Matthew 15

Matthew 15:1

Informação geral

A cena se desloca para eventos que ocorreram algum tempo depois do capítulo anterior. Aqui Jesus responde à crítica dos fariseus. (Veja: writing_newevent)

Por que Seus discípulos violam a tradição dos anciãos?

Os fariseus e os escribas usam esta questão para criticar Jesus e Seus discípulos. Tradução Alternativa. T.A.: "Seus discípulos não respeitam as regras que nossos ancestrais nos deram". (Veja: figs_rquestion)

tradições dos anciãos

Isso não é o mesmo que a Lei de Moisés. Isso se refere a mais tardios ensinamentos e interpretações da lei dados por líderes religiosos depois de Moisés.

eles não lavam suas mãos

Esse lavar não é somente limpar as mãos. Isso se refere ao cerimonial de acordo com as tradições dos anciãos. T.A.: "eles não lavam suas mãos apropriadamente". (Veja: figs_explicit)

Então por que violais o mandamento de Deus por causa das vossas tradições?

Jesus respondeu com uma pergunta para criticar o que os líderes religiosos fazem. T.A.: "E eu vejo que vocês se recusam a obedecer os mandamentos de Deus, de tal forma que vocês podem seguir o que seus ancestrais lhes ensinaram!". (UDB) (Veja: figs_rquestion)

Matthew 15:4

Conexão com o texto:

Jesus continua a responder aos fariseus.

Informação geral:

No versículo 4, Jesus cita duas vezes Êxodo para mostrar como Deus espera que as pessoas tratem seus pais.

morrerá com certeza

"o povo certamente o executará".

Mas vós dizeis: 'Aquele que disser a seu pai ou mãe: "Qualquer ajuda que poderíeis receber de mim é agora uma oferta para Deus", aquela pessoa não precisa honrar seu pai.

Essa é uma citação em uma citação. Se necessário você pode traduzí-las como citação indireta. TA: "Mas vocês ensinam que uma pessoa não precisa honrar seus pais dando a eles algo que os ajude, se a pessoa diz a seus pais que já deu isso como oferta a Deus". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)

Mas vocês dizem

Aqui "vocês" é plural e se refere aos fariseus e escribas. (Veja: figs_you)

não precisa honrar seu pai

Isso dá a entender que "seu pai" significa "seus pais". Isso significa que os líderes religiosos ensinavam que uma pessoa não precisa demonstrar respeito por seus pais cuidando deles. (Veja: figs_explicit)

vós anulais a palavra de Deus por causa das vossas tradições

"vocês têm feito suas tradições mais importantes que os mandamentos de Deus".

Matthew 15:7

Conexão com o Texto:

Jesus conclui sua resposta aos fariseus e aos escribas.

Informação Geral:

Nos versículos 8 e 9, Jesus cita o profeta Isaías para repreender os fariseus e os escribas.

Bem falou a profecia de Isaías sobre vós

"Isaías disse a verdade nesta profecia sobre vocês".

quando ele disse

Isso dá a entender que Isaías está falando o que Deus disse a ele. TA: "quando ele contou o que Deus disse". (Veja: figs_explicit)

Este povo honra-me com os lábios

Aqui "lábios" se refere ao falar. TA: "Esse povo diz todas as coisas corretas para mim". (Veja: figs_metonymy)

Eu/Mim/"Me"

Todas as ocorrências dessa palavra se referem a Deus.

mas seus corações estão longe de Mim

Aqui "corações" refere-se aos pensamentos e às emoções da pessoa. Esta frase é uma maneira de dizer que o povo não é verdadeiramente devoto a Deus. T.A.: "mas eles não Me amam realmente". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)

Eles Me adoram em vão

"A adoração deles significa nada para mim" ou "Eles apenas fingem Me adorar".

os mandamentos humanos

"as regras que o povo inventa".

Matthew 15:10

Conexão com o Texto:

Jesus começa a ensinar a multidão e seus discípulos sobre o que torna uma pessoa impura e porque os fariseus e os escribas estavam errados em o criticar.

