Luke 22

Луки 22 Общие замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
Ешьте Моё Тело и пейте Мою Кровь

В Луки 22:19-20 говорится о последнем ужине Иисуса и Его учеников. Господь заповедал апостолам есть Его Плоть и пить Его Кровь. По сей день все христианские церкви совершают "Вечерю Господню" ("евхаристию" или "хлебопреломление"), чтобы вспомнить голгофские страдания Иисуса Христа.

Новый завет

Некоторые полагают, что Иисус утвердил Новый Завет во время Своей вечери с учениками. Другие считают, что это произошло после Его вознесения на Небеса. Третьи убеждены, что Нового Завета не наступит до тех пор, пока Иисус вновь не вернётся на землю. Постарайтесь как можно точнее перевести текст из ОДБ, не добавляя к нему никаких пояснений (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant).

Прочие трудности перевода
"Сын Человеческий"

В Луки 22:22 Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Luke 22:1

Общая информация:

Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Приближался праздник опресноков...

С этого момента в истории начинают происходить новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

праздник опресноков

Этот праздник назывался "праздником опресноков", потому что в ходе него иудеи ели только пресный (бездрожжевой) хлеб. Альтернативный перевод: "праздник пресного хлеба" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Приближался

"Вскоре должен был начаться"

Luke 22:2

искали повод, чтобы убить Иисуса

У священников и книжников не было власти, чтобы самостоятельно убить Иисуса: они надеялись в этом отношении на других людей. Альтернативный перевод: "искали повода для казни Иисуса" или "искали подходящего случая для убийства Иисуса".

но боялись народ

Возможные значения: 1) "боялись реакции народа"; 2) "боялись, что народ провозгласит Иисуса царём".

Luke 22:3

Общая информация:

В истории начинают разворачиваться определённые действия.

И вошёл сатана в Иуду

То есть демонический дух овладел духом Иуды.

Luke 22:4

С первосвященниками - ἀρχιερεύς - "первосвященник", "архиерей". Главный священник, на тот  момент истории их было два, Анна и Каиафа. Альтернативный перевод: "с высокопоставленными религиозными деятелями".

Начальниками.

то есть командующими храмовой стражей.

как ему Его предать им.

"Как он может помочь им схватить Иисуса", то есть обсудили детальный план.

Luke 22:5

Они обрадовались.

"Первосвященники и фарисеи обрадовались".

Согласились дать ему денег.

"Заплатили Иуде за его предательство".

Luke 22:6

Он, пообещав им

"Он согласился"

искал удобного момента, чтобы выдать Его не при народе

После завершения этого отрывка описываемое действие будет продолжаться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).

выдать Его

Букв. значение: "передать" (гл. ПАРАДИДОМИ). Альтернативный перевод: "предать Его"

не при народе

"тайно" или "когда вблизи Него не будет толпы"

Luke 22:7

Общая информация:

Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих - это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

день опресноков

Или "день пресного хлеба" (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней.

Установление о Празднике Опресноков и Пасхе Господь установил в Законе Моисея(Исх. 12:1-20, Лев. 23:5-8, Втор. 16:1-8).

в который было положено закалывать пасхального ягнёнка

Каждая семья или группа людей должна была заколоть ягнёнка и съесть его. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда люди должны были резать ягнёнка для пасхальной трапезы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 22:8

приготовьте нам пасху

Или "подготовьте всё для пасхального ужина" (возможно, Иисус не имел в виду, что Пётр и Иоанн должны были сами заниматься приготовлением угощения). Под пасхой может подразумеваться также и "пасхальный агнец", которого все собравшиеся должны были съесть! Альтернативный перевод: "приготовьте нам пасхального агнца" (этот вариант перевода можно использовать также в ст. 9).

чтобы мы поели

В слово "мы" включены Иисус, Пётр, Иоанн и другие ученики (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).

Luke 22:9

Где хочешь, чтобы мы приготовили пасху?

"Мы" - то есть Пётр и Иоанн (без Иисуса). Иисус не участвовал в приготовлении трапезы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

приготовили

"подготовили трапезу" или "приготовили пасхальный ужин"

Luke 22:10

Он сказал им

"Иисус сказал Петру и Иоанну"

встретится вам человек, несущий кувшин воды

"Вы увидите человека с кувшином воды"

несущий кувшин воды

Возможно, тот человек нёс кувшин у себя на плече.

