Matthew 27

Matthew 27:1

Conexão com o Texto:

Começa o relato do jugamento de Jesus diante de Pilatos.

Quando

Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui Mateus começa a contar uma nova parte da história.

conspiravam contra Jesus para matá-Lo

Os líderes judeus estavam planejando como poderiam convencer os líderes romanos a matar Jesus. (Veja: figs_explicit)

entregaram-No

"transferiram-No" ou "levaram-No".

Matthew 27:3

Conexão com o Texto:

O autor parou de contar a história do julgamento de Jesus para que pudesse contar a história de como Judas se matou.

Informação Geral:

Esse evento aconteceu depois do julgamento de Jesus perante o conselho judeu de líderes religiosos, mas não sabemos se isso aconteceu antes ou durante o julgamento de Jesus diante de Pilatos. (Veja: figs_events)

Então, quando Judas

Se em sua língua há uma maneira de mostrar que uma nova história está começando, você pode querer usá-la aqui.

que Jesus havia sido condenado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os líderes judeus haviam condenado Jesus". (Veja: figs_activepassive)

as trinta moedas de prata

Esse foi o dinheiro que os principais sacerdotes deram a Judas para trair Jesus. Veja como foi traduzido em 26:14.

sangue inocente

Essa é uma expressão que refere-se à morte de uma pessoa inocente. T.A.: "uma pessoa que não merece morrer". (Veja: figs_idiom)

O que nos importa?

Os líderes judeus usam essa pergunta para enfatizar que eles não se importam com o que Judas disse. T.A.: "Isso não é problema nosso" ou "esse problema é seu". (Veja: figs_rquestion)

Então ele jogou as moedas de prata no templo

Os possíveis significados são: 1) ele jogou as moedas de prata enquanto estava no pátio do templo ou 2) ele estava no pátio do templo e jogou as moedas de prata no templo.

Matthew 27:6

Não é lícito colocá-las

"Nossas leis não nos permitem colocá-las".

colocá-las

"colocar as moedas".

às ofertas

Esse é o lugar onde eles guardam o dinheiro que eles usam para providenciar as coisas necessárias para o templo e os sacerdotes. (Veja: figs_explicit)

preço de sangue

Essa é uma expressão que significa dinheiro pago a uma pessoa que ajudou a matar alguém. T.A.: "dinheiro pago para um homem morrer". (Veja: figs_idiom)

campo do Oleiro

Esse foi um campo comprado para enterrar estrangeiros que morreram em Jerusalém.

o campo tem sido chamado

Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.: "as pessoas chamaram aquele campo". (Veja: figs_activepassive)

até o dia de hoje

Isso significa: "no tempo em que Mateus escreveu este livro".

Matthew 27:9

Informação Geral:

O autor cita a escritura do Velho Testamento para mostrar que o suicídio de Judas foi um cumprimento da profecia.

Então aquilo que havia sido dito pelo profeta Jeremias se cumpriu

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se cumpriu o que o profeta Jeremias falou". (Veja: figs_activepassive)

o preço que foi colocado Nele pelo povo de Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o preço que o povo de Israel colocou Nele". (Veja: figs_activepassive)

povo de Israel

Isso refere-se àqueles entre o povo de Israel que pagaram para matar Jesus. T.A.: "alguns do povo de Israel" ou "os líderes de Israel". (Veja: figs_metonymy)

me ordenou

Aqui "me" refere-se a Jeremias.

Matthew 27:11

Conexão com o Texto:

Continua a história do julgamento de Jesus perante Pilatos, que começa em 27:1.

Então

Se a sua língua tem uma maneira de continuar a narrativa após uma quebra na história principal, você pode querer usá-la aqui.

governador

"Pilatos".

Tu o dizes

Essa é um expressão que Jesus usa para dizer "sim" sem ser completamente claro sobre o que que dizer. T.A.: "Você que está dizendo" ou "Você está admitindo isso". (Veja: figs_idiom)

Mas, quando Ele foi acusado pelos principais sacerdotes e anciãos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas quando os principais sacerdotes e anciãos O acusaram". (Veja: figs_activepassive)

Não ouves todas as acusações contra Ti?

