Matthew 18

Matthew 18:1

Informação Geral:

Esse é o início de uma nova parte da história que continua em 18:34, onde Jesus ensina sobre a vida no Reino do Céus. Aqui, Jesus usa uma criancinha para ensinar aos discípulos.

Quem é maior

"Quem é o mais importante" ou "Quem dentre nós será o mais importante" (UDB).

no Reino do Céus

A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. Tradução Alternativa (T.A.): "no Reino de Deus" ou "quando nosso Deus nos Céus estabelece seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy)

Verdadeiramente eu vos digo

"Eu lhes digo a verdade." Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida.

a menos que vos arrependeis ... de modo algum entrareis

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "vocês devem mudar ... a fim de entrar". (Veja: figs_doublenegatives)

vos torneis como criancinhas

Jesus usa uma comparação para ensinar aos discípulos que eles não deviam se preocupar com quem é mais importante. Eles deviam se preocupar com o se tornar humildes como uma criança. (Veja: figs_simile)

entrareis no Reino do Céus

A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. T.A.: "entrareis no Reino de Deus" ou "pertencer ao nosso Deus nos Céus, quando Ele estabelece seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy)

Matthew 18:4

Conexão com o Texto:

Jesus continua a ensinar aos discípulos que eles precisam ser humildes como uma criança, se quiserem ser importantes no Reino de Deus. (Veja: figs_simile)

é o maior

"é o mais importante" ou "será o mais importante".

no Reino dos Céus

A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. T.A.: "no Reino de Deus" ou "quando o nosso Deus nos Céus estabelece seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy)

em meu nome

Aqui, "meu nome" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "por causa de mim" ou "porque ele é meu discípulo". (Veja: figs_metonymy)

me recebe

Jesus exprime o mesmo que acolher. T.A.: "é como ele estar me acolhendo" e "é como se ele estivesse me acolhendo".

uma grande pedra de moinho fosse pendurada em seu pescoço e ele fosse afundado até as profundezas do mar.

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "se alguém põe uma grande pedra de moinho em seu pescoço e ela lhe afunde até as profundezas do mar. (Veja: figs_activepassive)

pedra de moinho

Essa é uma pedra larga, pesada e cicular, usada para moer grão de trigo em farinha. T.A.: "uma pedra pesada".

Matthew 18:7

Conexão com o texto:

Jesus continua a usar uma criancinha para ensinar aos discípulos e advertir contra as terríveis consequências que fazem as crianças pecar.

do mundo

Aqui, "mundo" se refere às pessoas. T.A.: "às pessoas do mundo". (Veja: figs_metonymy)

por causa dos que fazem tropeçar

Aqui, "tropeçar" é uma metáfora para o pecado. T.A.: "por causa das coisas que fazem as pessoas pecar". (Veja: figs_metaphor)

que aqueles tempos venham

"que aquelas coisas que fazem as pessoas pecar, venham".

pessoa por meio de quem aqueles tempos vêm

"qualquer pessoa que faz outros pecarem".

Se tua mão ou teu pé te faz tropeçar, corta-o e atira-o longe de ti

Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: figs_hyperbole)

tua ... ti

Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando para todos em geral. Isso pode ser mais natural para sua língua ao traduzir com o plural "vocês".

na vida

"na vida eterna".

do que seres atirado no fogo eterno tendo as duas mãos ou os dois pés.

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "do que ter ambas as mãos e os pés quando Deus te atirar no fogo eterno."

Matthew 18:9

Se o teu olho te leva a tropeçar, arranca-o e atira-o longe de ti

Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: figs_hyperbole)

te leva a tropeçar

Aqui, "tropeço" é uma metáfora para pecado. T.A.: "te faz pecar". (Veja: figs_metaphor)

teu ... ti

Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando de todos em geral. Isso pode ser mais natural para sua língua ao traduzir com o plural "vocês". (Veja: figs_you)

na vida

"na vida eterna".

do que seres atirado no fogo eterno tendo os dois olhos

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "do que ter ambos os olhos quando Deus te atirar no fogo eterno". (Veja: figs_activepassive)

Matthew 18:10

Vede que

"seja atencioso que" ou "esteja certo que".

não desprezeis nenhum destes pequeninos

"não pense que estes pequeninos não são importantes". Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "mostre respeito para com estes pequeninos".