Проследуйте за ним в дом

"Идите за ним в дом"

Luke 22:11

Учитель спрашивает тебя: "Где комната, в которой Я буду есть пасху с Моими учениками?"

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Наш Учитель спрашивает, где гостевая комната, в которой Он мог бы есть пасхальный ужин вместе со Своими учениками" или "Наш Учитель просит тебя показать нам комнату для гостей, где бы мы могли есть пасху вместе с остальными Его учениками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Учитель

То есть Иисус.

есть пасху

"есть пасхальную трапезу" или "пасхального ягнёнка".

Luke 22:12

Связующее утверждение:

Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну.

И он покажет вам

"И хозяин покажет вам".

По всей видимости, это был человек, который обычно сдавал свою комнату паломникам, приходившим на великие праздник в Иерусалим. Так поступали многие люди в Иерусалиме и его окрестностях. Тот факт, что в самый канун Пасхи нашлась свободная комната для Иисуса и Его учеников, уже является чудом (вероятнее всего, у Иисуса и хозяина комнаты не было предварительной договорённости).

верхнюю комнату

"Комнату наверху дома" (если в вашей культуре не строятся дома с несколькими этажами, вам следует подумать, как лучше описать читателям двухэтажный дом).

Luke 22:13

Они пошли

"Пётр и Иоанн пошли".

приготовили пасху.

Альтернативный перевод: "приготовили пасхальную трапезу" или "пасхального ягнёнка".

Luke 22:14

Связующее утверждение:

Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху.

Когда пришло время.

"Когда наступило время пасхального ужина"...

Иисус возлег и с Ним двенадцать апостолов -  "Иисус и Его ученики приступил к пасхальной трапезе".

Luke 22:15

Я очень хотел есть

Иногда в Новом Завете греч. слово ЭПИТУМИЯ переводится также как "страсть" или "страстное желание". Иисус говорит Своим ученикам о том, насколько сильно, на самом деле, Он хотел бы вкушать с ними пасхальную трапезу,  но не мог.

Альтернативный перевод: "Я сильно желал есть".

до Моих страданий

Иисус говорит о Своей предстоящей смерти. Страдания - это тяжкие и болезненные переживания.

Luke 22:16

Уверяю вас - Иисус использует эти слова для того, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать. А собирается Он сказать то, что не будет есть пасху.

пока она не совершится в Божьем Царстве.

Возможные значения: 1) пока цель истинной Пасхи не будет достигнута. 2) Пока не придет на землю Царство Божие во всей своей силе. Альтернативный перевод (вместо страдательного залога можно употребить действительный): 1) "пока её не совершит Бог в Своём Царстве"; 2) "пока Бог не претворит в жизнь главную цель Пасхи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 22:17

взяв чашу

"подняв чашу с вином"

поблагодарил Бога

"выразил благодарность Богу"

сказал

"сказал апостолам"

разделите между собой

Ученики должны были разделить между собой содержимое, а не чашу. Альтернативный перевод: "разделите между собой вино" или "пусть каждый из вас отопьёт из этой чаши" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 22:18

Замечаний нет

Luke 22:19

хлеб

Хлеб был плоским, потому что в нём не было закваски.

разделил

"Разломил". Может быть, Иисус разломил хлеб на много частей или же на две части и подал ученикам, чтобы каждый отломил небольшой кусок. Вы можете употребить общее выражение.

Это Моё Тело

Возможные значения: 1) "Этот Хлеб - Моё Тело"; 2) "этот Хлеб символизирует Моё Тело".

Это Моё Тело, которое за вас отдаётся

Можно использовать действительный залог: "Моё Тело, которое Я за вас отдаю" или "Моё Тело, которое Я отдаю за вас в жертву" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Исполняйте это

Буквальное значение: "делайте это".

Альтернативный перевод: "ешьте его"

в память обо Мне

Греч. слово  АНАМНЕСИС означает "напоминание", "воспоминание", "память".

Альтернативный перевод: "чтобы вспомнить обо Мне".

Luke 22:20

Эта чаша

То есть "чаша с вином". Альтернативный перевод: "вино в этой чаше" или "это вино" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

новый завет в Моей крови

Новый завет заключался всякий раз, когда проливалась кровь. Альтернативный перевод: "новый завет, заключённый через Мою Кровь".

