Luke 23

Луки 23 Общие замечания

Структура и оформление

В английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23.

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
"И стали Его обвинять"

Первосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным.

"А в храме завеса разорвалась посередине"

P_авеса в иерусалимском храме отделяла Святое Святых от взоров молящихся. Смерть Христа открыла людям доступ к Богу и общению с Ним_.

Гробница

Гробница, в которую был положен Иисус (Луки 23:53), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти.

Прочие трудности перевода, встречающиеся в 23 главе
"Я не нахожу никакой вины в этом человеке"

Пилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении.

Luke 23:1

Общая информация:

Иисуса приводят к Пилату.

Всё собрание

Пропущено в подчёркнутом мест. "ИХ": "...всё Их собрание...". Имеется в виду, что поднялись "все те, кто были там собраны (см. Луки, 22:66-71). В греч. букв.: "всё их множество", или: "все иудейские священники" или "все члены совета" поднялось "встало" к Пилату "на суд к Пилату" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 23:2

Мы обнаружили

Это говорят члены Совета (не Пилат и не кто-то другой) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

Он совращает наш народ

"Он склоняет наш народ ко греху

Опечатка в сл. "СКЛОНЯЕТ"! 

 Гл. ДИАСТРЕФО означает "уводить в сторону" (букв. "делать кривым"), "вводить в заблуждение"/сбивать с толку (словари дают именно это значение для данного стиха!)!

Запрещает платить налоги

"убеждая их перестать платить налоги"

**Гл. КОЛЮО может **переводиться как "запрещать, "препятствовать", "мешать". Поэтому гл. "убеждать" - не слишком удачный эквивалент!

Кесарю

Кесарь - это император Рима. Альтернативный перевод: "римскому императору" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 23:3

Пилат спросил Его

"Пилат спросил Иисуса"

Ты говоришь

Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: "Ты сам сказал, что это Я" или "Ты прав"; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: "Ты сам это сказал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Можно оставить только альт. переводы! Но нужно дать букв. перевод также: "...Он же отвечая (или "в ответ") ему, сказал (или "подтвердил"): "Ты [это] говоришь"".

Luke 23:5

Но они настаивали и говорили, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи и до этого места.

Возмущает

ἀνασείω: возбуждать, возмущать, подстрекать.

Уча по всей Иудее, начиная

от Галилеи и до этого места

Альтернативный перевод: "Он учил по всей Иудее. Сначала  в Галилее, а теперь здесь".

Luke 23:6

Пилат, услышав о Галилее, спросил: «Так Он галилеянин?»

Услышав

"Услышав о том, что Иисус из Галилеи"

Правильнее понимать, что Иисус ПРОИСХОДИЛ / был из Галилеи, а не просто учил там!

Прим. должно так выглядеть: "услышав о том, что Иисус был из Галилеи".

Так Он что, галилеянин?

Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он поисходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод - галилейский наместник. По законам Римской империи суд производился в той провинции, в которой было совершено преступление, но иногда дело передавалось властям области, откуда был родом подсудимый. Желая снять с себя ответственность за решение, Пилат пользуется этой возможностью и отправляет Иисуса к находившемуся в то время в Иерусалиме Ироду.

Luke 23:7

И когда узнал

"Когда Пилат узнал", или: когда ему сообщили слуги его. 

Что Иисус из области Ирода

В этом предложении не говорится, что Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: "что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи в то время" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Опечатка в сл. "что". 

Послал Его

"Пилат отправил Его со своими слугами", или: в сопровождении своих слуг / охраны. 

Который

Речь идёт об Ироде четверовластнике.

В эти дни

"в то время", в тот период времени. 

Luke 23:8

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, так как давно хотел увидеть Его и, много слышав о Нём, надеялся увидеть какое-нибудь чудо.

Очень обрадовался

"Ирод четверовластник (тетрарх) сильно обрадовался"

Давно хотел увидеть Его

 В греч. тексте сказано ясно: "...он уже давно (долгое время, с давних пор) хотел увидеть Его...". Почему? Наверное потому, что об Иисусе ходило множество слухов, повествующих о его чудесах. 

Увидеть какое-нибудь чудо

В греч. букв. сказано: "и он надеялся какое-нибудь чудо увидеть, Им совершённое".

