Romans 12

Римлянам 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета.

Многие ученые полагают, что Павел использует слово «поэтому» в Римлянам 12:1, чтобы сослаться на все главы с 1 по 11. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

Специальные понятия в этой главе
Христианская жизнь

Согласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

Важные речевые обороты в этой главе
Тело Христа

Тело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#body и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:

<< | >>

Romans 12:1

Связующее утверждение:

Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить.

Итак, братья, умоляю вас ради Божьего милосердия

Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры, из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

предоставьте ваши тела в живую жертву

Здесь Павел использует слово «тела» для обозначения всего человека. Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

святую и угодную Богу

Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

для вашего разумного служения

«Это правильный способ поклоняться Богу»

Romans 12:2

не уподобляйтесь этому миру

Возможные значения: 1) «Не ведите себя так, как ведёт себя мир» или 2) «Не думайте так, как мыслит этот мир». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не уподобляйтесь этому миру

Возможные значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

этому миру

Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

но преображайтесь обновлением вашего ума

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 12:3

По данной мне благодати

Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог избрал меня в качестве апостола». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

не думайте о себе больше, чем нужно думать

«никто из вас не должен думать, что вы лучше других»

Но думайте скромно

«Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе»

по мере веры, какую каждому отмерил Бог

Здесь Павел подразумевает, что верующие обладают разными способностями, которые соответствуют их вере в Бога. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 12:4

Потому что

Павел использует это слово с целью показать, что теперь он будет объяснять, почему некоторые христиане не должны думать, что они лучше других.

как одно тело состоит из разных частей

Павел обращается ко всем верующим во Христа как к разным частям человеческого тела. Он делает это, чтобы проиллюстрировать, что хотя верующие могут служить Христу по-разному, каждый человек принадлежит Христу и имеет важное значение для всего тела Христова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

частей

Это такие части тела, как например, глаза, желудок или руки.

Romans 12:5

по отдельности мы друг для друга части тела

Павел говорит о верующих, как будто Бог физически соединил их вместе как части человеческого тела. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог соединил каждого верующего вместе со всеми остальными верующими». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 12:6

По данной нам благодати мы имеем различные дары

Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас способности выполнять разные дела во имя Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Если имеешь пророчество – пророчествуй по мере веры

Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры».

Romans 12:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 12:8

если благотворишь – благотвори с радостью

Здесь «благотворение» означает предоставление денег и других вещей людям. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Если у кого-то есть дар давать деньги или другие вещи нуждающимся людям - давай с радостью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 12:9

Пусть ваша любовь будет искренней

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

любовь

Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит.

любовь

Это еще одно слово, означающее братскую любовь или любовь к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

Romans 12:10

Будьте братолюбивы друг к другу с нежностью

Здесь Павел начинает список из девяти пунктов, каждый из которых описан как: «Делайте ... будьте», чтобы рассказать верующим, какими людьми они должны быть. Возможно, вам придется перевести некоторые элементы как: «Что касается ... делайте». Список продолжается в Римлянам 12:13.

Будьте братолюбивы

«Что касается любви к братьям и сёстрам»

с нежностью

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте своё уважение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Стремитесь оказывать друг другу почтение

«Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их».

Romans 12:11

В усердии не ослабевайте, духом пламенейте, Господу служите.

«Не ленитесь, исполняя свои ответственности, горите Духом и служить Господу».

Romans 12:12

в скорби будьте терпеливы

«Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности»

Romans 12:13

Принимайте участие в нуждах святых

Это последний пункт в списке, который начался в Римлянам 12:9. «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах».

стремитесь быть гостеприимными

«Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега».

Romans 12:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 12:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 12:16

Имейте одни мысли

Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

В рассуждениях не будьте высокомерными

«Не думайте, что вы важнее других»

следуйте примеру смирённых

«приветствуйте тех людей, которые не кажутся вам важными»

не считайте себя мудрыми

«Не думайте, что вы мудрее всех остальных».

Romans 12:17

Никому не отвечайте злом на зло

«Не делайте зла тому, кто причинил вам зло».

но заботьтесь о добром по отношению ко всем людям

«Относитесь ко всем хорошо».

Romans 12:18

Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми

«делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми».

Romans 12:19

дайте место Божьему гневу

Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Позвольте Богу наказать их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Потому что написано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто написал в Писании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

"Моё отмщение, Я воздам"

Эти две фразы означают практически и то же и подчеркивают, что Бог отомстит за свой народ. Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Romans 12:20

твой враг ... накорми его ... напои его ... делая это, ты соберёшь ему

Все подразумеваемые местоимения «ты» и «твой» адресованы одному человеку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

если твой враг голоден ... ему на голову

В этом отрывке Павел цитирует ещё один отрывок из Писания. Альтернативный перевод: «Но Писание также говорит: «Если враг твой голоден ... ему на голову».

накорми его

«дайте ему еды»

ты соберёшь ему на голову горящие угли

О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» или 2) «ты дашь Богу повод осудить его ещё более жестко». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 12:21

Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром

Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Не будь побеждён злом, но побеждай зло

Эти глаголы адресованы одному человеку и поэтому стоят в форме единственного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)