Romans 8

Римлянам 08 Общее примечание

Структура и формат

Первый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Пребывание Духа Святого

Говорится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

«Дети Божьи»

Иисус - это уникальный Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adoption)

Предопределение

Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы, особенно в отношении причинно-следственных элементов. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#predestine и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Важные речевые обороты в этой главе
Метафора

В стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Нет осуждения

Эта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#condemn)

Плоть

Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Кажется, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh)

Ссылки:

<< | >>

Romans 8:1

Связующее утверждение:

Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром.

Итак, сегодня нет никакого осуждения для тех, кто в Иисусе Христе

Здесь «осуждение» относится к наказанию людей. Альтернативный перевод: «Бог не осуждает и не наказывает тех, кто связан со Христом Иисусом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Итак

«по этой причине» или «так как то, что я только что сказал вам, является истиной»

Romans 8:2

закон духа жизни в Иисусе Христе

Это относится к Божьему Духу. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

освободил меня от закона греха и смерти

Освобождение от закона греха и смерти - это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

закона греха и смерти

Возможные значения этой фразы: 1) закон, который провоцирует людей на грех, а грех впоследствии заставляет их умереть. Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти» или 2) принцип, согласно которому люди грешат и умирают.

Romans 8:3

Так как закон, который ослаблен плотью, был бессилен, то Бог послал

Здесь закон описывается как человек, который не смог разрушить силу греха. Альтернативный перевод: «Так как закон не имел силы удержать нас от греха, потому что сила греха внутри нас была слишком сильной, то Бог Сам остановил нас от греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ослаблен плотью

«из-за греховной природы людей»

Бог послал Своего Сына в теле, подобном греховному телу, в жертву за грех и осудил грех в теле

Божий Сын навсегда удовлетворил святой гнев Бога против нашего греха, отдав своё собственное тело и человеческую жизнь в качестве вечной жертвы за грех.

Сына

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

в теле, подобном греховному телу

«Который был похож на любого другого грешного человека»

в жертву за грех

«чтобы Он мог умереть в качестве жертвы за наши грехи»

осудил грех в теле

«Бог разрушил силу греха через тело Своего Сына»

Romans 8:4

чтобы оправдание закона исполнилось в нас

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в нас, кто живёт не по плоти

В некоторых переводах "в тех, кто ходит не по плоти". Здесь "ходит" - это метафора, описывающая жизнь человека. Плоть - это идиома, означающая греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor или /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

а по духу

«но кто повинуется Святому Духу»

Romans 8:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 8:6

Связующее утверждение:

Павел продолжает противопоставлять плоть Духу, Который теперь находится в нас.

Плотские размышления ... духовные размышления

Здесь Павел говорит о «плоти» и «духе» как о живых людях. Альтернативный перевод: «Как думают грешники ... как думают люди, которые слушают Духа Святого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

смерть

Здесь смерть означает отделение человека от Бога.

Romans 8:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 8:8

кто живёт по плоти

Это относится к людям, которые делают то, что велит им их греховная природа.

Romans 8:9

по плоти

«действуя согласно своей греховной природе». Посмотрите, как слово «плоть» было переведено в Римлянам 8:5.

по духу

«действуя по Духу Святому»

по духу ... Дух Бога ... Духа Христа

Всё это относится к Святому Духу.

если только

Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что».

Romans 8:10

если Христос в вас

То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

тело мертво для греха

Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

дух жив для праведности

Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Romans 8:11

Если в вас живёт Дух

Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух ... живёт в вас»

Того, Кто воскресил

«Бога, Который воскресил»

воскресил Иисуса

Здесь воскресить - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

смертные тела

«физические тела» или «тела, которые однажды умрут»

Romans 8:12

Итак

«Так как то, что я только что сказал вам, верно»

братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

мы не должники

Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Альтернативный перевод: «нам не нужно подчиняться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

мы не должники плоти, чтобы жить по плоти

И снова Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 8:13

Ведь если вы живёте по плоти

«Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания»

то умрёте

«то вы непременно будете отделены от Бога»

а если умерщвляете плотские дела Духом, то будете жить

Павел говорит о «старом человеке», распятом со Христом, как о человеке, который несёт ответственность за свои греховные желания. Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы перестанете подчиняться своим греховным желаниям, то будете жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 8:14

все, кого ведёт Божий Дух

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого ведёт Дух Божий». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

являются сыновьями Бога

Здесь это означает всех верующих в Иисуса и часто переводится как «детьми Бога».

Romans 8:15

Которым восклицаем

«Который побуждает нас восклицать»

«Авва, Отец!»

«Авва» - это «Отец» на арамейском языке. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Romans 8:16

Которым восклицаем

«Который побуждает нас восклицать»

«Авва, Отец!»

«Авва» - это «Отец» на арамейском языке. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Romans 8:17

Божьи наследники

Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сонаследники Христу

Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Бог даст нам то, что он даёт Христу. Альтернативный перевод: «мы также получим то, что Бог обещал в наследие Христу и нам вместе с Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

также прославиться с Ним

Бог прославит верующих во Христа, когда Он прославит Самого Христа. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог прославил нас вместе с Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 8:18

Связующее утверждение:

В этом разделе, который заканчивается в Римлянам 8:25, Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению.

