Romans 11

Римлянам 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Прививание

Павел использует образ «прививания», поясняя место язычников и евреев в планах Бога. Использование ствола одного растения в качестве постоянной части для ветви другого растения называется «прививанием». Павел использует образ Бога, Который прививает язычников в Свои планы спасения как дикую ветвь. Но Бог не забыл о евреях, о которых говорится как о природных ветвях растения. Бог также спасает евреев, которые верят в Иисуса.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
"Неужели Бог отверг Свой народ? Нет"

Независимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christи /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

Ссылки:

<< | >>

Romans 11:1

Связующее утверждение:

Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам.

Итак, спрашиваю

«Я, Павел, говорю теперь»

неужели Бог отверг Свой народ?

Павел задает этот вопрос, чтобы ответить на вопросы других евреев, расстроенных тем, что Бог включил язычников в свой народ, из-за чего сердца еврейского народа были ожесточены. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Нет

"Это невозможно!" или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.

из рода Вениамина

Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ.

Romans 11:2

который Он знал наперёд

«который он знал задолго до этого времени»

Или не знаете, что говорит Писание об Илии? Как он жалуется Богу на Израиль ...?

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете, что написано в Писании, когда Илия умолял Бога об Израиле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

что говорит Писание

Павел ссылается на Писание, как будто оно может говорить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 11:3

убили

Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля.

остался я один

Местоимение «я» здесь относится к Илии.

мою душу тоже ищут

«меня хотят убить»

Romans 11:4

Какой ему был Божий ответ?

Павел использует этот вопрос, чтобы подвести читателя к следующему пункту. Альтернативный перевод: «Как Бог ответил ему?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ему

Местоимение «ему» относится к Илии.

семь тысяч человек

«7000 человек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Romans 11:5

остаток

Здесь это означает небольшую часть людей, которых Бог избрал для получения Его благодати.

Romans 11:6

Если по благодати

Павел продолжает объяснять, как действует милосердие Бога. Альтернативный перевод: «Но поскольку милость Божья действует по благодати». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 11:7

Так что же?

«Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вот, что нам нужно запомнить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 11:8

Бог дал им дух усыпления: глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат

Это метафора, означающая, что люди становятся духовно ограничены. Они не могут слышать или понимать духовные истины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

дух

Здесь это означает «наличие определенных характеристик», как например, «дух мудрости».

глаза, которые не видят

Концепция видения глазами считалась эквивалентной пониманию.

уши, которые не слышат

Концепция слышания ушами считалась эквивалентной послушанию.

Romans 11:9

Пусть их застолье будет западнёй

«Застолье» - это метонимия, которая означает пиршество, а «западня» - это метафора, которая представляет собой наказание. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, Боже, сделай их праздники ловушкой, которая их поймает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ловушкой и петлёй

«Петлёй» является всё, что затягивает человека, заставляя его споткнуться и упасть. Здесь петля представляет собой то, что соблазняет человека ко греху. Альтернативный перевод: «что-то, что соблазнит их ко греху». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

им в наказание

«что-то, что позволит отомстить им».

Romans 11:10

пусть их спины всегда будут согнуты

Здесь «согнутая спина» - это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 11:11

Связующее утверждение:

Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку.

неужели они споткнулись, чтобы упасть навсегда?

Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «разве Бог навсегда отверг их из-за их греха?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Нет

"Это невозможно!" или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.

возбудить в них ревность

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Римлянам 10:19.

Romans 11:12

Если их падение — богатство для мира, и их поражение — богатство народам

Обе эти фразы означают практически одно и то же. Если вам нужно, вы можете объединить их в своем переводе. Альтернативный перевод: «Когда евреи пали духовно, в результате Бог обильно благословил неевреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

богатство для мира

Поскольку евреи отвергли Христа, Бог обильно благословил язычников, давая им возможность принять Христа.

для мира

Здесь «мир» - это метонимия, означающая живущих в мире людей, в частности язычников.

Romans 11:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 11:14

заставлю ревновать

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Римлянам 10:19.

мой народ

Это относится к «моим собратьям-евреям».

спасу некоторых из них

Бог спасёт тех, кто уверовал. Альтернативный перевод: «Возможно, некоторые поверят, и Бог их спасёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 11:15

если их отвержение — примирение для мира

«Если Бог отверг их, то Он весь остальной мир примирит с Самим Собой».

их отвержение

Местоимение «их» относится к еврейским неверующим.

для мира

Здесь «мир» - это метонимия, означающая живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «для людей всего мира». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

что принесёт принятие — не жизнь ли из мёртвых?

Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что когда Бог примет евреев, это будет замечательно. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как же будет, когда Бог примет их? Это будет так, как будто они вернулись к жизни из мёртвых!» или «Когда Бог примет их, это будет так, как будто они умерли и снова ожили!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

мёртвых

Эти слова означают всех мёртвых людей в подземном мире.