Luke 23:9

Он задавал Ему много вопросов

"Ирод задавал Иисусу много вопросов", много Его расспрашивал. 

Однако, Иисус ничего не отвечал ему

"но Иисус не дал ему накакого ответа" или "но Иисус не ответил ни на один из них"

Luke 23:10

А первосвященники и книжники стояли и усиленно обвиняли Его. 

Они были там же и не тратили время попусту, обвиняя Иисуса во всем, что только можно. 

Усиленно обвиняли Его

Здесь Лука делает акцент на то, что священники и книжники стали яростно Его обвинять! Т.е. акцент не на содержании, а на манере обвинения!

Luke 23:11

Ирод четверовластник со своими воинами

"Ирод и его солдаты"

Одел Его в богатую одежду

"Облёк Иисуса в дорогую одежду" (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса как царя, но чтобы осмеять и унизить Его, посмеяться над Ним, потому, что Иисуса многие воспринимали как истинного царя Израиля).

Luke 23:12

С этого дня Пилат и Ирод стали друзьями, хотя прежде враждовали друг с другом.

Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: "из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Хотя прежде враждовали друг с другом

Это - ремарка самого Луки о том, что оба правителя причастны к смерти Иисуса. Поэтому данная фраза, как видится, имеет и буквальный (что бывшие враги примирились) и переносный смысл (они стали "друзьями по участи", осудив невиновного).

Luke 23:13

Созвав первосвященников, начальников и народ

Пилат вынужден был "собрать вместе первосвященников, начальников и народ"

Народ

Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ, а отправил гонцов на улицы, объявив, чтобы люди сами пришли к нему и увидели, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: "и народ, который там был" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 23:14

Этого человека

То есть Иисуса.

Как совращающего народ 

ἀποστρέφω: 1. перех. отводить в сторону, сворачивать, возвращать; переносное: 1. развращать; 2. неперех. отворачиваться, возвращаться, обращаться. 

Я при вас расследовал дело

"Я допросил Его при вас" (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: "вы лично присутствовали при Его допросе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Опечатка в сл. "лично".

Luke 23:15

Также и Ирод, потому что я посылал Его к нему, и ничего, достойного смерти, в Нём не было обнаружено.

Я посылал Его к нему

В одних греч. рукописях так: "потому что я посылал вас к нему" (т.е. речь о противниках Иисуса, которые ходили к Ироду и сами могли убедиться, что тот не нашёл в Иисусе никакой вины - именно на это упирает Пилат здесь!);

но в других так: "потому что он отправил его к нам" (т.е. речь о том, что Ирод, не найдя вины в Иисусе, отправил Его к Пилату и всем присутствовавшим при процессе, в т.ч. и первосвященникам и книжникам!).

А в переводе - гибрид из двух греч. вариантов! Нужно выбрать один из них! Я бы остановился на втором!

Ничего, достойного смерти, в Нём не было обнаружено

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Ирод не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 23:16

Поэтому, наказав, я Его отпущу».

Поэтому, наказав, я Его отпущу

Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания.

Отпустить без наказания Пилат тоже не мог, его бы не поняли.

Luke 23:17

Пилат явно не хотел мараться в крови не известного ему человека, в действиях которого он не мог найти ничего предосудительного. 

Luke 23:18

Общая информация:

В 19 стихе дана информация о Варраве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Но все стали кричать

"Но народ стал кричать: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву "Убей Его! Освободи..Варраву." (люди требовали, чтобы воины Пилата казнили Иисуса). Альтернативный перевод: "Уведи этого Человека и казни Его! Освободи из темницы Варраву!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Отпусти нам

"Нам" - то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

Luke 23:19

Варавва был посажен в тюрьму за совершённый в городе мятеж и убийство.

Варавва был посажен в тюрьму за совершённый в городе мятеж и убийство

Это контекстная информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Опечатка в сл. "информация" и "Варавве". По сути, это был достаточно матерый убийца и преступник, согласившись отпустить его, народ показывает своё безумие.

Был посажен в тюрьму

Опечатка в сл. "Варавва"! В греч. букв. сказано: "он был брошен (от гл. БАЛЛО - "бросать") в тюрьму".