Pois Eu vos digo

Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida.

que nos Céus seus anjos sempre olham a face de Meu Pai que está nos Céus.

Mestres Judeus ensinaram que somente os anjos mais importantes poderiam estar na presença de Deus. Jesus denota que os anjos mais importantes falam para Deus sobre estes pequeninos. (Veja: figs_explicit)

sempre olham a face de Meu Pai

Essa é uma expressão que denota que eles estão na presença de Deus. T.A.: "sempre estão perto de Meu Pai" ou "sempre estão na presença de Meu Pai". (Veja: figs_idiom)

Meu Pai

Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

Matthew 18:12

Conexão com o texto:

Jesus continua a usar um pequenino para ensinar aos discípulos e lhes contar uma parábola para explicar o cuidado de Deus pelas pessoas.

O que pensais?

Jesus usa essa questão para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Pensai como as pessoas agem". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)

vos ... vosso

Todas as ocorrências dessas palavras estão no plural. (Veja: figs_you)

Se alguém ... que não se desviaram

Jesus usa uma parábola para ensinar a seus discípulos. (Veja: figs_parables)

cem ... noventa e nove

nove** - "100 ... 99". (Veja: translate_numbers)

não deixa ... desviou?

Jesus usa uma pergunta para ensinar a seus discípulos. T.A.: "ele sempre deixará .... desviar". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)

Verdadeiramente vos digo

"Vos digo a verdade." Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida.

não é o desejo de vosso Pai no céu que um desses pequeninos pereça

Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "O Teu Pai no céu quer que todos estes pequeninos vivam".

Pai

Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

Matthew 18:15

Conexão com o texto:

Jesus começa a ensinar seus discípulos sobre o perdão e a reconciliação.

teu irmão

Isso se refere ao irmão crente em Deus, não ao irmão parental.

terás ganhado o teu irmão

"terá feito teu relacionamento com teu irmão bom novamente".

pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra será confirmada.

Aqui, "boca" e "palavra" se referem ao que uma pessoa diz. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que duas ou três testemunhas verifiquem que o que você diz sobre teu irmão é verdade". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)

pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra será confirmada.

Jesus está se referindo a uma das leis que Moisés deu ao povo. (Veja: figs_explicit)

Matthew 18:17

se ele se recusar a ouvi-los

"se teu irmão se recusar a ouvir a testemunha que chegou contigo".

à igreja

"à toda a comunidade de crentes".

considera-o como um gentio e cobrador de impostos.

"trate-o como se trataria um gentio ou um cobrador de impostos." Isso implica que eles deveriam removê-lo da comunidade de crentes. (Veja: figs_explicit)

Matthew 18:18

Verdadeiramente vos digo

"Lhes digo a verdade". Isso dá ênfase ao que Jesus diz em seguida.

vos

Todas as ocorrências dessa palavra estão no plural. (Veja:figs_you)

ligardes ... ligadas ... desligardes ... desligadas

Essa metáfora denota que Deus nos Céus aprovará o que Pedro permitir ou proibir na terra. Veja como foi traduzido em 16:19. (Veja: figs_metaphor)

serão ligadas ... serão desligadas

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ligará ... Deus desligará". (Veja: figs_activepassive)

Eu vos digo

Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida.

se dois

Isso implica que Jesus denota que, "se no mínimo dois de vocês" ou "se dois ou mais de vocês". (Veja: figs_explicit)

eles ... eles

Isso se refere a "dois de vocês." T.A.: "vós ... vós".