Romans 11:16

Если начаток свят, то и целое свято

Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они были первым зерном или «первым плодом» от урожая. Он также говорит об израильтянах, которые являются потомками этих людей, как будто они являются «куском теста», произведённым из этого самого зерна. Альтернативный перевод: «Если Авраам считается первым из тех, кто принадлежал Богу, то все последующие наши предки должны также считаться Божьим владением». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

если корень свят, то и ветви тоже святы

Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они являются корнем дерева. Об израильтянах, которые являются потомками этих людей, говорится так, как будто они являются «ветвями» этого дерева. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

свят

Люди всегда посвящали Богу первые плоды урожая, который они собирали. Здесь «первые плоды» подразумевает людей, которые первыми поверили во Христа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 11:17

ты, дикая маслина

Местоимение «ты» и фраза «дикая маслина» относятся к языческим народам, которые приняли спасение через Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Если же некоторые из ветвей отломились

Здесь Павел обращается к евреям, которые отвергли Иисуса, как к «сломанным ветвям». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если кто-то и сломал некоторые ветви». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

привит на их место

Здесь Павел говорит о христианах-язычниках, как будто они являются «привитыми ветвями». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог привил вас к дереву среди оставшихся ветвей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

стал общим с корнем и соком маслины

Здесь «общий корень» - это метафора, которая относится к обетованиям Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 11:18

не превозносись над ветвями

Здесь «ветви» - это метафора, обозначающая еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не ты корень держишь, но корень тебя

И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 11:19

Ветви отломились

Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

чтобы я был привит

Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 11:20

Они

Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил.

а ты держишься верой

Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 11:21

Ведь если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, не пощадит и тебя

Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 11:22

Божью доброту и строгость

Павел напоминает верующим из язычников, что хотя Бог и проявляет невероятную доброту к ним, Он без колебаний будет судить и наказывать их.

строгость к тем, кто отпал, а к тебе доброту

Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактные существительные «строгость» и «доброта». Альтернативный перевод: «Бог строго обошелся с иудеями, которые отпали, но к тебе проявил милость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

кто отпал

О неправильных поступках говорится как о "падении". Альтернативный перевод: «Иудеи, которые поступили неправильно» или «Иудеи, которые отказались верить во Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

если будешь оставаться в Божьей доброте

Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактное существительное «доброта». Альтернативный перевод: «если вы продолжите поступать правильно, то Он останется добрым к вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Иначе и ты будешь отсечён

Павел снова использует метафору ветви, которую Бог может «отрезать», если понадобится. Здесь «отрезать» - это метафора, означающая отвержение кого-то. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В противном случае Бог отрежет и тебя» или «В противном случае Бог и тебя отвергнет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 11:23

если не останутся в неверии

Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

будут привиты

Павел говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

привить

Это обычный процесс, когда конец живой ветви одного дерева привязывается к другому дереву, чтобы новая ветвь продолжила расти на этом дереве.

те ... их

Все случаи использования местоимений «те» или «их» относятся к евреям.

Romans 11:24

Ведь если ты был отсечён от дикой по природе маслины и вопреки природе был привит к хорошей маслине, то тем более эти природные ветви будут привиты к своей маслине.

Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: "Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ветви

Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 11:25

не хочу оставить вас в неведении

Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

братья

Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

Я

Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу.

вас ... вы ... о себе

Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам.

чтобы вы не возомнили о себе

Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ожесточение в Израиле произошло частично

Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

до времени, пока не войдёт полное число язычников

Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь.

Romans 11:26

Связующее утверждение:

Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью.

так буден спасён весь Израиль

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

как написано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

с Сиона

Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Избавитель

«тот, кто приведёт своих людей к безопасности»

избавит Иакова от нечестия

Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Иакова

Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Romans 11:27

сниму с них их грехи

Здесь Павел говорит о грехах, как об объектах, которые кто-то может забрать. Альтернативный перевод: «Я заберу бремя их грехов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 11:28

По отношению к Доброй Вести

Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

они — враги ради вас

Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они - враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

по отношению к избранию

Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

возлюбленные ради отцов

Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 11:29

Потому что дары и Божье призвание неизменны

Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 11:30

Как вы когда-то были непослушны

«Как вы не слушались в прошлом»

а теперь помилованы

Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

вы

Здесь "вы" употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Romans 11:31

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 11:32

Бог всех заключил в непослушание

Тех, которые не послушались Его, Бог сделал как заключенных, которые не могут убежать из тюрьмы своего непослушания. Альтернативный перевод: «Бог заключил в плен тех, кто не подчинился Ему. Теперь они не могут прекратить своё непослушание Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 11:33

О, глубина Божьего богатства, мудрости и знания!

Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Как непостижимы Его суды и не исследуемы Его пути

«Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам».

Romans 11:34

Кто познал ум Господа? Кто был Его советником?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может сравниться с Божьей мудростью. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто никогда не мог познать Божий разум, и никто никогда не был Его советником». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ум Господа

Здесь «ум» - это метонимия, означающая познание явлений или размышление о них. Альтернативный перевод: «всё, что знает Господь» или «то, о чём думает Господь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Romans 11:35

Или кто сначала дал Ему, чтобы Он должен был вернуть?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Никто никогда ничего такого не давал Богу, чтобы он сначала не получил от Него» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ему ... Он

Здесь местоимения «Ему» и «Он» относятся к Богу

Romans 11:36

Него ... Него ... Него

Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу

Ему слава вовеки

Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)