Откуда мы знаем, что именно прокуратор заключил его в тюрьму? Если в активном залоге, то можно так сказать: "его заключили в тюрьму".

За совершённый в городе мятеж

"Потому что он, по всей видимости, сплотил вокруг себя народ и поднял в городе восстание против римского правительства"

Luke 23:20

Пилат снова обратился к ним, желая освободить Иисуса.

Пилат снова обратился к ним

"Пилат снова заговорил с ними" или Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу.

Подчёркнутое должно быть как пояснение, а не как часть перевода!

Желая освободить Иисуса

"Потому что хотел освободить Иисуса". Пилату явно не нужна была еще одна громкая история, в которой он выступал бы как палач. Он решил от нее самоустраниться.

Luke 23:21

Но они кричали: «Распни Его, распни!

Нужно точнее передать греч. текст: "...Распни, распни Его"! σταυρόω: распинать на кресте.

Luke 23:22

Он в третий раз сказал им: «Какое зло Он сделал? Я ничего достойного смерти в Нём не нашёл. Поэтому, наказав, я Его отпущу».

Он в третий раз сказал им

"Пилат обратился к толпе в третий раз" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal). Пилат пытается настаивать, он не может понять, почему первосвященники так за Иисуса вцепились.

Какое зло Он сделал?

Пилат задаёт народу этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что считает Его невиновным. Альтернативный перевод: "Этот человек не совершил никакого преступления!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Он (Пилат) никак не может понять за что именно первосвященники хотят распинать Иисуса. Для него (Пилата) религиозные распри дело неважное, недостойное того, чтобы ради этого убивать человека и еще больше настраивать народ против себя.

Поэтому, наказав, я Его отпущу

См. Луки 23:16. Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы хоть как-то угодить народу.

После сл. "однако" в начале предложения запятая не нужна!

Luke 23:23

Но они продолжали громко кричать и требовать, чтобы Он был распят. И их крик становился громче.

Но они продолжали громко кричать и требовать

"Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы" громко кричать "с громкими криками"

Чтобы Он был распят

Можно употребить действительный залог: "чтобы Пилат отдал приказал воинам распять Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).Неточный перевод в конце стиха! Смысл в греч. в том, что "они своим криком добились своего (одолели, превозмогли!)". Т.е. заставили Пилата уступить! 

И их крик становился громче

"Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования".

По сути верно. 

Luke 23:24

Тогда Пилат решил поступить по их требованию

Пилат решил поступить по их требованию

"выполнить их требования"

Лучший перевод таков: "Пилат **вынес приговор (**от гл. ЭПИКРИНО - решать, выносить решение, распоряжаться), которого они требовали".

Luke 23:25

и отпустил им посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, которого они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.

И отпустил им посаженного в тюрьму

Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы. Иначе в городе мог начаться мятеж, ему это было не нужно. Проще было распять какого-то там раввина.

Опечатка в имени "Варавва"!

Не нужно фразы "согласно требованиям толпы" в переводе, т.к. эта информация ясна и так из контекста всей истории.

Посаженного в тюрьму за мятеж и убийство

Это контекстная инфомация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Опечатка в сл. "информация" и "Вараввы".

Лучше сказать так: "которого посадили в тюрьму за бунт и убийство".

А с Иисусом поступил так, как они хотели

"Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа".

Можно дать ещё и досл. перевод: "...Иисуса же он отдал (передал) воле их", т.е. Пилат отдал Иисуса на откуп лидеров народа и толпы!

Luke 23:26

Когда Его повели, то взяли некоего Симона из Киренеи, который шёл с поля, и положили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.

Когда Его повели

"Когда стража Пилата повела Иисуса непосредственно от Пилата на место распятия"...

Взяли

Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник. некоего Симона из Киренеи "одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Который шёл с поля

"возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности" положили на него крест "положили крест на его плечи"

Чтобы нёс за Иисусом

"Чтобы он шёл вслед за Иисусом"

Нужно переводить именно "НЁС", а не "шёл"! В греч. стоит гл. ФЕРО - "нести"!

  1. Греч. гл. ЕПИЛАМБАНОМАЙ лучше переводить "хватать"/схватить, чем просто "брать". Получается так: "...то схватили некоего Симона...". А если исходить из контекста, то можно перевести этот гл. и как "заставлять", т.е. "...то заставили некоего Симона...".