Ouvi e entendei

Jesus está enfatizando a importância do que ele vai dizer. A informação sugerida pode ser feita de maneira clara. T.A.: "Ouça cuidadosamente o que eu digo para que você compreenda o sentido". (Veja: figs_explicit)

entra pela boca ... sai da boca

Jesus está contrastando o que a pessoa come com o que a pessoa diz. Jesus quer dizer que Deus está mais preocupado com o que a pessoa diz do que com o que a pessoa come. (Veja: figs_metonymy)

Matthew 15:12

os fariseus ficaram ofendidos quando eles ouviram a Tua declaração

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "esta declaração tornou os fariseus raivosos" ou "esta declaração ofendeu os fariseus". (Veja: figs_activepassive)

Toda planta que Meu Pai Celestial não plantou será arrancada

Isso é uma metáfora. Jesus quer dizer que os fariseus na verdade não pertencem a Deus portanto Deus irá removê-los. (Veja: figs_metaphor)

Meu Pai Celestial

Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

será arrancada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai irá arrancá-los" ou "Meu Pai irá tirá-los do chão" ou "Meu Pai irá removê-los". (Veja: figs_activepassive)

Deixai-os a sós

A palavra "os" se refere aos fariseus.

guias cegos ... ambos cairão no barranco

Jesus usa outra metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não entendem os mandamentos de Deus ou como agradá-Lo. Portanto, eles não podem ensinar outros como agradar a Deus. (Veja: figs_metaphor)

Matthew 15:15

Conexão com o Texto:

Jesus explica a parábola que ele contou em 15:12.

para nós

"para nós discípulos".

Ainda estais sem entendimento?

Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. A palavra "estais" também é enfatizada. Jesus não pode acreditar que seus próprios discípulos não entendem. T.A.: "Eu estou desapontado que vocês, meus discípulos, ainda não entendem o que eu ensino!". (Veja: figs_rquestion)

Não vedes ... é expelido?

Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. T.A.: "Certamente vocês entendem ... é expelido". (Veja: figs_rquestion)

pela boca passa

"pela boca vai".

expelido

Este é um termo educado para o lugar onde as pessoas enterram fluídos do corpo.

Matthew 15:18

Conexão com o Texto:

Jesus continua a explicar a parábola que ele contou em 15:12.

coisas que saem da boca

Isso se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "palavras que uma pessoa diz". (Veja: figs_metonymy)

vêm do coração

Aqui "coração" se refere a mente da pessoa ou o seu mais íntimo. T.A.: "vindo de dentro da pessoa" ou "vindo da mente da pessoa". (Veja: figs_metonymy)

assassinato

matar pessoas inocentes.

insulto

Dizer algo sobre outra pessoa que é ofensivo e que não é verdade.

mãos sujas

Isso significa que a pessoa não lava cerimonialmente suas mãos de acordo com as tradições do anciãos.

Matthew 15:21

Informação Geral:

Inicia-se o relato de Jesus curando a filha de uma mulher Cananita.

Jesus saiu dali

Isso dá a entender que os discípulos foram com Jesus. T.A.: "Jesus e seus discípulos foram embora". (Veja: figs_explicit)

eis que, uma mulher Cananeia veio

A palavra "eis que" nos alerta para uma nova pessoa na estória. Sua linguagem talvez tenha uma maneira de fazer isso. T.A.: "havia uma mulher cananeia que veio".

uma mulher Cananeia vinha daquela região

"uma mulher do grupo de pessoas chamados cananeus que vivem naquela região". (UDB) O país Canaã não mais existia neste tempo. Ela era parte de um grupo de pessoas que vivia perto das cidades de Tiro e Sidom.

Tem misericórdia de mim

Essa frase implica que ela está pedindo a Jesus que cure sua filha. T.A.: "Tem misericórdia e cure minha filha". (Veja: figs_explicit)

Filho de Davi

Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso talvez seja traduzido como "Descendente de Davi". (UDB) Todavia, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e a mulher talvez tenha chamado Jesus por este título.

minha filha é muito atormentada por um demônio

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um demônio está atormentando muito minha filha" (Veja: figs_activepassive)

não lhe respondeu qualquer palavra

Aqui "palavra" se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "disse nada". (Veja: figs_metonymy)