которая за вас проливается

Пролить кровь - значит умереть. Можно сказать: "которая будет пролита ради вас" или "которая будет течь из Моих ран, когда Я буду за вас умирать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 22:21

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.

Предающего.

Альтернативный перевод: "человека, который предаст Меня" - παραδίδωμι: "отдавать", "передавать", "предавать"; действ. прич. употр. как сущ. "предатель".

Luke 22:22

Впрочем, Сын Человеческий идёт...

"Как бы то ни было, Сын Человеческий Сам идёт на крест", никто Его не заставляет или "Сын Человеческий отдаёт Свою жизнь Сам".

Сын Человеческий идёт...

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

По предназначенному пути...

"С Сыном Человеческим произойдёт всё так, как это определил для Него Бог" или "Сын Человеческий переживёт всё, что будет угодно Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Но горе тому человеку, который Его предаёт.

"Но горе тому, кто Его предаёт" или "но человека, предавшего Его, ждёт страшная участь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 22:23

καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν - "И она начали совместно искать друг у друга (или "обсуждать", "спорить"), кто же это готовился сделать?".

Конечно, наивная картина, так как в такой момент естественно, что никто ни за что не признается в задуманном.

Luke 22:24

И произошёл между ними спор...

Начали с одного, а закончили другим. "После этого (поиска предателя) апостолы начали спорить между собой, "кто из них должен считаться старшим - μείζων - "больше", "более", "превосходнее, чем другой".  Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: "кто из них будет самым главным" или "кого люди будут считать старшим из них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Почему они стали об этом спорить только сейчас, не понятно.

Luke 22:25

Он сказал им

"Иисус сказал апостолам"

господствуют над

"имеют власть над"

называют

Не все люди считают правителей благодетелями. Альтернативный перевод: "имеющим власть нравится, когда их называют благодетелями" или "правителям нравится, когда люди благоговеют перед ними".

Luke 22:26

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.

Но у вас пусть будет по-другому

"но вам не следует так поступать"

как младший

В иудейской культуре было принято оказывать особое почтение людям старшего возраста. Начальниками обычно были пожилые люди, и их называли "старейшинами". Младшие менее охотно избирались на руководящие должности и им оказывалось меньшее уважение. Альтернативный перевод: "как самый незначительный" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

как прислуживающий

"как слуга"

Luke 22:27

Ведь кто старше / превосходнее...?

В 27 стихе продолжается мысль, начатая в 26-м. Иисус говорит, что раз Он, как слуга, тогда и люди, считающие себя наиболее важными, должны являть наибольший пример смирения. кто больше в мире, тот важнее...

Кто старше.

"Кто важнее..." (кто больше в мире, тот важнее). С помощью этого вопроса Иисус объясняет Своим ученикам, кто, на самом деле, является важным. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, кто важнее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Возлежащий (за трапезой) -  "тот, кто ест".

Не возлежащий ли?

Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: "Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

А Я среди вас как прислуживающий вам -  "Но Я для вас, как слуга" или "но Я хочу вам показать, как нужно служить". Здесь проводится параллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был. Он пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим. Этого же Он хотел добиться и от Своих учеников.

Luke 22:28

Вы были со Мной в Моих испытаниях

"вы остались со Мной, несмотря на то, что Мне пришлось пережить"

Luke 22:29

Я даю вам Царство, как Мой Отец дал Мне

"Я заповедую, завещаю" - διατίΘεμαι 1. устраивать, устанавливать завет, учреждать завет, распоряжаться; 2. завещать, заповедовать, делать завещание.

"Я завещаю (от слова "завет") вам Царство, как Мой Отец дал Мне". Можно изменить порядок изложения мыслей: "Как Мой Отец заповедал Мне Царство, так и Я заключаю завет Мой с вами".

Как Мой Отец заповедал Мне.

"так же, как и Мой Отец дал Мне завет о Его Царстве".

Luke 22:30

и сели на престолы

Престол - это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: "и получили власть" или "и заняли царские места" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Иными словами, Иисус говорит о том, что, если ученики пройдут путём смирения и служения вслед за Ним, то в Божьем Царстве (Царстве Христа, Мессии) они будут править вместе с Ним!

Luke 22:31

Общая информация:

Иисус обращается к Симону.

Симон! Симон!

Иисус дважды повторяет имя Симона, чтобы заострить его внимание на том, что Он собирается ему сказать.

