Romans 7

Римлянам 07 Общее примечание

Структура и формат
«Разве вы не знаете»

Павел использует эту фразу для обсуждения новой темы, связывая следующие стихи с предыдущим учением.

Специальные понятия в этой главе
«Мы освободились от закона»

Павел объясняет, что закон Моисея больше не имеет силы. Хотя это является истиной, вечные принципы закона отражают характер Бога. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

Важные речевые обороты в этой главе
Брак

Писание часто использует брак как метафору. Здесь Павел использует её с целью описать, как церковь должна относиться к закону Моисея и теперь ко Христу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Тело

Это сложная концепция. Возможно, «тело» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («в теле»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Ссылки:

<< | >>

Romans 7:1

Связующее утверждение:

Павел объясняет, как закон контролирует тех, кто хочет жить по закону.

Братья, разве вы не знаете ... закон господствует над человеком, пока он жив?

Павел задает этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, знаете, что люди должны подчиняться закону только тогда, когда они живы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Братья

Здесь это слово обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

Romans 7:2

Связующее утверждение:

В этом стихе начинается объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» (Римлянам 7:1).

Замужняя женщина связана законом с живым мужем

Здесь «связана законом с мужем» является метафорой, описывающей женщину, которая находится в брачном союзе с мужчиной в соответствии с законом о браке. Альтернативный перевод: «Согласно закону замужняя женщина находится в брачном союзе со своим мужем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Замужняя женщина

Это относится к любой женщине, состоящей в браке.

Romans 7:3

Связующее утверждение:

Этот стих заканчивает объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» (Римлянам 7:1).

будет считаться нарушительницей супружеской верности

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать её прелюбодейкой» или «люди назовут её прелюбодейкой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

она свободна от закона

Здесь свобода от закона означает отсутствие необходимости соблюдать закон. В данном случае женщина не должна подчиняться закону, в котором говорится, что замужняя женщина не может выйти замуж за другого человека. Альтернативный перевод: «ей не нужно подчиняться этому закону».

Romans 7:4

Так и вы, мои братья

Это относится к Римлянам 7:1.

братья

Здесь это обозначает всех христиан, и мужчин, и женщин.

умерли для закона через тело Христа

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «вы также умерли для закона, когда через Христа умерли на кресте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

другому, Воскресшему из мёртвых

Здесь «воскресший» - это идиома, означающая «снова оживший». Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Тому, Кто снова стал живым», «Тому, кого Бог воскресил из мертвых», или «Тому, Кого Бог снова оживил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

чтобы приносить плод для Бога

Здесь «плод» - это метафора, которая означает угодные Богу действия. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли делать то, что угодно Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 7:5

чтобы приносить плод смерти

Здесь «плод» представляет собой метафору, которая означает «результат чьих-то действий» или «последствия чьих-то действий». Альтернативный перевод: «что привело к духовной смерти» или «результатом которого была наша собственная духовная смерть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 7:6

Связующее утверждение:

Павел напоминает нам, что Бог делает нас святыми не по закону.

мы освободились от него

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободил нас от закона». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

мы

Это местоимение относится к Павлу и верующим. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

которым были связаны

Это относится к закону. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «закону, который нас держал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

букве

Это относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «закону Моисея». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 7:7

Что же скажем?

Павел начинает новую тему. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Нет

«Конечно же, это неправда!» Данное выражение даёт максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь, используйте его. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.

Но я узнал грех не иначе как через закон

Павел говорит о грехе как о человеке, которого можно узнать по его действиям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

грех

«желание согрешить»

Romans 7:8

Но грех нашёл повод ... произвёл во мне любое желание

Павел продолжает сравнивать грех с человеком, который может действовать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

желание

Данное слово включает в себя как желание иметь то, что принадлежит другим людям, так и неправильное сексуальное желание.