Matthew 15:24

Eu não fui enviado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não me enviou a qualquer um". (Veja: figs_activepassive)

às ovelhas perdidas da casa de Israel

Essa é uma metáfora comparando toda a nação de Israel a ovelhas que tem se perdido de seu pastor. Veja como foi traduzido em 10:5. (Veja: figs_metaphor)

ela veio

"a mulher cananeia veio".

prostrou-se ante Ele

Isso mostra que a mulher é humilde diante de Jesus. (Veja: translate_symaction)

Não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos

Jesus responde a mulher com um provérbio. O significado básico é que não é correto tirar o que é suposto pertencer aos judeus e dar isto aos não judeus. (Veja: writing_proverbs)

cachorrinhos

Use aqui palavras para cachorros de qualquer tamanho que as pessoas tenham como animais de estimação.

o pão dos filhos

Aqui "pão" refere-se a comida em geral. T.A.: "a comida dos filhos". (Veja: figs_synecdoche)

aos cachorrinhos

Os judeus consideravam os cachorros animais impuros. Aqui eles são usados como uma imagem para os não judeus.

Matthew 15:27

mesmo os cachorrinhos comem algumas migalhas que caem da mesa de seus donos

A mulher responde usando a mesma imagem que Jesus usou no provérbio que ele acabara de dizer. Ela quer dizer que não judeus deveriam ter uma pequena porção das boas coisas que Judeus estão jogando fora. (Veja: figs_metaphor)

cachorrinhos

Use aqui palavras para cachorros de qualquer tamanho que as pessoas tenham como animais de estimação. Traduza isso como você fez em 15:24.

Seja-te feito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu farei". (Veja: figs_activepassive)

sua filha ficou curada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus curou sua filha" ou "sua filha ficou melhor". (Veja: figs_activepassive)

naquela hora

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "exatamente no mesmo momento" ou "imediatamente". (Veja: figs_idiom)

Matthew 15:29

Informação Geral:

Esses versículos dão informação do contexto sobre o milagre que Jesus está prestes a realizar alimentando quatro mil pessoas. (Veja: writing_background)

coxos, cegos, mudos e aleijados

"aqueles que não podiam andar, aqueles que não podiam ver, aqueles que não podiam falar, e aqueles cujos braços ou pernas não funcionavam".

Eles eram apresentados aos pés de Jesus

Aqui "pés" significa que colocavam os doentes em frente a Jesus. T.A.: "A multidão trouxe as pessoas doentes para Jesus". (Veja: figs_synecdoche)

os aleijados serem curados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus cura os aleijados". (Veja: figs_activepassive)

os aleijados ... os coxos ... os cegos

Esses adjetivos nominais podem ser chamados como adjetivos. T.A.: "as pessoas aleijadas ... as pessoas cegas". (Veja: figs_nominaladj)

Matthew 15:32

Conexão com o Texto

Inicia-se o relato de Jesus alimentando quatro mil pessoas com sete pães e um peixinho.

eles desfaleçam no caminho

"porque eles desfalecerão no caminho".

Onde conseguiremos pães suficientes que satisfaçam tão grande multidão, em um lugar tão deserto?

Os discípulos usam uma pergunta para afirmar que não há onde conseguir comida para a multidão. T.A.: "Não há lugar próximo onde nós possamos conseguir comida suficiente para uma multidão tão grande". (Veja: figs_rquestion)

Sete, e um peixinho

A informação compreendida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "Sete pães, e poucos peixinhos". (Veja: figs_ellipsis)

sentar-se no chão

Use a palavra em sua linguagem para descrever como as pessoas habitualmente comem quando não há mesa, quer seja sentando-se ou deitando-se no chão.

Matthew 15:36

Ele tomou

"Jesus segurou em suas mãos". Ele não os roubou. (Veja: figs_idiom)

partiu os pães

"ele dividiu os pães".

os deu

"deu os pães e os peixes".

eles recolheram

"os discípulos recolheram" ou "algumas pessoas recolheram".

Aqueles que comeram

"As pessoas que comeram".

quatro mil homens

"4,000 homens". (Veja: translate_numbers)

a região

"a área".

Magadã

Essa região as vezes é chamada de "Magdala". (Veja: translate_names)