Meu Pai

Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

dois ou três

Isso está indicando o que Jesus diz com "dois ou mais" ou "no mínimo dois". (Veja: figs_explicit)

estiverem reunidos

"encontro"

em meu nome

Aqui, "nome" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "por causa de mim" ou "porque eles são meus discípulos". (Veja: figs_metonymy)

Matthew 18:21

sete vezes

"7 vezes". (Veja: translate_numbers)

setenta vezes sete

Possíveis significados são 1) "70 vezes 7" (ULB) ou 2) "77 vezes" (UDB). Se usar um número seria confuso, então, você pode traduzir como "mais vezes que você pode contar" ou "você deve sempre perdoar". (Veja: translate_numbers)

Matthew 18:23

Conexão com o texto:

Jesus usa uma parábola para ensinar sobre o perdão e a reconciliação.

o reino de céu é similar

Isso introduz uma parábola. Veja como foi traduzida uma parábola similar na introdução de 13:24. (Veja: figs_parables)

acertar as contas com seus servos

"seus servos pagam o que lhe devem ".

foi-lhe tradizo um servo

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém trouxe um dos servos do Rei". (Veja: figs_activepassive)

dez mil talentos

"10.000 talentos" ou "mais dinheiro que o servo poderia pagar". (Veja: translate_bmoney e translate_numbers)

seu senhor ordenou que ele fosse vendido ... e o pagamento fosse feito

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o rei ordenou a seus servos que vendessem o homem ... e pagassem o que deviam com o dinheiro do negócio". (Veja: figs_activepassive)

Matthew 18:26

caiu prostrado

Isso mostra que o servo se aproximou do rei da forma mais humilde possível. (Veja: translate_symaction)

diante dele

"diante do rei".

movido de compaixão

"ele sentiu compaixão pelo servo".

livrou-o

"deixou-o ir".

Matthew 18:28

Conexão com o texto:

Jesus continua contando uma parábola para os seus discípulos. (Veja: figs_parables)

cem denários

"100 denários" ou "cem dias de trabalho". (Veja: translate_bmoney e translate_numbers)

Ele agarrou-o

"O primeiro servo agarrou seu conservo".

agarrou

"captura de" ou "pegou" (UDB).

caiu

Isto mostra que o servo se aproximou do rei na forma mais humilde possível. Veja como foram traduzidas essas frases em 18:26. (Veja: translate_symaction)

Matthew 18:30

Conexão com o texto:

Jesus continua a contar uma parábola para seus discípulos. (Veja: figs_parables)

ele foi e atirou-o na prisão

"o primeiro servo foi e atirou seu conservo na prisão".

seus conservos

"outros servos".

contaram ao seu senhor

"contaram ao rei".

Matthew 18:32

Conexão com o texto:

Jesus continua a contar uma parábola para os seus discípulos. (Veja: figs_parables)

Então o senhor daquele servo o chamou

"Então o rei chamou o primeiro servo".

me imploraste

"me suplicaste".

Não deverias ter ... ti?

O rei usa uma pergunta para repreender o primeiro servo. T.A.: "Deverias ter ... ti!" (Veja: figs_rquestion)

Matthew 18:34

Conexão com o texto:

Jesus conclui sua parábola sobre o perdão e a reconciliação.

Informação Geral:

Este é o fim da parte da história que começou em 18:1, onde Jesus ensina sobre a vida no Reino do Céus.

Seu senhor

"O rei".

entregou-o

"submeteu-o". É mais provável que próprio rei não tomou o primeiro servo para os torturadores. T.A.: "ele ordenou seus servos para o submeter". (Veja: figs_explicit)

aos torturadores

"àqueles quem o torturariam".

que era devido

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que o primeiro servo devia ao rei". (Veja: figs_activepassive)

Meu Pai celeste

Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

vos ... vosso

Todas as ocorrências dessas palavras estão no plural. Jesus está falando para seus discípulos, mas essa parábola ensina uma verdade geral que se aplica a todos os crentes. (Veja: figs_you)

seu irmão

"teu irmão".

em vosso coração

Essa é uma expressão. T.A.: "sinceramente" ou "completamente". (Veja: figs_idiom)