Pilatos faz essa pergunta porque ele está surpreso com o silêncio de Jesus. T.A.: "Eu estou surpreso que você não respondeu àqueles que Te acusaram de fazer coisas más!". (Veja: figs_rquestion)

uma palavra sequer, e assim o governador ficou muito admirado

"uma palavra sequer; isso deixou o governador grandemente impressionado".

Matthew 27:15

Durante

Essa palavra é usada para marcar uma quebra na história principal, para que o escritor pudesse dar uma informação de ajuda para que o leitor entenda o que aconteceu no início de 27:17. (Veja: writing_background)

a festa

Esta é a festa de celebração da Páscoa.

prisioneiro escolhido pela multidão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "prisioneiro cujo o povo escolheria". (Veja: figs_activepassive)

eles tinham um prisioneiro muito conhecido

"havia um prisioneiro muito conhecido".

conhecido

muito conhecido por fazer algo ruim.

Matthew 27:17

eles estavam todos reunidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a multidão se reuniu". (Veja: figs_activepassive)

Jesus, chamado Cristo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o povo chama de Cristo". (Veja: figs_activepassive)

eles O haviam entregado

"os líderes judeus trouxeram Jesus a ele". Eles fizeram isso para que Pilatos pudesse julgar Jesus.

Enquanto ele estava sentado

"Enquanto Pilatos estava sentado".

sentado no tribunal

"sentado sobre a cadeira de juiz". Onde um juiz se senta enquanto toma uma decisão.

enviou-lhe uma palavra

Aqui "palavra" refere-se a uma mensagem. T.A.: "enviou uma mensagem". (Veja: figs_metonymy)

eu sofri muito hoje

"Eu estive muito perturbado hoje".

Matthew 27:20

Now

(não há no português)

e matar Jesus

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fazer os romanos matarem Jesus". (Veja: figs_activepassive)

perguntou-lhes

"perguntou à multidão".

chamado Cristo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o povo chama de Cristo". (Veja: figs_activepassive)

Matthew 27:23

Ele cometeu

"o que Jesus fez".

gritaram

"a multidão gritava".

lavou as mãos diante da multidão

Pilatos faz isso como um sinal de que ele não é responsável pela morte de Jesus. (Veja: translate_symaction)

sangue

Aqui "sangue" refere-se à morte de uma pessoa. T.A.: "a morte". (Veja: figs_metonymy)

isso é convosco

"Isso é da responsabilidade de vocês".

Matthew 27:25

Que o sangue Dele caia sobre nós e nossos filhos

Aqui "sangue" é uma metonímia que significa a morte de uma pessoa. A frase "caia sobre nós e nossos filhos" é uma expressão que quer dizer que eles aceitam a responsabilidade pelo que está acontecendo. T.A.: "Sim! Nós e nossos descendentes seremos responsáveis por executá-Lo!". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)

Então ele libertou a Barrabás

"Então Pilatos libertou Barrabás para o povo".

açoitou a Jesus

É subentendido que os soldados de Pilatos açoitaram Jesus. T.A.: "Os soldados de Pilatos açoitaram Jesus". (Veja: figs_explicit)

açoitou

bater em uma pessoa com um chicote.

O entregou para ser crucificado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Pilatos ordenou seus soldados que crucificassem Jesus". (Veja: figs_activepassive)

Matthew 27:27

Conexão com o Texto:

Começa o relato da crucificação e morte de Jesus.

companhia de soldados

"grupo de soldados".

O despiram

"tiraram Suas roupas". (UDB)

vermelho

"Vermelho vivo".

uma coroa de espinhos

"uma coroa feita de ramos de espinhos" ou "uma coroa feita de ramos com espinhos nela".

um cajado na Sua mão direita

Eles deram a Jesus um cajado para segurar, representando um cetro que um rei usa. Eles fizeram isso para zombar de Jesus.