Luke 23:27

За Ним шло большое количество народа

"За Ним шла большая толпа".

Большое количество народа и женщин

Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу.

Которые плакали и рыдали о Нём

"Которые горько оплакивали Иисуса"

Можно дать и такой перевод: "которые били (гл. КОПТО - "бить себя в грудь", "оплакивать") себя в грудь и оплакивали (гл. ТРЭНЕО - "оплакивать кого-то", "поднимать вопль")** Его**". 

За Ним шло

Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе следом за Ним. Были ли они сочувствующими, или просто зеваками не уточняется. 

Luke 23:28

Иисус, обернувшись, сказал им: «Дочери Иерусалима! Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях,

Иисус, обернувшись, сказал им

 В греч. тексте нет гл. "посмотрел", там - "повернулся, обернулся" (гл. СТРЕФО)! 

Дочери Иерусалима

"Дочери Иерусалима" - это женщины, жившие в том городе. Такое обращение к группе женщин, проживающих в одном месте, было не грубым, но вполне обычным для того времени. Альтернативный перевод: "Женщины Иерусалима!"

Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях

"Можно сказать: "не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вами и вашими детьми" или "вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что вас и ваших детей ждут гораздо худшие несчастья" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 23:29

Связующее утверждение:

Речь Иисуса к народу завершается.

Потому что наступают дни, когда скажут

Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей.

Наступают дни

"вскоре наступят времена" когда скажут "когда люди будут говорить"

Бесплодные

"женщины, не способные родить детей"

Счастливы бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью

Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: "как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!"

Скажут

"Люди скажут" (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи).

Luke 23:30

Тогда в те времена горам

"Тогда эти люди скажут горам" (некоторые слова можно опускать для краткости) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 23:31

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, то что будет с сухим?» 

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, то что будет с сухим?»

Иисус использует риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Если такая участь постигла заленеющее дерево, тогда что же ждёт сухое?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Опечатка в сл. "зеленеющее".

Идея в том, что если с Самим Богом такое происходит, то что будет происходить с Его последователями? 

Что будет с сухим

Сухое дерево - это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 23:32

Также с Ним вели на смерть двух злодеев.

Также с Ним вели на смерть двух злодеев

В переводе нет страдательного залога (тогда должно было бы быть так, как в греч. текста: "также с ним были ведомы на смерть двое злодеев**).**

Luke 23:33

Когда пришли на место

"когда солдаты, преступники и Иисус пришли"

Распяли там Его

"римские воины распяли Иисуса"

Одного по правую, а другого по левую сторону

"и преступников: одного - слева от Иисуса, а другого - справа от Него"

Luke 23:34

Отец! Прости им

Им - то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей.

Отец

Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Ведь не знают, что делают

"Потому что они не понимают, что делают" (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: "потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают".

Бросая жребий

Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса.

И они делили Его одежду, бросая жребий

"бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса"

Luke 23:35

Народ стоял и смотрел. Начальники же насмехались над Иисусом: «Других спасал. Пусть спасёт Самого Себя, если Он Христос, Божий избранник». 

Народ стоял и смотрел

"Люди, стоявшие там, смотрели на Иисуса". Многие наверняка пришли, чтобы увидеть очередное чудо. Они возможно были уверены, что Иисус не даст Себя распять, но сделает что-то, например, неожиданно исчезнет.  

Других спасал. Пусть спасёт Самого Себя

Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей только умерев за них на кресте) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

После сл. "людей" должна быть ЗАПЯТАЯ!

Божий избранник

"Тот, Кого избрал Бог". Это другая злая насмешка. 

Luke 23:36

Ему

Иисусу

Подходили

"подходили ко кресту"

Подносили Ему уксус

"Давали Ему пить уксус". Уксус (здесь) - это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино.

Luke 23:37

И говорили: «Если Ты иудейский Царь, спаси Самого Себя».

Если Ты иудейский Царь, спаси Самого Себя

Солдаты насмехались над Иисусом. Альтернативный перевод: "Мы не верим, что Ты - царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Опечатка в сл. "альтернативный".

Luke 23:38

Над Ним была надпись: «ЭТО — ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ».

