Romans 10

Римлянам 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах повествовательные цитаты из Ветхого Завета располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 18-20, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Божья праведность

Павел учит здесь, что несмотря на то, что многие евреи искренне старались быть праведными, они не преуспели в этом. Мы не можем заслужить Божью праведность. Бог даёт нам праведность Иисуса по вере в Него. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Павел использует много риторических вопросов. Он делает это с целью убедить своих читателей, что Бог спасает не только евреев, поэтому христиане должны быть готовы идти и делиться Евангелием со всем миром. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
«Я возбужу в вас ревность теми, кто не считается народом»

Павел использует это пророчество с целью объяснить, что Бог будет использовать церковь, чтобы возбудить ревность у еврейского народа. Это будет происходить для того, чтобы они начали искать Бога и поверили в Евангелие. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

Romans 10:1

Связующее утверждение:

Павел продолжает говорить о своём желании, чтобы Израиль поверил, но подчеркивает, что и те, которые являются евреями, и все остальные могут быть спасены только благодаря вере в Иисуса.

Братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

Желание моего сердца

Здесь «сердце» - это метонимия, означающая эмоции человека или его внутреннее бытие. Альтернативный перевод: «моё самое большое желание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

был спасён

«чтобы Бог спас евреев».

Romans 10:2

Я свидетель, что они

«Я точно знаю, что они»

Romans 10:3

Ведь, не понимая Божьей праведности

Здесь «праведность» относится к тому, что Бог делает людей праведными перед Ним. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что они не знают, как Бог делает людей праведными перед Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

они не подчинились Божьей праведности

«Они не приняли Божий способ оправдания людей».

Romans 10:4

Потому что завершение закона – Христос

«Потому что Христос полностью исполнил закон»

к праведности каждого верующего

Здесь «верить» означает «доверять». Альтернативный перевод: «чтобы Он мог сделать праведными перед Богом всех, кто Ему доверяет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 10:5

о праведности через закон

Здесь Павел говорит о «праведности» так, как будто она жива и способна двигаться. Альтернативный перевод: «о том, как закон делает человека праведным перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Человек, который исполнил его, будет жить им

Чтобы стать праведным перед Богом через закон, человек должен соблюдать закон совершенно, что абсолютно невозможно. Альтернативный перевод: «Человек, который полностью соблюдает закон, будет жить, потому что закон сделает его праведным перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

будет жить

Фраза «будет жить» может означать 1) вечную жизнь или 2) жизнь на земле в общении с Богом.

Romans 10:6

А праведность через веру говорит так

Здесь «праведность» описывается как человек, который может говорить. Альтернативный перевод: «Но Моисей пишет это о том, как вера делает человека праведным перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Не говори в твоём сердце

Моисей обращался к людям так, как будто он говорит только с одним человеком. Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Не говорите себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Кто поднимется на небо?

Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может подняться на небеса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

то есть чтобы спустить Христа

«чтобы Христос сошёл на землю».

Romans 10:7

Кто спустится в бездну?

Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может спуститься и войти туда, где находятся духи мёртвых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

поднять ... из мёртвых

Из всех тех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Поднять из мёртвых - значит снова сделать человека живым.

мёртвых

Данное слово говорит о физической смерти.

Romans 10:8

Но что говорит Писание?

Здесь Павел описывает «Писание» как человека, который может говорить. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он собирается дать. Альтернативный перевод: «Но вот, что говорит Моисей в Писании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Близко слово к тебе

Павел говорит о Божьем послании, как будто это человек, который может передвигаться. Альтернативный перевод: «Вы слышали послание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

слово ... на твоём языке

Слово «язык» - это метонимия, которая относится к тому, что говорит человек. Альтернативный перевод: «Вы знаете ... как говорить Божье послание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

слово ... в твоём сердце

Фраза «в твоём сердце» - это метонимия, которая относится к тому, что человек думает и верит. Альтернативный перевод: «Вы знаете ... что означает Божье послание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

слово веры

«Божье послание, которое говорит нам, что мы должны верить в Него».