Сатана просил, чтобы просеять вас

"Вас" - то есть апостолов (здесь личное местоимение первого лица употребляется во множественном числе) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

просеять вас как пшеницу

Другими словами, сатана просил у Иисуса позволения испытать Его учеников, чтобы найти в них какой-либо изъян. Альтернативный перевод: "испытать вас так же, как просеивают пшеницу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 22:32

но Я молился о тебе

То есть о Симоне. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения местоимения первого лица ("ты" - "вы"), используйте форму единственного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

чтобы ты не потерял веру

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "чтобы ты продолжал верить" или "чтобы ты продолжал Мне доверять".

и, вернувшись

"И, обратившись". Это метафора, употребляющаяся в значении "снова Мне поверив". Можно сказать: "и, после того, как ты снова обретёшь веру в Меня" или "и, когда ты снова станешь Мне служить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

утвердил своих братьев

"укрепи веру своих братьев" или "помоги своим братьям больше Мне доверять"

своих братьев

Имеются в виду другие ученики Иисуса. Альтернативный перевод: "Моих учеников" или "других апостолов".

Luke 22:33

δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι - "Он же сказал ему (т.е. Пётр сказал Христу): "Господи, с Тобой я готов в темницу и на смерть пойти"".

Luke 22:34

не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня

Вы можете изменить порядок изложения мыслей: "ты трижды отречёшься от Меня ещё до того, как на рассвете прокричит петух".

не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "до того, как пропоёт петух, ты трижды откажешься, что знаком со Мной".

не прокричит сегодня петух

Имеется в виду конкретная часть суток: речь идёт о раннем утре, когда обычно кричат петухи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

петух

Петух - это самец домашней курицы. Петухи поют на рассвете.

сегодня

Новый день у евреев начинался на закате дня. В это время Иисус говорил об отречении Петра. Раннее утро было продолжением дня, начавшегося накануне вечером. Поэтому Иисус сказал, что петух "прокричит сегодня". Альтернативный перевод: "утром" или "на рассвете" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 22:35

Связующее утверждение:

Иисус обращается ко всем Своим ученикам.

«Когда Я посылал вас без кошелька, без дорожной сумки и обуви, разве был у вас недостаток в чём-либо?» Они отвечали: «Не было»

Иисус напомнил ученикам, как заботились о них люди во время их путешествий. Он использует риторический вопрос (то есть вопрос, не требующий ответа). Постарайтесь сохранить этот вопрос в своём переводе (если только употребление утвердительной конструкции потребует дачи аналогичного ответа) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Когда Я посылал вас

Иисус имеет в виду Своих апостолов. Используйте форму множественного числа для личного местоимения первого лица (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

без кошелька

Кошелёк - это небольшая сумка для денег. В данном контексте слово "кошелёк" является метонимией, использующейся в значении "деньги" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

без дорожной сумки

"без сумки с едой"

Не было

Можно добавить: "У нас ни в чём не было недостатка" или "Мы ни в чём не нуждались" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 22:36

Если у кого нет меча, пусть продаст свою одежду и купит меч.

Иисус не имел в виду конкретных людей с мечем или без меча. Суть в том, что сейчас наступают непростые времена. Альтернативный перевод: "если у кого-то нет меча, он должен продать свой плащ".

Свою одежду.

"свой плащ" или "свою верхнюю одежду".

Luke 22:37

Связующее утверждение:

Речь Иисуса к ученикам завершается.

написанное обо Мне

Можно употребить действительный залог: "то, что пророки писали обо Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

должно исполниться

Апостолы должны были понять, что всё, написанное пророками в Писании об Иисусе, должно было, наконец, исполниться. Альтернативный перевод: "Бог исполнит" или "Бог претворит в жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

И был причислен к преступникам

Это цитата из пророчества Исайи (53:12). Можно употребить действительный залог: "Люди причислили Его к преступникам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

к преступникам

Греч. прилагательное АНОМОС [это слово состоит из двух компонентов: приставки "А"- "против" (идея отсутствия) и сущ. "НОМОС" - "закон"] означает "беззаконный", "безбожный", криминальный", "преступник" (если употр. как субстантив). Альтернативный перевод: "к нарушителям закона" или "к беззаконникам"

И всё, что написано обо Мне, подходит к концу

Возможные значения: 1) "предсказания пророков обо Мне наконец-то исполнятся"; 2) "Моя жизнь подходит к концу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 22:38

Они сказали

Кто-то из учеников сказал.

