Matthew 17

Matthew 17:1

Informação Geral:

Aqui começa a narrativa da transfiguração de Jesus.

Pedro, Tiago e João, seu irmão

"Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago".

Ele foi transfigurado

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus mudou completamente a aparência de Jesus". (Veja: figs_activepassive)

vestes

"Roupas".

Sua face brilhou como o sol e suas vestes se tornaram tão brilhantes como a luz

São comparações que enfatizam o quão brilhante a aparência de Jesus se tornou. (Veja: figs_simile)

Matthew 17:3

Eis que

Este termo nos alerta a prestar atenção na surpreendente informação a seguir.

a eles

Se refere a Pedro, Tiago e João.

com ele

"Com Jesus".

respondeu e disse

"Disse". Pedro não está respondendo a uma questão.

é bom para nós estar aqui

Não é claro se "nós" refere-se somente a Pedro, Tiago e João, ou se a todos, incluindo Jesus, Elias e Moisés. Se possível, traduzir para que ambas essas opções sejam possíveis. (Veja: figs_exclusive e figs_inclusive)

tendas

Possíveis significados são: 1) lugares para pessoas irem adorar ou 2) lugares temporários para pessoas dormirem.

Matthew 17:5

eis que

Isto alerta o leitor a prestar atenção à informação surpreendente a seguir.

os ...

"Veio sobre eles" (UDB).

houve uma voz saindo da nuvem

Aqui, "voz" refere-se a Deus falando. T.A.: "Deus falou com eles da nuvem". (Veja: figs_metonymy)

os discípulos escutaram

"Os discípulos escutaram Deus falar".

eles prostraram o rosto

"Eles caíram ao chão".

Matthew 17:9

Conexão com o texto:

Os eventos a seguir acontecem imediatamente depois dos três discípulos testemunharem a transfiguração de Jesus.

Enquanto

"Enquanto Jesus e os discípulos".

o Filho do Homem

Jesus está falando sobre Si mesmo. (Veja: figs_123person)

Por que então os escribas dizem que Elias deve vir primeiro?

Os discípulos estão se referindo à crença que Elias voltaria à vida e retornaria às pessoas de Israel antes do Messias vir. (Veja: figs_explicit)

Matthew 17:11

restaurar todas as coisas

"Colocar as coisas em ordem" ou "preparar as pessoas para receber o Messias".

Mas eu te digo

Isto dá ênfase ao que Jesus diz a seguir.

eles... deles

Todas as ocorrências dessas palavras podem significar: 1) os líderes Judeus ou 2) todas as pessoas judias.

o Filho do Homem também sofrerá nas mãos deles

Aqui, "mãos" refere-se a poder. T.A.: "Eles farão o Filho do Homem sofrer". (Veja: figs_metonymy)

Filho do Homem

Jesus está se referindo a Si mesmo. (Veja: figs_123person)

Matthew 17:14

Conexão com o texto:

Começa o relato de Jesus curando um menino que tinha um espírito mau. Estes eventos acontecem imediatamente depois de Jesus e de seus discípulos descerem do monte.

tenha misericórdia do meu filho

Está implícito que o homem quer que Jesus cure seu filho. T.A.: "Tenha misericórdia do meu filho e o cure". (Veja: figs_explicit)

está epilético

Isto significa que ele às vezes fica inconsciente e se move incontrolavelmente.

Matthew 17:17

Geração incrédula e corrupta, como

"Essa geração não acredita em Deus e não sabe o que é certo ou errado. Como".

quanto tempo eu tenho que ficar com vocês? Quanto tempo terei que suportá-los?

Estas questões mostram que Jesus está infeliz com as pessoas. T.A.: "Estou cansado de estar com vocês! Estou cansado da sua incredulidade e corrupção!". (Veja: figs_rquestion)

o menino foi curado

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O menino ficou bem". (Veja: figs_activepassive)

a partir daquele momento

Isto é uma expressão. T.A.: "Imediatamente" ou "naquele momento". (Veja: figs_idiom)

Matthew 17:19

nós

Aqui, "nós" se refere aos locutores e não aos ouvintes. (Veja: figs_exclusive)

Por que nós não conseguimos expulsá-los?