Надпись

"Над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано"

Это прим. можно убрать, т.к. у Луки сказано лишь о "надписи" (про дощечку речь не идёт!).

«ЭТО — ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ»

Люди, повесившие эту надпись, тем самым насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём, но что по ихз мнению Иисус говорит, что Он царь.

Luke 23:39

Один из распятых злодеев оскорблял Его: «Если Ты Христос, спаси Себя и нас».

Правильнее переводить не "распятых", а "повешенных" (см. греч. гл. КРЕМАННЮМИ)!

κρεμάννυμι: 1. вешать, подвешивать, повесить; 2. висеть.

Один из висевших (на кресте)...

Оскорблял Его

"оскорблял Иисуса"

Если Ты Христос, спаси Себя

"Ты говоришь, что Ты - Христос. Спаси Себя..." или "Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя"

Спаси Себя и нас

Преступник не верил, что Иисус мог спасти их от смерти, хотя, если Он такой могучий, пусть покажет это сейчас (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

Luke 23:40

А другой, наоборот, упрекал его: «Неужели ты не боишься Бога, когда сам приговорён к тому же?

А другой, наоборот, упрекал его

ἐπιτιμάω: 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять.

"Другой преступник запрещал ему говорить это"...

Неужели ты не боишься Бога, когда сам приговорён к тому же?

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он" или "В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, сам умираешь на кресте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 23:41

Ведь мы осуждены справедливо и получаем заслуженное по нашим делам, а Он ничего плохого не сделал».

Ведь мы

Мы - то есть разбойники (без Иисуса) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Осуждены справедливо

"Заслужили это наказание и получили справедливый приговор", так как сделали достаточно зла.

А Он

То есть Иисус.

Он ничего плохого не сделал

Откуда это знает разбойник не известно, однако видимо, он слышал разговоры и приговор во двлре у Пилата.

Luke 23:42

И сказал Иисусу: «Господь, вспомни обо мне, когда придёшь в Твоё Царство!»

И сказал Иисусу

"Разбойник сказал Иисусу"

Вспомни обо мне

"Помяни меня" - μνάομαι: свататься, обручаться. 

Когда придёшь в Твоё Царство

"Когда установишь Своё Царство" или "когда примешь царскую власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Возможен и такой перевод: "когда придёшь Царём/как Царь".

Luke 23:43

Говорю тебе истину

Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: "Хочу, чтобы ты знал"

В раю

Рай - это место, где пребывают души праведников после смерти. Этот рай (ὁ παράδεισος), как можно выводить из притчи о богатом и Лазаре (Лк. 16:23), находился, по верованию иудеев, в «шеоле» и был блаженным местопребыванием праведных душ до дня воскресения. Его не нужно смешивать с «небесным раем», о котором говорит апостол Павел (2Кор. 12:4) и Апокалипсис (Откр. 2:7)". *про ПАРАДЕЙСОС взято у Лопухина.

Luke 23:44

Около шести часов дня

"Около полудня" (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра).

По всей земле наступила тьма

"тьма покрыла всю землю"

Продолжалась до девятого часа

"до 3-х часов дня" (здесь также используется иудейская система временного подсчёта).

Luke 23:45

Солнце затмилось. А в храме завеса разорвалась посередине.

Солнце затмилось

Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе.

Можно добавить, что, по всей видимости, подразумевается солнечное затмение.

В храме завеса

"Занавесь, которая висела внутри храма"... Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого.

Завеса разорвалась посередине

"И завеса в храме разодралась надвое". Можно употребить действительный залог: "Бог разорвал завесу в храме на две части" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 23:46

Громко воскликнул

Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: "Когда это произошло, Иисус громко воскликнул".

Отец

Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

В Твои руки отдаю Мой дух

То есть "в Твою власть". Альтернативный перевод: "Вверяю Мой Дух в Твою власть" или "Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Сказав это "После этих слов"

Испустил дух

"Иисус умер" 

Лучше перевести "испустил последний вздох" и объяснить, что греч. гл. ЭКПНЕО букв. означает "выдыхать", "испускать последний вздох", "заканчиваться" (умирать). 

Luke 23:47

Сотник

Сотник - это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов.