Romans 10:9

если вслух будешь признавать Иисуса Господом

«если ты произнесёшь, что Иисус есть Господь»

верить своим сердцем

Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум человека или его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «верить всем своим разумом» или «по-настоящему верить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

воскресил Его из мёртвых

Здесь «воскресил» - это идиома, означающая «снова возвратил к жизни». Альтернативный перевод: «снова вернул Его к жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

будешь спасён

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 10:10

Потому что сердцем верят к праведности, а вслух признают к спасению

Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум или волю человека. Альтернативный перевод: «Ибо разумом человек доверяет и оправдывается перед Богом, а языком произносит вслух, и Бог спасает его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

вслух

Здесь слово «вслух» олицетворяет способность человека говорить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Romans 10:11

Писание говорит

Павел говорит о Писании, как будто оно живо и имеет голос. Возможно, будет полезно указать, кто именно написал ту часть Писания, которую Павел цитирует здесь. Альтернативный перевод: «Исаия написал в Писании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Каждый, кто верит в Него, не будет опозорен

Это эквивалентно фразе: «Каждый, кто не верит, будет пристыжен». Отрицательный вариант используется здесь для акцента. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтит всех, кто верит в Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 10:12

Здесь нет различия между иудеем и эллином

Павел подразумевает, что Бог ко всем людям относится одинаково. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог одинаково относится как к евреям, так и неевреям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

богатый для всех, кто призывает Его

Здесь «богатый» означает, что Бог благословляет обильно. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он щедро благословляет всех, кто Ему доверяет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 10:13

Ведь «Каждый, кто призовёт имя Господа, — будет спасён»

Здесь слово «имя» является метонимией, означающей Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто доверится Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 10:14

Но как же призвать Того, в Кого не поверили?

Здесь Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть важность донесения доброй вести о Христе до тех, кто её не слышал. Подразумевающееся местоимение «они» относится к тем, кто пока ещё не принадлежит Богу. Альтернативный перевод: «Те, которые не верят в Бога, не могут обратиться к Нему!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Как поверить в Того, о Ком не слышали?

По той же причине Павел использует другой вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут поверить в Него, если они не слышали Его послания!» или «Они не могут поверить в Него, если они не слышали послания о Нём!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

поверить в

Здесь это означает признать, что сказанное человеком является истиной.

Как услышать без проповедующего?

По той же причине Павел использует ещё один вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут услышать послание, если кто-нибудь не расскажет им!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 10:15

Как прекрасны ноги тех, кто проповедует о мире, кто проповедует доброе!

Павел использует понятие «ноги», чтобы описать тех, кто путешествует и приносит благую весть людям, которые пока ещё не слышали её. Альтернативный перевод: «Как замечательно, когда приходят посланники и рассказывают нам хорошие новости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Romans 10:16

не все послушались

Здесь подразумевающееся местоимение «они» относится к евреям. «Не все евреи повиновались».

Господь! Кто поверил тому, что услышал от нас?

Павел использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Исаия пророчествовал в Писании, что многие евреи не поверят в Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь, так много из них не верят нашему посланию!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

что услышал от нас

Здесь местоимение «нас» относится к Богу и Исаие.

Romans 10:17

вера от услышанного

Здесь слово «вера» означает «вера в Христа»

услышанное – от Божьего слова

«слушание послания о Христе»

Romans 10:18

Но спрашиваю: разве они не слышали? Наоборот

Павел использует данный вопрос для акцента. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но я говорю, что евреи определенно слышали послание о Христе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Их голос прозвучал по всей земле и их слова дошли до края земли.

Оба эти утверждения означают практически одно и то же, и Павел использует их для акцента. Местоимение «их» относится к солнцу, луне и звездам. Здесь они описываются как человеческие посланники, которые говорят людям о Боге. Это означает, что само их существование доказывает силу и славу Бога. Вы можете указать, что Павел цитирует здесь слова из Писания. Альтернативный перевод: «Как записано в Писании: «Солнце, луна и звезды являются доказательством Божьей силы и славы, и все в мире видят их и знают истину о Боге». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 10:19

Ещё спрашиваю: разве Израиль не знал?

Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Моисей первый сказал: «Я возбужу в вас ... раздражу вас»

Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность ... что Бог спровоцирует вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

теми, кто не считается народом

«теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации»

неразумным народом

Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

раздражу вас

«Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться».

вас

Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Romans 10:20

Связующее утверждение:

Здесь местоимения «Я», «Меня» и «Мне» относятся к Богу.

Исаия смело говорит

Это означает, что пророк Исаия записал сказанное Богом.

Меня нашли те, кто не искал Меня

Пророки часто говорят о будущем так, как будто это уже произошло. Это подчеркивает, что пророчество непременно осуществится. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что язычники не будут искать меня, они все же найдут меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Я открылся

«Я сделал себя известным»

Romans 10:21

целый день

Эта фраза используется с целью подчеркнуть постоянные усилия, которые прилагает Бог. Альтернативный перевод: «постоянно».

Я целый день протягивал Мои руки к непокорному и упрямому народу

«Я пытался обращаться к вам и помогать вам, но вы отказались от моей помощи и остались непослушными».