"Por que não conseguimos fazer o demônio sair do menino?".

Pois verdadeiramente vos digo

"Vos digo a verdade." Isto dá ênfase ao que Jesus diz a seguir.

se vocês tiverem fé mesmo do tamanho de um grão de mostarda

Jesus compara o tamanho de um grão de mostarda à quantidade de fé necessária para fazer um milagre. Um grão de mostarda é muito pequeno, mas cresce numa grande planta. Jesus quer dizer que só precisa de um pequena quantidade de fé para fazer um grande milagre. (Veja: figs_simile)

nada será impossível para vocês

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Vocês serão capazes de fazer qualquer coisa". (Veja: figs_litotes)

Matthew 17:22

Conexão com o texto:

Aqui, a cena muda momentaneamente e Jesus prevê sua morte e ressurreição pela segunda vez.

eles ficaram

"Jesus e Seus discípulos ficaram".

o Filho do Homem será entregue

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém entregará o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive)

O Filho do Homem ... ele ... ele

Jesus está se referindo a Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)

entregue

"Dado".

nas mãos de pessoas

Aqui, "mãos" se refere a poder e controle. T.A.: "para o controle de pessoas" ou "para as pessoas". (Veja: figs_metonymy)

terceiro dia

(Veja: translate_ordinal)

ele será ressuscitado

Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "Deus o ressuscitará" ou "ele voltará à vida novamente". (Veja: figs_activepassive)

Matthew 17:24

Conexão com o texto:

Aqui, a cena altera novamente para um momento mais tarde quando Jesus ensina a Pedro sobre o pagar impostos.

Quando eles

"Quando Jesus e seus discípulos".

o imposto meio shekel

Imposto shekel** - Isto era uma taxa que os homens judeus pagavam para apoiar o templo em Jerusalém. T.A.: "O imposto do templo". (Veja: translate_fraction e translate_bmoney e figs_explicit)

a casa

"O lugar onde Jesus estava se hospedando".

O que você acha Simão? De quem os reis da terra recebem tributos ou impostos? De seus próprios filhos ou dos estrangeiros?

Jesus faz estas perguntas para ensinar a Simão, não para ganhar informação para si mesmo. T.A.: "Ouça, Simão. Nós sabemos que quando os reis recolhem taxas, eles as coletam dos estrangeiros em vez dos seus próprios cidadãos". (Veja: figs_rquestion)

reis da terra

Isto se refere aos líderes em geral.

filhos

Pessoas sob um governador ou rei.

Matthew 17:26

Conexão com o texto:

Jesus continua a ensinar Pedro sobre pagar os impostos do templo.

Informação Geral:

Este é o final da parte da história que começou em 13:54, onde o escritor conta de uma contínua oposição ao ministério de Jesus e ensino sobre o Reino dos Céus.

Quando Pedro disse, "Dos estrangeiros"

Se você traduziu as perguntas de Jesus como declarações em 17:24, você pode precisar dar uma resposta alternativa aqui. T.A.: Quando Pedro disse: "Sim, está correto. Reis recolhem taxas dos estrangeiros". Você também poderia colocar como uma citação indireta. T.A.: "Depois que Pedro concordou com Jesus". (Veja: figs_quotations)

Dos estrangeiros

Nos tempos modernos, líderes normalmente taxam seus próprios cidadãos. Mas, no tempo dos anciãos, os líderes geralmente taxavam as pessoas que eles conquistavam, ao invés de seus próprios cidadãos.

filhos

Pessoas sob um governador ou rei.

Mas, para que não façamos o coletor de impostos pecar, vá

"Mas nós não queremos deixar os coletores de impostos com raiva. Então, vá".

jogue um anzol

Pescadores amarram anzóis ao final de uma linha, então a atiraram na água para pegar peixe. (Veja: figs_explicit)

sua boca

"A boca do peixe".

um shekel

Uma moeda de prata vale quatro dias de trabalho. (Veja: translate_bmoney)

Pegue-o

"Pegue o shekel".

por mim e por ti

Aqui, "ti" é singular e refere-se a Pedro. Cada homem tinha que pagar metade de um imposto shekel. Então um shekel seria suficiente para Jesus e Pedro pagarem seus impostos. (Veja: figs_you)