Я считаю

Если в вашем языке есть особый оборот, который может усилить красочность фразы, используйте его здесь. Он должен подчеркивать смысл «я считаю». Он не должен означать «потому что».

Я считаю ... ничего не значат в сравнении с

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не могу сравнить страдания этого времени с». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

которая откроется

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которую откроет Бог» или «которую Бог сделает явной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 8:19

творение с надеждой ожидает

Павел описывает всё, что сотворил Бог, как будто это человек, который с нетерпением ждёт чего-то. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

когда Бог явит Своих сыновей

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог откроет своих детей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Своих сыновей

Здесь это означает всех верующих в Иисуса. Вы также можете перевести это как «Божьих детей».

Romans 8:20

Потому что творение покорилось суете

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «творение не смогло достичь тех целей, которые Он установил для них». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

не добровольно, но по воле покорившего его

Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 8:21

само творение будет освобождено

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

от рабства тления

Здесь "рабство тления" является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

само творение будет освобождено от рабства тления в свободу славы Божьих детей

Здесь слово «свобода» противопоставляется рабству. Это метафора, означающая, что творение не будет разлагаться. Альтернативный перевод: «чтобы творение стало свободным от власти тление, как Божьи дети». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 8:22

Ведь знаем, что всё творение до сих пор вместе стонет и мучается

Творение сравнивается с женщиной, стонущей при родах ребенка. Альтернативный перевод: «Ибо мы знаем, что всё, что создал Бог, хочет освободиться и поэтому стонет, как рожающая женщина». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 8:23

ожидая усыновления, искупления нашего тела

Здесь «усыновление» означает, что мы становимся полноправными членами Божьей семьи как усыновленные дети. Слово «искупление» означает Божье спасение. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 8:24

Ведь мы спасены в надежде

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог спас нас, потому что мы надеялись на Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

А надежда, когда видит, уже не надежда. Ведь если кто-то видит, то зачем ему надеяться?

Павел использует вопрос, чтобы помочь своей аудитории понять, что такое «надежда». Альтернативный перевод: «Но если мы с уверенностью ожидаем, значит у нас ещё нет того, чего мы хотим. Никто не может уверенно ждать, если он уже имеет то, что хочет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 8:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 8:26

Связующее утверждение:

Хотя Павел и подчеркивает, что у верующих постоянная борьба между плотью и Духом, он утверждает, что Дух помогает нам.

вздохами неизреченными, которые невозможно выразить словами

«воздыханиями, которые мы не можем выразить словами»

Romans 8:27

Тот, Кто испытывает сердца

Здесь «Кто» относится к Богу. В данном случае «сердца» - это метонимия, означающая мысли и эмоции человека. Фраза «испытывает сердца» - это метафора, описывающая процесс проверки мыслей и эмоций. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 8:28

Связующее утверждение:

Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви.

тем, кто ... призван

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого ... выбрал Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 8:29

кого Он предузнал

«кого Он знал ещё до того, как сотворил их»

тем и предопределил быть

«для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал»

подобными образу Своего Сына

Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились похожими на Его Сына». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Сына

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

чтобы Он был первенцем

«чтобы Его Сын стал первенцем»

между многими братьями

Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 8:30

кого Он предопределил

«кого Бог заранее запланировал»

тех и оправдал

Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

тех и прославил

Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 8:31

Что сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть главную мысль того, что Он сказал до этого. Альтернативный перевод: «Вот что мы должны запомнить из всего этого: поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 8:32

Тот, Который не пощадил Своего Сына

Бог Отец послал на крест Сына Божьего, Иисуса Христа, в качестве святой и бесконечной жертвы, необходимой для удовлетворения бесконечно святой природы Бога, за грехи человечества. Здесь «Сын» является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

но отдал Его

«но позволил Его врагам иметь власть над Ним»

разве нам не даст с Ним и всего?

Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «он непременно и с радостью даст нам всё!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

даст с Ним и всего

«любезно даст нам всё»

Romans 8:33

Кто станет обвинять избранных Богом? Бог оправдывает их

Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 8:34

Кто осуждает?

Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Он и по правую руку от Бога

Быть «по правую руку Бога» - это символическое действие по получению великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Romans 8:35

Что отделит нас от любви Бога

Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч?

Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч?

В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» - это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

скорбь или притеснение

Эти слова означают одно и то же. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Romans 8:36

За Тебя

Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

нас убивают каждый день

Здесь местоимение «нас» ссылается на автора этой части Писания, а не на его аудиторию, которой являлся Бог. Фраза «каждый день» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным опасностям они подвергаются. Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

считают нас за овец, которые обречены быть убитыми

Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 8:37

преодолеваем

«нам принадлежит полная победа»

силой Возлюбившего нас

Вы можете четко указать, насколько сильно Иисус возлюбил нас. Альтернативный перевод: «потому что Иисус настолько сильно полюбил нас, что согласился умереть за нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 8:38

я убеждён

«Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен»

ни начала

Возможными значениями являются 1) демоны или 2) человеческие цари и правители.

ни силы

Возможные значения: 1) духовные существа, обладающие силой или 2) люди, имеющие власть.

Romans 8:39

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.