без закона грех мёртв

«если бы не было закона, не было бы нарушения закона, так что и греха не было бы»

Romans 7:9

грех ожил

Это может означать: 1) «Я понял, что я грешил» или 2) «Я очень хотел грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 7:10

заповедь, которая была дана для жизни, послужила к моей смерти

Павел говорит об осуждении Бога, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «Бог дал мне заповедь, чтобы я жил, но вместо этого она меня убила». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 7:11

Потому что грех нашёл повод в заповеди, обманул меня и через неё убил

Как и в Римлянам 7:7-8, Павел описывает грех как человека, который может сделать следующие 3 вещи: воспользоваться положением, обмануть и убить. Альтернативный перевод: «Так как я хотел согрешить, я обманул сам себя, думая, что могу одновременно грешить и подчиняться заповеди, но Бог наказал меня за непослушание заповеди, отделив меня от Себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

грех

«моё желание грешить»

нашёл повод в заповеди

Павел сравнивает грех с человеком, который может действовать. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 7:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

убил

Павел говорит о Божьем осуждении грешников, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «он отделил меня от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 7:12

свят

Морально идеальный, без греха

Romans 7:13

Связующее утверждение:

Павел говорит о внутренней борьбе: борьбе между грехом в своем внутреннем человеке и между Божьим законом в разуме, борьбе между грехом и добром.

Итак

Павел представляет новую тему.

неужели доброе стало для меня смертельным?

Павел использует этот вопрос для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

доброе

Это относится к Божьему закону.

стало для меня смертельным

«привело меня к смерти»

Нет

Это выражение дает максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь - используйте его. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

грех ... убивает меня

Павел описывает грех как человека, который может действовать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

убивает меня

«отделяет меня от Бога»

через заповедь

«потому что я не послушался заповеди»

Romans 7:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 7:15

Связующее утверждение:

Павел говорит о борьбе внутри себя: борьбе между своим внутренним человеком и Божьим законом, борьбе между грехом и добром.

Я не понимаю, что делаю.

«Я не уверен, почему я делаю то, что я делаю»

что делаю

«потому что то, что я делаю»

Ведь делаю не то, что хочу

Слова «делаю не то» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Павел не делает то, что хочет делать, так часто, как ему хотелось бы, или он слишком часто делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «Я не всегда делаю то, что хочу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

то, что ненавижу

Слова «я делаю» подразумеваются из предыдущего отрывка и означают, что он всегда делает то, что он ненавидит. В данном случае это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что слишком часто Павел делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «я иногда делаю то, что, как я знаю, нехорошо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Romans 7:16

Если же делаю

«Однако, если я это сделаю»

то соглашаюсь с законом, что он добр

«Я знаю, что закон Бога хорош»

Romans 7:17

грех, который живёт во мне

Павел описывает грех как живое существо, которое имеет силу и может влиять на него. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 7:18

в моём теле

Здесь «тело» является метонимией, означающей греховную природу человека. Альтернативный перевод: «в моей греховной природе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Romans 7:19

Добро

«добрые дела» или «хорошие действия»

зло

«злые дела» или «злые действия»

Romans 7:20

но грех, который живёт во мне

Павел говорит о «грехе», как будто он живой и находится внутри него. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 7:21

во мне находится злое

Павел говорит здесь о «зле», как будто оно живое и находится внутри него. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 7:22

Внутренним человеком

Это возрожденный дух человека, верующего во Христа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 7:23

но в частях моего тела вижу другой закон, который противодействует закону моего ума и делает меня пленником

«Я в состоянии делать только то, что говорит мне моя старая природа, а не жить по-новому, как показывает мне Дух»

закону моего ума

Это новая духовно живая природа.

в частях моего тела вижу другой закон

Это старая природа, то, каким человек рождается.

греховного закона, который находится в частях моего тела

«моей греховной природы»

Romans 7:24

Кто избавит меня от этого смертного тела?

Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свои сильные эмоции. Если в вашем языке есть особый способ выразить сильные эмоции с помощью восклицания или вопроса, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы кто-то освободил меня от власти того, чего желает моё тело!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

избавит меня

"спасёт меня"

этого смертного тела

Это метафора, означающая тело, которое может пережить физическую смерть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 7:25

Благодарю моего Бога через Иисуса Христа, нашего Господа

Это ответ на вопрос, заданный в Римлянам 7:24.

Итак, тот же самый я своим умом служу Божьему закону, а телом – закону греха.

Ум и тело используются здесь с целью сравнения: либо служение Божьему закону, либо греховным принципам. Умом или логикой можно выбрать угождать и повиноваться Богу, а при этом телом или физической природой служить греху. Альтернативный перевод: «Мой разум хочет угодить Богу, а моя плоть выбирает повиноваться греху». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)