«Господь! Вот, у нас здесь два меча». Он ответил им: «Достаточно».

Возможные значения: 1) у них было достаточно оружия, чтобы защититься: "У нас есть мечи"; 2) Иисус прервал беседу об оружии: "Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом".

Когда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь - о физической или о духовной - следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы).

Luke 22:39

Общая информация:

Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться. Он это делал регулярно, и всем ученикам это было известно.

Luke 22:40

чтобы устоять в испытании

"чтобы не испытывать искушения" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху"

Luke 22:41

на расстояние брошенного камня

"На небольшое расстояние". Можно указать приблизительное расстояние в метрах, например, "метров на тридцать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Luke 22:42

Отец! Если Ты хочешь

Иисус должен был умереть на кресте за грехи людей всего мира. Он молился Отцу и спрашивал, может быть существовал иной способ для искупления человеческих беззаконий.

Отец

Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

пронеси эту чашу мимо Меня

Свои предстоящие страдания Иисус сравнивает с чашей, наполненной горьким напитком, который Ему предстоит выпить. Альтернативный перевод: "позволь Мне не пить из этой чаши" или "позволь Мне не участвовать в том, что должно произойти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Впрочем, пусть не Моя будет воля, а Твоя

Можно перефразировать: "Делай, что угодно Тебе, а не Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 22:43

Явился Ему -ὀπτάνομαι - ср. з.- "являться", "показываться", "давать себя увидеть"."Сделался видимым для всех и для Иисуса в частности".

И укреплял Его - "ободрял Его" - ἐνισχύω- "укреплять", "делать сильным"; неперех. "укрепляться", "черпать силу".

Luke 22:44

Находясь в смятении

Находясь в мучении (агонии) - ἀγωνία (агония) - 1. борение, битва, состязание; 2. смятение, мучение, душевная борьба, сильное страдание, агония.

Иисус стал усиленнее молиться.

"стал молиться ещё более горячо".

Его пот был, как капли крови, падающие на землю.

"и Его пот, падающий на землю, был, как крупные капли крови".

Luke 22:45

Встав с молитвы.

"Когда Иисус поднялся после молитвы" или "помолившись, Иисус поднялся",

Он обнаружил их (учеников) заснувшими от горя.

"увидел, что они заснули, потому что устали от скорби".

Печаль: λύπη - "печаль", "скорбь", "огорчение", "страдание", "мука", "боль". Перенапряжение дало о себе знать.

Luke 22:46

Почему вы спите?

Возможные значения: 1) "Как вы можете спать в такое время?"; 2) "Сейчас нельзя спать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

чтобы выстоять в испытании

"чтобы не впасть в искушение" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху".

Luke 22:47

появилась толпа

В истории появляются новые действующие лица. Возможно, в вашем языке есть специальные средства, чтобы это показать. Альтернативный перевод: "к Нему стал приближаться народ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

впереди неё шёл один из двенадцати, которого звали Иуда

Иуда показал воинам местонахождение Иисуса, но он не говорил им, что нужно было делать. Альтернативный перевод: "её вёл один из 12 учеников Иисуса, которого звали Иуда".

чтобы приветствовать Его поцелуем

"Чтобы поцеловать Его в знак приветствия". В еврейской культуре было принято, чтобы мужчины приветствовали родных или друзей поцелуем в одну или обе щеки. Если вы считаете, что ваши читатели будут смущены данным фактом, переведите эту фразу более общим выражением, например, "чтобы поприветствовать Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Luke 22:48

Поцелуем предаёшь Сына Человеческого?

Иисус задал Иуде вопрос, чтобы обличить его, потому что поцелуй считался выражением доброжелательности или любви. Альтернативный перевод: "Ты используешь поцелуй для того, чтобы предать Сына Человеческого?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Сына Человеческого

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Меня, Сына человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Luke 22:49

Те, кто были с Ним

Речь идёт об учениках Иисуса.

видя, к чему идёт дело

Увидев священников и воинов, пришедших арестовать Иисуса.

Может нам нанести удар мечом?

Ученики спрашивают, не о том, какое оружие им следует использовать в бою, а о том, нужно ли им вообще сражаться. Нам известно, что у них были с собой мечи (см. Луки 22:38), и вы можете прямо об этом сказать: "Может быть, нам нужно начать сражаться теми мечами, которые у нас с собой?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 22:50

Один из них

"один из учеников".

