Romans 6

Римлянам 06 Общее примечание

Структура и формат

Павел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Специальные понятия в этой главе
Против закона

В этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

Рабы греха

Перед тем, как поверить в Иисуса, люди были порабощены грехом. Бог освобождает христиан от рабства греха. Теперь они в состоянии сделать выбор в своей жизни в пользу служения Христу. Павел объясняет, что когда христиане всё же выбирают грешить, они выбирают это по собственному желанию. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Плод

В этой главе используется образ плода. Плод обычно олицетворяет веру человека, которая производит добрые дела в его жизни. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Смерть

В этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death)

Ссылки:

<< | >>

Romans 6:1

Связующее утверждение:

Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога.

Итак, что скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?

Павел задает эти риторические вопросы, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Итак, что мы должны сказать обо всем этом? Конечно же, нам не стоит продолжать грешить, чтобы Бог давал нам всё больше и больше благодати!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

что скажем

Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Romans 6:2

Мы умерли для греха: как нам жить в нём?

Здесь «умерли для греха» означает, что те, кто следует за Иисусом, теперь похожи на мертвых людей, на которых грех не может иметь никакого воздействия. Павел использует этот риторический вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Мы теперь как мертвые люди, на которых грех не имеет никакого эффекта! Поэтому, конечно же, мы не должны продолжать грешить!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 6:3

Разве не знаете, что все мы, кто погрузился в Иисуса Христа, погрузился в Его смерть?

Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Помните, когда нас крестили с целью показать, что у нас есть отношения со Христом, это также символизировало, что мы умерли со Христом на кресте!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 6:4

Итак, мы были похоронены с Ним погружением в смерть

Здесь Павел говорит о водном крещении верующего как о смерти и погребении. Альтернативный перевод: «Когда нас крестили, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

как Христос воскрес из мёртвых через славу Отца, так и мы ходили в обновлённой жизни

Воскресать из мертвых - это идиома, которая олицетворяет возвращение человека к жизни. Это сравнивает новую духовную жизнь верующего с физическим возвращением Иисуса к жизни. Новая духовная жизнь верующего позволяет ему повиноваться Богу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так же, как Отец возвратил Иисуса к жизни после его смерти, мы можем обрести новую духовную жизнь и повиноваться Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

из мёртвых

Из всех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О воскресении из мёртвых говорится как о возвращении к жизни.

Romans 6:5

мы соединены с Ним подобием Его смерти ... соединены и подобием воскресения

Павел сравнивает наш союз со Христом со смертью. Те, кто соединён со Христом в смерти, будет с Ним и в Его воскресении. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «умер с Ним ... возвратиться к жизни с Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 6:6

наш ветхий человек распят с Ним

«Ветхий человек» - это метафора, которая относится к человеку до его веры в Иисуса. Павел описывает, как наш ветхий грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ветхий человек

Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет.

греховное тело

Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: «наша греховная природа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

было упразднено

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «должно умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

чтобы нам не оставаться рабами греха

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

чтобы нам не оставаться рабами греха

Раб греха - это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «мы больше не должны находится под контролем греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 6:7

умерший освободился от греха

Здесь «освобождение» относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 6:8

мы умерли с Христом

Здесь «умерли» относится к тому факту, что верующие больше не находятся под контролем греха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 6:9

зная, что Христос, воскреснув из мёртвых

Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что Бог вернул Христа к жизни после Его смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Быть воскрешенным из мёртвых означает снова ожить.

смерть уже не имеет власть над Ним

Здесь «смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми. Альтернативный перевод: «Он больше не может умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 6:10

Ведь то, что Он умер, умер однажды для греха

Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 6:11

Так и вы считайте себя

«По этой причине считайте»

считайте себя

«думайте о себе» или «смотрите на себя как»

мёртвыми для греха

Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить верующих опозорить Бога. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

мёртвыми для греха, а живыми для Бога

«мертвы для силы греха, но живые для почитания Бога»

живыми для Бога в нашем Господе Иисусе Христе

«живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос»

Romans 6:12

Связующее утверждение:

Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога.