Viva, o Rei dos Judeus

Eles estavam dizendo isso para zombar de Jesus. Eles estavam chamando Jesus de "Rei dos Judeus", mas não acreditavam realmente que Ele era Rei. Ainda que o que eles disseram era verdade. (Veja: figs_irony)

Viva

"Nós Te honramos" ou "Que Você viva por muito tempo".

Matthew 27:30

cuspindo Nele

"usando sua saliva, os soldados cuspiram em Jesus".

Matthew 27:32

Ao saírem

Isso significa que Jesus e os soldados saíram da cidade. T.A.: "Ao saírem de Jerusalém". (Veja: figs_explicit)

eles encontraram um homem

"os soldados viram um homem".

a quem forçaram a ir com eles para que pudesse carregar a cruz

"quem os soldados forçaram a ir com eles para que ele pudesse carregar a cruz de Jesus".

lugar chamado Gólgota

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "lugar que o povo chama de Gólgota". (Veja: figs_activepassive)

deram-Lhe vinho misturado com fel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deram-Lhe vinho, o qual misturaram com fel". (Veja: figs_activepassive)

fel

o amargo líquido amarelo que o corpo usam na digestão.

Matthew 27:35

roupas

Essa é a roupa que Jesus estava usando. (Veja: figs_explicit)

puseram acima da Sua cabeça a acusação

Aqui "acusação" refere-se a uma placa em que alguém escreveu o motivo pelo qual crucificaram Jesus.

Matthew 27:38

Dois ladrões foram crucificados com Ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados crucificaram dois ladrões com Jesus". (Veja: figs_activepassive)

balançando a cabeça

Eles fizeram isso para caçoar de Jesus. (Veja: translate_symaction)

Se Tu és o Filho de Deus, desça da Cruz

Eles não acreditavam que Jesus era o Filho de Deus, então eles queriam que Ele provasse se isso era verdade. T.A.: "Se você é o Filho de Deus, prove isso descendo da cruz". (Veja: figs_explicit)

o Filho de Deus

Esse é um título importante que descreve o relacionamento entre Cristo e o Filho de Deus.(Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

Matthew 27:41

Ele salvou os outros, mas não pode salvar-Se a Si mesmo

Possíveis significados são: 1) os líderes judeus não acreditavam que Jesus salvou outros ou que pode salvar a Si mesmo ou; 2) eles acreditavam que Ele realmente salvou outros, mas estão rindo Dele, pois agora não pode salvar a Si mesmo. (Veja: figs_irony)

Ele é o Rei de Israel

Os líderes estavam zombando de Jesus. Eles o chamaram de Rei de Israel, mas eles não criam realmente que ele era Rei. T.A.: "Ele diz que é o Rei de Israel". (Veja: figs_irony)

Matthew 27:43

Conexão com o Texto:

Os líderes judeus continuam zombando de Jesus.

porque Ele disse: 'Eu sou o Filho de Deus'.

Esta é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "porque Jesus disse que Ele é o Filho de Deus".(Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)

Filho de Deus

Este é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionameto com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

os ladrões que estavam crucificados com Ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E os ladrões que, os soldados crucificaram com Jesus". (Veja: figs_activepassive)

Matthew 27:45

Now

(não há no português)

Desde a hora sexta...até a hora nona

"desde o meio dia... por três horas" ou "desde as doze horas...até as três horas da tarde".

escuridão veio sobre toda a terra

A palavra "escuridão" é uma substantivo abstrato. T.A.: "e a escuridão veio por sobre toda a terra". (Veja: figs_abstractnouns)

Jesus clamou

"Jesus gritou" ou "Jesus berrou".