ударил раба первосвященника.

"нанёс рабу первосвященника удар мечом" и отрубил ему правое ухо.

Luke 22:51

Достаточно.

"Остановитесь!", "Довольно!" - кровопролитие не укладывалось в Божьи планы.

Коснувшись уха.

"коснувшись отрубленного уха раба", восстановил его. Ухо снова было на месте. Это было очередное чудо Христа.

Luke 22:52

Вы словно на разбойника (λῃστής: "разбойник", "грабитель", "бандит") вышли с мечами и кольями, чтобы схватить Меня.

"Неужели вы думаете, что Я - преступник, раз пришли за Мной с мечами и кольями?" (Иисус обличает иудейских начальников. Это сарказм, так как и Он, и первосвященники знают, что Он - не разбойник, хотя и будет казнен, как таковой). Альтернативный перевод: "Хотя вам известно, что Я не преступник, вы всё равно пришли схватить Меня, взяв с собой мечи и колья" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 22:53

Каждый день Я был с вами в храме...

"Я ежедневно находился среди вас"

в храме...

Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать "во дворе храма".

Но вы не поднимали на Меня рук.

Поднять руки - значит "арестовать". Это снова сарказм, Иисус знал, что если бы была в этом их (первосвященников) воля, они уже давно бы от Него избавились, убили или как минимум посадили у темницу. Подобный момент выпал им только сейчас.  Альтернативный перевод: "и вы Меня не арестовывали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Сейчас ваше время.

"но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите".

Власть тьмы.

Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма - это, в данном случае, то время, когда Бог отступил от Иисуса и позволил (допустил) Ему пострадать за всё человечество. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 22:54

повели

Или "схватили Иисуса и вывели Его из сада"

привели в дом первосвященника

"и привели во двор дома первосвященника"

Luke 22:55

развели огонь

"Когда люди развели огонь". Они сделали это для того, чтобы согреться в холодную ночь. Альтернативный перевод: "когда кто-то из людей развёл огонь, чтобы обогреться".

посреди двора

Это был двор дома первосвященника. Он был окружён стенами, но не имел навеса.

среди них сел и Пётр

"Пётр сел вместе с ними"

Luke 22:56

увидев его сидящим у огня

Пётр сел у костра, и свет от огня осветил его лицо.

всмотревшись в него, сказала

"и, всмотревшись в лицо Петра, сказала людям, находящимся во дворе"

И этот был с Ним

Женщина имела в виду, что Пётр был одним из учеников Иисуса. Возможно, она не знала его имени.

Luke 22:57

Но он отрицал это

"Но Пётр сказал, что она ошиблась".

Я не знаю Его

В некоторых версиях эта фраза звучит как "Женщина, я не знаю Его" (Пётр не знал имени женщины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, вы можете опустить слово "женщина").

Luke 22:58

И ты один из них.

"Ты тоже был с Иисусом".

Нет!

В некоторых версиях эта фраза звучит как: "Нет, Я не знаю Его". В оригинале же стоит: οὐκ εἰμί - "не я" (это не я).

Luke 22:59

ещё кто-то стал утверждать

"ещё кто-то стал всех уверять" или "ещё кто-то громко сказал"

Этот

То есть Пётр. Говорящий не знал имени Петра.

он ведь галилеянин

Тот человек узнал о том, что Пётр был из Галилеи, по его говору (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 22:60

Не понимаю, о чём ты говоришь

"Не понимаю, что ты имеешь в виду" (Пётр полностью отрицал истинность слов говорящего). Альтернативный перевод: "ты не прав" или "ты лжёшь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

И, когда он ещё это говорил

"в то время, как он ещё говорил это"

прокричал петух

Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели аналогичное предложение в Луки 22:34.

Luke 22:61

обернувшись, взглянул на Петра

"Господь, обернувшись, посмотрел в глаза Петру".

вспомнил слово Господа

"вспомнил о том, как Иисус говорил ему, что он Его предаст"

прокричит петух

Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели это предложение в Луки 22:34.

трижды откажешься от Меня

"три раза скажешь, что мы с тобой не знакомы"

Luke 22:62

И, выйдя оттуда

"Пётр, выйдя со двора первосвященника"

Luke 22:63

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες - "И люди, которые охраняли Его (по всей видимости это была храмовая стража, те, кто помогали и охраняли первосвященника), глумились над Ним (смеялись на Ним, потешались), и били Его".