Пусть грех не царствует в вашем смертном теле

Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

в вашем смертном теле

Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

чтобы вам подчиняться его похотям

Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто грех является его господином, творящим зло. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 6:13

не предоставляйте части вашего тела греху в орудие неправедности

Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

но предоставьте себя Богу, как оживших из мёртвых

Здесь «оживших» относится к новой духовной жизни верующего. Альтернативный перевод: «Но предлагайте себя Богу, потому что Он даёт вам новую духовную жизнь» или «Но предлагайте себя Богу, как умершие и теперь снова живые для Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

части вашего тела предоставьте Богу в орудие праведности

Здесь «части вашего тела» - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Пусть Бог использует вас для того, что угодно Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Romans 6:14

Грех не должен господствовать над вами

Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который управляет людьми. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать ваши действия» или «Не позволяйте себе совершать те греховные поступки, которые вам хочется сделать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

так как вы не под законом

Быть «под законом» означает подчиняться его ограничениям и недостаткам. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

но под благодатью

Быть «под благодатью» означает, что свободный дар Бога даёт силу не грешить. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «но вы связаны с Божьей милостью, которая даёт вам силы, чтобы прекратить грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 6:15

Что же? Разве станем грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Нет.

Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жизнь по благодати не является поводом для греха. Альтернативный перевод: «Однако тот факт, что мы связаны с благодатью, а не с законом Моисея, не означает, что нам позволено грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Нет

«Мы никогда не захотим этого!» или «Пусть Бог поможет нам не делать этого!» Это выражение показывает чрезвычайно сильное желание того, чтобы этого не произошло. В вашем языке может существовать подобное эмоциональное выражение, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели его в Римлянам 3:31.

Romans 6:16

Разве вы не знаете, что кому вы себя отдаёте в рабы для послушания, тому вы и рабы

Павел использует вопрос, чтобы отругать любого, кто может подумать, что Божья благодать - это повод продолжать грешить. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что вы являетесь рабами того господина, которому вы решили повиноваться!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

или рабы греха к смерти, или послушания к праведности

Здесь Павел говорит о «грехе» и «послушании» как о хозяине, которому раб должен неукоснительно подчиняться. Альтернативный перевод: «становитель ли вы как рабы греха ... или как рабы послушания» или «вы либо рабы греха ... либо рабы послушания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

к смерти ... к праведности

«что приводит к смерти ... что приводит к праведности»

Romans 6:17

Благодарность Богу

«Но я благодарю Бога!»

что вы, когда-то были рабами греха

Раб греха - это метафора, которая означает настолько сильное желание согрешить, что человек не может остановиться и перестать грешить. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы были как рабы греха» или «вы находились под контролем греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

а теперь всем сердцем стали послушны

Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

образу учения, которому отдали себя

Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 6:18

освободившись от греха

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

освободившись от греха

Здесь «свободный от греха» является метафорой, означающей отсутствие сильного желания грешить и умение останавливать себя от греха. Альтернативный перевод: «ваше сильное желание грешить прошло» или «вы стали свободными от греха, который контролировал вас».

вы стали рабами праведности

Рабство праведности - это метафора, означающая сильное желание делать то, что правильно. Как будто праведность контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы стали как рабы праведности» или «теперь вы находитесь под контролем праведности». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вы стали рабами праведности

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности».

Romans 6:19

Рассуждая по-человечески

Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Здесь он говорит, что использует эти идеи из своего повседневного опыта, чтобы помочь им понять, что люди контролируются либо грехом, либо праведностью. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни».

поскольку вам трудно понять

Альтернативный перевод: «потому что вы не полностью понимаете духовные вещи».

как вы отдавали ваши части тела в рабство нечистоте и беззаконию для беззаконных дел

Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

так теперь отдайте ваши части тела в рабство праведности для святых дел

Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Romans 6:20

были свободны от праведности

Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Romans 6:21

Какой плод у вас был тогда? Такие дела, от которых вам самим сегодня стыдно...

Здесь слово «плод» - это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 6:22

Но теперь, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Но теперь, когда вы освободились от греха

Быть «свободным от греха» - это метафора, олицетворяющая способность не грешить. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда Бог сделал вас способными не грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

и стали рабами Богу

Быть «рабами Богу» является метафорой, означающей способность служить Богу и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «и Бог дал вам способность служить Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вашим плодом является святость

Здесь «плод» - это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

конец – вечная жизнь

«Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом»

Romans 6:23

Ведь расплата за грех – смерть

Слово «расплата» относится к оплате, которая даётся человеку за выполненную им работу. «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью».

а Божий дар – вечная жизнь в Иисусе Христе, нашем Господе

«но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь»