigneur » est utilisé, même dans des citations de l'Ancien Testament.
- Dans l'Ancien Testament, lorsque Dieu parlait de lui-même, il utilisait souvent son nom au lieu d'un pronom.
- En ajoutant le pronom « je » ou « moi », l'ULT indique au lecteur que Dieu est le locuteur.
Suggestions pour la traduction :
- « l’Éternel » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « Je suis » ou « Je suis qui je suis » ou « celui qui est » ou « celui qui est vivant ».
- Ce terme pourrait également être écrit de manière similaire à l'épellation de "YHWH".
- Certaines dénominations d'églises préfèrent ne pas utiliser le terme « SEIGNEUR », mais plutôt « l’Éternel ». Une considération importante est que cela peut être source de confusion quand on le lit à haute voix car cela ressemble au titre « Seigneur ». Certaines langues peuvent avoir un affixe ou un autre marqueur grammatical qui pourrait être ajouté pour distinguer « SEIGNEUR » en tant que nom (Yahweh) du titre « Seigneur ».
- Il est préférable, si possible, de conserver le nom l’Éternel là où il apparaît littéralement dans le texte, mais certaines traductions peuvent décider de n'utiliser qu'un pronom par endroits, afin de rendre le texte plus naturel et plus clair.
- Introduisez la citation de la façon suivante : « Voici ce que dit l’Éternel. »
(Suggestions pour la traduction : How to Translate Names)
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/lord.md), (../kt/lord.md), (../names/moses.md), (../kt/reveal.md))