Eli, Eli, lamá sabactani

Essas palavras são o que Jesus gritou na sua própria língua. Os tradutores geralmente deixam essas palavras como estão. (Veja: translate_transliterate)

Matthew 27:48

um deles

Os possíveis significados são: 1) um dos soldados ou 2) um daqueles que ficou e assistiu.

esponja

Esse é um animal marinho que é colhido e usado para reter líquidos. Esses líquidos podem depois ser retirados.

deu-Lhe de beber

"deram de beber a Jesus".

entregou Seu espírito

Aqui "espírito" refere-se ao que dá vida a uma pessoa. Essa frase é uma maneira de dizer que Jesus morreu. T.A.: "ele morreu entregando o Seu Espírito a Deus" (UDB) ou "Ele respirou Seu último sopro". (Veja: figs_euphemism)

Matthew 27:51

Conexão com o Texto:

Começa o relato dos eventos que aconteceram quando Jesus morreu.

eis que

A palavra "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção à surpreendente informação a seguir.

o véu do templo se rasgou em dois

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o véu do templo se partiu em dois" ou "Deus fez com que o véu do templo se partisse em dois". (Veja: figs_activepassive)

Os túmulos foram abertos, e muitos corpos de muitos santos que haviam dormido foram ressuscitados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abriu os túmulos e levantou os corpos de muitos homens piedosos que morreram". (Veja: figs_activepassive)

haviam dormido

Esta é uma maneira educada de se referir à morte. T.A.: "morreram". (Veja: figs_euphemism)

Eles saíram dos túmulos ... e apareceram a muitos.

A ordem dos eventos é incerta. Depois do terremoto quando Jesus morreu e os túmulos foram abertos: 1) o povo santo voltou à vida, então depois que Jesus voltou à vida, o povo santo entrou em Jerusalém onde muitos os viram ou 2) Jesus voltou à vida, então os santos voltaram à vida e entraram na cidade onde muitos os viram.

Matthew 27:54

Now

(não há no português)

e aqueles que estavam observando a Jesus

"e os outros soldados que estavam assistindo Jesus".

Filho de Deus

Este é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

a mãe dos filhos de Zebedeu

"a mãe de Tiago e João" (UDB) ou "a mulher de Zebedeu".

Matthew 27:57

Conexão com o Texto:

Começa o relato do enterro de Jesus.

Arimatéia

Esse é o nome de uma cidade em Israel. (Veja: translate_names)

Então Pilatos ordenou que lhe fosse dado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Pilatos ordenou aos soldados que entregassem o corpo de Jesus a José". (Veja: figs_activepassive)

Matthew 27:59

linho

um fino e caro tecido.

que havia sido escavado na rocha

É subentendido que José tinha trabalhadores que cortaram um sepulcro na rocha. (Veja: figs_explicit)

Depois ele rolou uma grande pedra

É mais provável que José tinha outras pessoas lá para ajudá-lo a mover a pedra. (Veja: figs_explicit)

diante do sepulcro

"do outro lado do sepulcro".

Matthew 27:62

Preparação

Esse é o dia em que as pessoas praparam tudo para o Sábado.

reuniram-se com Pilatos

encontraram-se com Pilatos.

quando Aquele enganador estava vivo

"quando Jesus, O enganador, estava vivo".

Ele disse: "Após três dias Eu ressuscitarei"

Esta é uma citação de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Ele disse que depois de três dias Ele ressuscitará". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)

ordena que o túmulo seja vigiado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ordene seus soldados a guardarem o sepulcro". (Veja: figs_activepassive)

o terceiro dia

(Veja: translate_ordinal)

roubar

"roubar Seu corpo".

dizer ao povo: 'Ele ressuscitou dos mortos';

Esta é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "dizer ao povo que Ele ressuscitou dos mortos". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)

e este último engano será ainda pior que o primeiro

Essa informação entendida pode ser dita claramente. T.A.: "se eles enganarem o povo dizendo isso, será ainda pior do que a maneira que Ele enganou o povo antes por dizer que era o Cristo". (UDB) (Veja: figs_ellipsis)

Matthew 27:65

guardas

Isso consiste de quatro a dezesseis soldados romanos.

selando a pedra

Os possíveis significados são: 1) eles colocaram uma corda em volta da pedra e prenderam à parede da pedra em um dos lados da entrada do túmulo ou 2) eles colocaram selagens entre a pedra e a parede.

deixando os guardas

"disseram aos guardas que ficassem onde pudessem impedir as pessoas de modificar o túmulo".