Matthew 20

Matthew 20:1

Conexão com o texto:

Jesus conta uma parábola a respeito de um dono de uma propriedade que empregou trabalhadores, para ilustrar como Deus recompensará aqueles que pertencem ao Reino dos Céus.

Pois o Reino dos Céus é como

Isto é o começo de uma parábola. Veja como foi traduzido a introdução da parábola em 13:24. (Veja: figs_parables)

Após ter combinado

"Após o dono da propriedade ter feito o acordo".

um denário

"o sálario de um dia de trabalho".(Veja: translate_bmoney)

ele os enviou para a sua vinha

"ele os enviou para trabalhar em sua vinha".

Matthew 20:3

Conexão com o texto:

Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)

Ele saiu novamente

"o dono da propriedade saiu uma outra vez".

da terceira hora

A terceira hora é por volta das nove da manhã. (Veja: translate_ordinal)

trabalhadores ociosos na praça

"estavam na praça sem fazer nada" ou "estavam na praça sem nenhum trabalho para fazer".

praça

uma grande área ao ar livre onde pessoas compram e vendem comida e outras mercadorias.

Matthew 20:5

Conexão com o texto:

Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)

Outra vez, ele saiu

"Novamente o dono da propriedade saiu".

da sexta hora e, de novo, na nona hora

A sexta hora é por volta de meio-dia. A nona hora é por volta de três da tarde. (Veja: translate_ordinal)

fez o mesmo

Isto significa que o dono da propriedade foi à praça e contratou trabalhadores.

da décima primeira hora

Isto é por volta de cinco horas da tarde. (Veja: translate_ordinal)

estavam ociosos

"não estavam fazendo nada" ou "não tinham nenhum trabalho".

Matthew 20:8

Conexão com o texto:

Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)

começando do último até o primeiro

Você pode tornar clara a informação entendedida. Tradução Alternativa (T.A.): "comece com os trabalhadores que eu contratei por último, depois pague os trabalhadores que eu contratei primeiro" (Veja: figs_ellipsis)

que foram contratados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o dono da propriedade contratou". (Veja: figs_activepassive)

um denário

"o salário de um dia de trabalho". (Veja: translate_bmoney)

Matthew 20:11

Conexão com o texto:

Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)

Quando eles receberam

"quando os trabalhadores que trabalharam por mais tempo receberam".

dono da propriedade

"dono da vinha"

tu os fizeste igual a nós

"você pagou a eles a mesma quantia de dinheiro que nos pagou".

que suportamos o fardo do dia e do intenso calor

A frase "suportamos o fardo do dia" é uma expressão idiomática que significa: eles trabalharam duramente. T.A.: "nós que trabalhamos duro o dia todo debaixo do calor do sol". (Veja: figs_idiom)

Matthew 20:13

Conexão com o texto:

Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)

um deles

"um dos trabalhadores que tinha trabalhado por mais tempo".

Amigo

Use uma palavra que um homem usaria ao se dirigir a outro homem a quem está educadamente repreendendo.

Não combinaste comigo por um denário?

O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "Nós já tinhamos concordado que eu daria a vocês um denário" (Veja: figs_rquestion)

um denário

"o salário de um dia de trabalho". (Veja: translate_bmoney)

Matthew 20:15

Conexão com o texto:

Jesus conclui sua parábola a respeito do dono da propriedade que contrata trabalhadores. (Veja: figs_parables)

Não é meu direito fazer o que eu quiser com as minhas posses?

O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "eu posso fazer o que eu quiser com meus bens". (Veja: figs_rquestion)

Ou estás com inveja porque eu sou generoso?

O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "não sejam invejosos porque sou generoso com outras pessoas". (Veja: figs_rquestion e figs_idiom)

Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos

Jesus está comparando este tempo com o próximo. Aqueles que são importantes agora, Deus os considerará sem valor quando Ele estabelecer seu Reino na terra. Aqueles que parecem sem valor agora, Deus os considerará importantes quando Ele esbelecer seu Reino. Veja como foi traduzido uma afirmação similar em 19:29.

Assim os últimos serão os primeiros

Aqui a parábola foi encerrada e Jesus está falando. T.A.: "Então Jesus disse: 'Portanto os últimos serão os primeiros'".

Matthew 20:17

Conexão com o texto:

Jesus prediz sua morte e ressureição pela terceira vez enquanto Ele e seus discípulos viajavam para Jerusalém.

subindo para Jerusalém

Jerusalém estava no topo de uma planície, então as pessoas tinham que subir para chegar lá.

Vede: Nós estamos subindo

Jesus usa a palavra "ver" para dizer aos discípulos que eles devem prestar atenção no que ele está prestes a falar-lhes.

