Romans 13

Римлянам 13 Общее примечание

Структура и формат

В первой части этой главы Павел учит христиан подчиняться руководителям, которые ими управляют. В то время на их земле господствовали нечестивые римские правители. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

Специальные понятия в этой главе
Нечестивые правители

Когда Павел учит повиноваться властям, некоторым читателям трудно понять это, особенно в тех местах, где правители преследуют церковь. Христиане должны повиноваться своим правителям, но прежде всего повиноваться Богу в тех случаях, когда власти не позволяют христианам то, что является явным повелением Бога. Бывают времена, когда верующим приходится подчиняться своим правителям и страдать от их рук. Христиане понимают, что этот мир является временным, и в конечном итоге они будут вечно с Богом. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Тело

Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Ссылки:

<< | >>

Romans 13:1

Связующее утверждение:

Павел говорит верующим, как необходимо жить под руководством их начальников.

Каждая душа пусть будет покорна

Здесь «душа» является синекдохой, олицетворяющей всего человека. «Каждый христианин должен подчиняться» или «Каждый должен повиноваться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

вышестоящим властям

"представителям власти"

потому что

так как

потому что нет власти не от Бога

«так как вся власть исходит от Бога»

Существующие власти установлены Богом

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди, которые обладают властью, находятся на своих местах, потому что Бог поставил их туда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 13:2

власти

«представители правительства» или «люди, которых Бог наделил властью»

Те же, кто противится, сами на себя навлекут осуждение

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить тех, кто выступает против государственной власти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 13:3

Ведь

Павел использует это слово, чтобы начать объяснение отрывка из Римлянам 13:2 и рассказать о том, что случится, если правительство обвинит человека.

начальники страшны не тем

Правители не заставляют бояться тех, кто

делает доброе, но злое

Здесь люди отождествляются либо со своими «добрыми делами», либо со «злыми делами».

Хочешь не бояться власти?

Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей думать о том, что им нужно делать, чтобы не бояться правителей. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, как вы можете не бояться правителей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

получишь от неё похвалу

Правительство будет говорить только хорошее о тех, кто поступает хорошо.

Romans 13:4

он не напрасно носит меч

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «он носит меч по очень веской причине» или «у него есть власть наказывать людей, и он будет наказывать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

носит меч

Римские правители носили короткий меч как символ своей власти. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

который наказывает того, кто делает зло

Здесь «наказывает» означает наказание, которое люди получают за совершенное ими злодеяние. Альтернативный перевод: «человек, который наказывает других, тем самым олицетворяя гнев правительства на совершенное ими злодеяние». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Romans 13:5

не только из страха наказания, но и по совести

«не только для того, чтобы вас не наказало правительство, но и для того, чтобы у вас была чистая совесть перед Богом».

Romans 13:6

Для этого

«Так как правительство наказывает злодеев»

вы и платите

Павел обращается к верующим, поэтому местоимение "вы" используется здесь в форме множественного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

вы и платите налоги, потому что они - Божьи служители

«Вот почему вы должны платить налоги: ради властей»

которые заняты

«которые управляют» или «которые работают»

Romans 13:7

отдавайте всем

Здесь Павел обращается ко всем верующим, поэтому это форма множественного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому страх – страх, кому честь – честь.

Слово «отдавайте» понимается из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: «Уплачивайте налог, если на вас налагается налог, и пошлину, где должна уплачиваться пошлина. Отдавайте страх тем, кому страх причитается, и честь тому, кому честь должна быть оказана». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

кому страх – страх, кому честь – честь

Здесь страх и честь - это метафора, которая означает бояться и почитать тех, кто заслуживает, чтобы их боялись и почитали. Альтернативный перевод: «Бойтесь тех, кто заслуживает, чтобы их боялись, и чтите тех, кто заслуживает, чтобы их почитали», или «Уважайте тех, кого вы должны уважать, и почитайте тех, кого вы должны почитать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

пошлину

Это разновидность налога.

Romans 13:8

Связующее утверждение:

Павел говорит верующим, как они должны действовать по отношению к своим ближним.

Никому и ни в чём не оставайтесь должниками, кроме взаимной любви

Это двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Верните всё, что вы должны другим, и любите друг друга». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

должниками

Этот существительное множественного числа и применяется ко всем римским христианам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

кроме взаимной любви

Это единственный долг, который может оставаться, как указано выше.

любви

Любовь, которая исходит от Бога, сфокусирована на том, чтобы с другими случалось только хорошее, даже если это хорошее не происходит с теми, кто любит.

Romans 13:9

Не желай

желание иметь или владеть тем, чем обладает другой человек.

Romans 13:10

Любовь не делает ближнему зла

Данная фраза изображает любовь как человека, который любит других людей. Альтернативный перевод: «Люди, которые любят своих ближних, не причиняют им зла». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 13:11

помня о времени, что уже наступил час пробудиться нам от сна

Павел говорит о необходимости того, чтобы римские верующие изменили своё поведение, как будто им нужно проснуться от сна. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 13:12

Ночь прошла

Павел говорит о ночи, как о времени, когда люди совершают больше злых дел. Альтернативный перевод: «Время греха почти закончилось» или «Как будто ночь почти закончилась». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

день приблизился

Павел говорит о дне, как о времени, когда люди совершают больше правильных дел. Альтернативный перевод: «скоро начнется время праведности» или «как будто скоро будет день». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Итак, оставим дела тьмы

Павел говорит о «делах тьмы», как будто это одежда, которую человек снимает. Здесь «оставить» означает перестать что-то делать. Слово «тьма» - это метафора зла. Альтернативный перевод: «Поэтому давайте перестанем делать злые дела, которые люди делают во тьме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

оденемся в оружие света

Здесь «свет» - это метафора, означающая нечто хорошее и правильное. Павел говорит о том, чтобы делать то, что правильно, как будто это броня, которую надевают с целью защитить себя. Альтернативный перевод: «Давайте начнем делать то, что правильно. Это будет защищать нас от зла, как доспехи защищают солдата». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 13:13

Будем

Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Будем вести себя достойно, как при свете дня

Павел говорит о том, чтобы жить как истинные верующие, как будто кто-то ходит при свете дня. Альтернативный перевод: «Давайте жить правильно, помня, что другие могут видеть нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ни распутству, ни разврату

Эти понятия означают практически одно и то же. Вы можете скомбинировать их в своем переводе. Альтернативный перевод: «ни сексуально аморальным действиям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ни ссорам

Это относится к заговорам против других людей и спорам.

ни зависти

Это относится к негативным чувствам, которые появляются из-за успеха или преимущества одного человека по сравнению с другими.

Romans 13:14

Оденьтесь же в нашего Господа Иисуса Христа

Павел говорит о принятии нравственной природы Христа, как будто это наша верхняя одежда, которую люди могут видеть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Оденьтесь

Если в вашем языке есть множественная повелительная форма, используйте её здесь.

и не превращайте заботу о теле в похоть

Здесь «плоть» относится к эгоистической природе, которая противостоит Богу. Это греховная природа людей. Альтернативный перевод: «Не давайте своему старому злобному сердцу никакой возможности совершать зло». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)