Luke 22:64

завязав Ему глаза

"Завязав Ему глаза, чтобы Он ничего не мог видеть"

Пророчествуй, кто ударил Тебя?

Стражники не верили, что Иисус был пророком. Они считали, что настоящий пророк мог сказать с завязанными глазами, кто его ударил. Называя Иисуса пророком, они тем самым, насмехались над Ним. Альтернативный перевод: "Докажи нам, что Ты - пророк! Скажи-ка, кто Тебя ударил?" или "Эй, пророк! Кто Тебя ударил?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

Пророчествуй

"Ну-ка передай нам, что Тебе говорит Бог!" Подразумеваемая информация заключается в том, что Бог должен был сказать Иисусу, кто Его ударил (Иисус не мог видеть, так как его глаза были завязаны) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 22:65

καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν - "И произносили много хулений (кощунств) на Него", уничижавшие Его небесное достоинство. За хулу в Иудее побивали камнями, этот проступок считался грехом к смерти. Тем не менее, сами не зная того, во дворе главного священника Бога, Его сына хулили и произносили против Него кощунственные речи, за что в другой ситуации этих людей побили бы камнями до смерти. Лука саркастично описывает здесь глупость людей.

Luke 22:66

Общая информация:

Ранним утром Иисуса повели на суд.

Как только наступил день

"На рассвете"

Введя Иисуса в свой синедрион

Синедрион - это судебный орган в древней Иудее (прим. пер.). Возможные значения: 1) "старейшины сами привели Иисуса в синедрион"; 2) "воины привели Иисуса на суд к старейшинам". Можно сказать: "Иисуса привели в синедрион" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 22:67

спросили

Эту мысль можно оформить как самостоятельное предложение: "Старейшины спросили Иисуса".

Скажи нам, Ты - Христос?

"Скажи нам, Ты ли Христос?"

Если скажу вам, вы не поверите

Иисус использует условное предложение, не давая возможности Своим противникам обвинить Его в богохульстве. В вашем языке могут существовать конструкции, с помощью которых можно передать аналогичную мысль (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Luke 22:68

если спрошу вас, не ответите Мне

Это второе условное предложение. Иисус обличает Своих судей, не давая им возможности Его обвинить. Из этого и предыдущего стихов ясно, что Иисус понимал, что судьи не пытались понять истину. В вашем языке могут существовать средства, с помощью которых вы можете передать эту мысль. Иисус хотел сказать, что, независимо от того, даст ли Он им ответ или потребует от них ответа, справедливости Он не добьётся (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Luke 22:69

Связующее утверждение:

Иисус продолжает обращаться к Своим судьям.

Но теперь

"начиная с этого дня" или "с этого момента"

Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

сядет по правую руку Всемогущего Бога

"Сесть по правую руку от Всемогущего Бога" - значит принять от Него власть. Альтернативный перевод: "займёт почётное место рядом с Богом и получит от Него власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Всемогущего Бога

Или "Всесильного Бога" (Всемогущий - значит верховный судья и правитель) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 22:70

Ты Божий Сын?

Судьи задали Иисусу такой вопрос не случайно. Они хотели, чтобы Он прямо заявил о том, что является Божьим Сыном. В этом случае Его автоматически обвинили бы в ереси и богохульстве и должны были побить камнями. Альтернативный перевод: "Так значит Ты действительно считаешь Себя Божьим Сыном?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Божий Сын.

Это важное звание Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Вы говорите, что это Я.

"Так это вы говорите", "вы уже и сами догадались". Они пытаются уловить Иисуса, но вместо этого Он улавливает их.

Luke 22:71

Какое ещё нам нужно доказательство?

Здесь риторический вопрос используется в качестве восклицания.  Не смотря на то, что они так и не дождались официального признания, им ведь так и не удалось поймать Иисуса ни на чем, они выдали желаемое за действительное и вынесли приговор. Альтернативный перевод: "Нам больше не нужно доказательств!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Мы сами всё слышали из Его уст.

"Из Его уст" - значит "лично от Него". Они ничего не слышали, выводы они сделали сами. Альтернативный перевод: "все мы услышали, как Он заявил, что является Божьим Сыном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Они услышали ровно то, что всегда хотели услышать. Ничего более.