Nós estamos subindo

Aqui, "nós" refere-se a Jesus e seus discípulos. (Veja: figs_inclusive)

o Filho do Homem será entregue

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém entregará o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive)

Filho do Homem...O... O

Jesus está se referindo a Ele mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: figs_123person)

Eles O condenarão... para que zombem Dele

Os chefes dos sacerdotes e os escribas O condenarão e O entregarão aos gentios, e os gentios zombarão Dele.

açoitem

"chicoteá-lo" ou "golpeá-lo com chicotes"

no terceiro

(Veja: translate_ordinal)

Ele ressuscitará

Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Deus irá ressuscitá-Lo". (Veja: figs_activepassive)

Matthew 20:20

Conexão com o texto:

Em resposta à pergunta que a mãe de dois discípulos faz, Jesus ensina acerca da autoridade e do serviço a outros no Reino dos Céus.

dos filhos de Zebedeu

Isto refere-se à Tiago e João.

um à Tua direita e outro à Tua esquerda

Isto refere-se à ter posição de poder, autoridade, e honra. (Veja: figs_metonymy)

no Teu Reino

Aqui, "reino" refere-se à Jesus governando como rei. T.A.: "Quando você estiver reinando"(Veja: figs_metonymy)

Matthew 20:22

Não sabeis

Aqui, "sabeis" é plural e refere-se à mãe e aos filhos. (Veja: figs_you)

sois capazes

Aqui "sois" é plural, mas Jesus está falando somente aos dois filhos. (Veja: figs_you)

beber o cálice que Eu estou prestes a beber

Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "passar pelo sofrimento que Eu estou prestes a passar". (Veja: figs_idiom)

Eles responderam

"Os filhos de Zebedeu responderam" ou "Tiago e João responderam".

Meu cálice de fato vós bebereis

Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "Você irá de fato sofrer como Eu sofrerei". (Veja: figs_idiom)

à minha direita... à minha esquerda

Isto refere-se à ter posições de poder, autoridade, e honra. Veja como foi traduzido em 20:20. (Veja: figs_metonymy)

isso é para aqueles que foram preparados por Meu Pai

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meu Pai preparou aqueles lugares, e Ele dará àqueles que Ele escolheu". (Veja: figs_activepassive)

Meu Pai

Isto é um título muito importante que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

ouviram isso

"ouviram o que Tiago e João tinham pedido a Jesus".

ficaram muito descontentes com os dois irmãos

Se necessário, você pode explicitar o porquê os dez discípulos estavam descontentes. T.A.: "eles estavam muito bravos com os dois irmãos, pois cada um deles desejava sentar nos lugares de honra perto de Jesus". (Veja: figs_explicit)

Matthew 20:25

Conexão com o texto:

Jesus encerra ensinando aos seus discípulos a respeito da autoridade e do serviço a outros.

chamou-os

"chamou os doze discípulos".

os governantes dos gentios os subjulgam

"Os reis gentios governam com força sobre seus povos".

os homens mais importantes deles

"os homens importantes entre os gentios".

exerce autoridade sobre eles

"ter controle sobre o povo".

qualquer que deseja

"qualquer que queira" ou "quem quer que anseia"

ser o primeiro

"ser importante"

o Filho do Homem... Sua vida

Jesus está falando de Si mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: figs_123person)

não veio para ser servido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não veio para que outras pessoas servissem a Ele" ou "não vim para que outras pessoas Me servissem". (Veja: figs_activepassive)

mas para servir

Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "mas para servir outras pessoas". (Veja: figs_ellipsis)

para dar sua vida

Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "morrer". (Veja: figs_idiom)

como resgate de muitos

A palavra "resgate" normalmente refere-se à libertar alguém da prisão ou escravidão. Aqui, é uma metáfora, pois Jesus salva pessoas da punição de Deus por causa dos seus pecados. (Veja: figs_metaphor)

de muitos

Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "por muitas pessoas". (Veja: figs_ellipsis)

Matthew 20:29

Conexão com o texto:

Aqui inicia uma narrativa de Jesus curando dois homens cegos.

Quando eles saíram

Isto refere-se aos discípulos e a Jesus.

O seguia

"seguiram Jesus".

E eis que dois homens cegos estavam sentados

Isto é, às vezes traduzido como "eis que, havia dois homens sentados". O escritor nos alerta para novas pessoas na história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isto.

Quando eles ouviram

"Quando os dois homens cegos ouviram".

estava passando perto

"estava caminhando próximo a eles".

Filho de Davi

Jesus não era literalmente o filho de Davi, então isto pode ser traduzido como "descendente do rei Davi" (UDB). Contudo, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e os homens provavelmente estavam
chamando Jesus por este título.

Matthew 20:32

chamou-os

"chamou os homens cegos".

O que querem

"o que desejam".

que nossos olhos sejam abertos

A frase "nossos olhos sejam abertos" é uma expressão idiomática que significa ser capaz de ver novamente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queremos que você nos torne capazes de vez" ou "queremos ser capazes de ver". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)

sendo movido de compaixão

"ter compaixão" ou "sentir compaixão por eles".