Происходившее

Или "всё, что случилось" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Этот человек действительно был праведником

"Этот Человек не совершил никакого преступления" или "этот Человек не виновен"

Luke 23:48

И все

"И вся толпа", все, начиная от первосвященников, которые пришли лично убедиться в смерти Иисуса и заканчивая народом и зеваками. 

Кто собрался на это зрелище

"Собравшаяся посмотреть на это "зрелище", а не "события", т.к. в греч. употреблено сущ. ТЭОРИЯ - "спектакль", "зрелище"!

Уходили

"Стала расходиться" в полном разочаровании. Они ждали спектакля, шоу, но его не было. 

В греч. употреблён гл. ГЮПОСТРЕФО - "возвращаться". Т.е. речь идёт о том, что люди начали возвращаться в город/домой...

Били себя в грудь

Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: "и люди били себя по груди в знак глубокой скорби" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Luke 23:49

Все, кто знал Его, и женщины, которые следовали за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

Следовали

В греч. стоит гл. СЮНАКОЛУТЭО - "следовать за", "быть спутником кого-то".

Стояли вдали

В греч. тексте, наоборот, выражена идея того, что последователи Иисуса смотрели на Него, находясь на расстоянии (греч. наречие МАКРОТЭН означает "поодаль", "вдали", "на расстоянии").

На это

"на всё случившееся"

Luke 23:50

Общая информация:

Иосиф Аримафейский попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge).

Один из членов совета

"один из членов иудейского совета"

**Следует добавить, что речь идёт о том, что Иосиф из Аримафеи был членом синедриона. **

Один из членов совета

"один из членов иудейского совета / синедриона", очень влиятельный человек. 

Luke 23:51

Из иудейского города Аримафеи, также ожидавший Божьего Царства и не участвовавший в совете и в их деле,

Не участвовавший в совете и в их деле

Можно уточнить, чтобы не было путаницы в понимании слова "совет" (как совещательный орган и как решение этого органа!), что в греч. употреблено сл.БУЛЭ - "план", "цель", "решение", мотив"! Букв. фраза звучит так: "который не был согласен с решением ...их".

Luke 23:52

пришёл к Пилату и попросил тело Иисуса.

Пришёл к Пилату и попросил тело Иисуса

"Пришёл на аудиенцию к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его с подобающими почестями".

Опечатка в сл. "Иисуса".

Luke 23:53

Сняв тело

"Иосиф снял Тело Иисуса с креста" и обернул его полотном "завернул его в саван" (саван - это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших).

В гробницу, высеченную в скале

"В гробницу, которую высекли в скале", в семейный склеп,  где ещё никто не был похоронен. Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: "в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен". В подобных склепах хоронили своих близких только очень состоятельные люди. Простые люди не могли себе позволить такую роскошь. 

Luke 23:54

Это был день приготовления. И наступала суббота.

 "Это был день, когда люди готовились к субботе - дню отдыха в Иудее". 

И наступала суббота

Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня пятницы. Альтернативный перевод: "солнце садилось, и наступала суббота" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). 

Может, тогда лучше представить здесь перевод как в СРП РБО: "Был вечер пятницы, уже начиналась суббота."? 

Luke 23:55

Пошли туда и женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи. Они видели гробницу и как туда положили Его тело.

Можно начало стиха перевести точнее (см. гл. КАТАКОЛУТЕО - "следовать за кем-либо"): "П(р)оследовали [за ним, т.е. за Иосифом] **и женщины...". **

Которые пришли с Иисусом из Галилеи

"Которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области"

Они видели гробницу и как туда положили Его тело

Можно уточнить: "они пошли за Иосифом и другими мужинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Получается, что все это время они неотлучно находились возле тела Иисуса, видели, как Его снимали с Креста, заворачивали в плащаницу и уносили хоронить в гробницу.

Luke 23:56

Вернувшись, приготовили ароматные смеси и миро. А в субботу отдыхали по заповеди. 

После этого женщины разошлись по домам" приготовили благовония и миро Поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернативный перевод: "они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). отдыхали

По заповеди

Речь идёт о Законе Моисеевом! Так что прим. должно так выглядеть: "Согласно Закону Моисееву" или "как предписывал Закон" (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в Законе Моисеевом).