Luke 18

Луки 18 Общие замечания

Структура и оформление

Иисус рассказывает в этой главе две притчи (Луки 18:1-8 и Луки 18:9-14), а потом учит Своих последователей смирению (Луки 18:15-17). В эти притчах Он рассказывает о необходимости помогать нуждающимся (Луки 18:18-30). Далее по ходу главы Он также говорит о Своей скорой смерти (Луки 18:31-34). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека (Луки 18:35-43).

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

Судьи - ШОФЕТИМ

От судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice).

Фарисеи и сборщики налогов

Фарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе

Сын Человеческий (см. Луки 18:8)

Иисус называет Себя "Сыном Человеческим". Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице, однако это именно то, что передаёт Лука в 18 главе (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Luke 18:1

Замечаний нет

Luke 18:2

В одном городе/

Слушатели Иисуса узнают, что события в притче разворачиваются в некоем городе. Название этого города Иисусом не называется, что говорит о том, что значения эта информация не имеет, так как она типична для всех городов Израиля (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-intro).

Не стыдился людей - μη ἐντρέπω - "не пристыжать", "не постыжать", "не посрамлять"; страд. "не стыдиться", "не почитать", "не уважать", "не вести себя" или "не держаться со стыдливой почтительностью".

"Жил бесстыдно", "не уважал мнения других людей", "не заботился о мнении других людей".

Luke 18:3

В этом же городе жила одна вдова.

В истории появляется новое действующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Вдова.

Вдова - это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Ко времени Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения. Об этом неоднократно говорят и ветхозаветные пророки.

И она, приходя к нему, говорила.

"К нему", то есть "к судье".

Защити меня.

То есть "защити меня на суде, как судья" или "рассуди меня по справедливости с моим соперником".

От моего обидчика.

Кто-то её явно обижал, доставлял ей неприятности. "От моего врага" или "от человека, пытающегося мне навредить" (речь идёт о судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова - на своего противника или он - на неё).

Luke 18:4

По каким-то причинам она была ему неинтересна, и он не хотел браться за её дело. Скорее всего, вопрос заключался в том, что ей особо нечем было ему заплатить.

Людей.

"Ни мужчин, ни женщин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).

Luke 18:5

Не даёт мне покоя - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν" - дословно: "приносит мне удручение" - "меня удручает", "надоедает мне".

"Не беспокоила" - "чтобы она больше не приходила",  "чтобы она больше не приходила мне надоедать" - ὑπωπιάζω - "докучать", "мучить", "истязать", "надоедать".

Luke 18:6

Замечаний нет

Luke 18:7

Разве Бог  - Неужели Бог...

Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение.

Неужели Бог не защитит Своих избранных, взывающих к Нему день и ночь?

Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: "Бог несомненно защитит Своих избранных..." или "Бог непременно вступится за Свои избранных..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Избранных  - ἐκλεκτός - "избранный", "отобранный", "тот, кого Бог для Себя избрал".

Хотя и не торопится их защищать...

Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Он не заставит ждать Себя долго, хотя и не бросается защищать их от всего, что только с ними происходит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 18:8

Замечаний нет

Luke 18:9

Замечаний нет

Luke 18:10

В храм - когда говорится о храме, часто используется синекдоха, ФПЗ - форма переносного значения, часть целого. В данном случае она означает "во двор храма". Это необходимо всегда иметь в виду при переводе подобных слов.

Luke 18:11

Фарисей стоял и молился про себя так: ...ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο·

Возможные варианты перевода: 1) "фарисей молился сам в себе" (внутри себя, совершенно не произнося слов); 2) "фарисей молился тихо,  про себя" (негромко, вслух, а тихо, шёпотом).

Грабители - ἅρπαξ - "грабительский", "хищный", "жадный"; как сущ. "похититель", "грабитель", "хищник".

Грабитель - это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы.

Как этот сборщик налогов - τελώνης - "мытарь", "сборщик налогов". По сути, он прав, так как сборщику налогов действительно часто приходилось обманывать или отнимать у людей деньги силой. Фарисей явно считал стоящего рядом с ним мытаря (сборщика налогов прежде всего для римской казны) таким же грешником, как разбойники, грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: "а я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 18:12

Замечаний нет

Luke 18:13

Связующее утверждение:

На этом сама притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение.

Стоял вдали...

"стоя поодаль от фарисея" (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем).

Не смел даже поднять глаза в небо...

"Не смел даже поднять взгляд на окружающих", "не смел даже возвести к небу взор", "не смел даже поднять лицо к Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Им руководило чувство стыда за все, ЧТО ОН ДЕЛАЛ.

Ударяя себя в грудь...

Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: "и в раскаянии бил себя в грудь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Боже! Будь милостив ко мне, грешнику!

"Боже, смилуйся надо мной грешным!" или "О Боже, помилуй меня, грешника!"

Luke 18:14

Он вернулся в свой дом более оправданным...

Он был оправдан Богом, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: "он вернулся в свой дом более оправданным в глазах Бога, потому что Бог простил его грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Чем тот  - "чем другой", то есть "чем фарисей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Потому что любой, кто возвышает сам себя...

Иисус начинает раскрывать основные принципы того, как работает Царство Божие, чему и учит данная история.

Будет унижен...

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог унизит его, Бог смирит его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Возвысится.

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог почтит, Бог возвысит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Luke 18:15

Связующее утверждение:

Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20, где рассказывается о том, что Иисус принимает младенцев и учит о них.

Младенцев - βρέφος - "младенец" или "дитя" (во чреве или новорожденное); с предл. (ἀπό) обозн. "от младенчества", "с детства".

Чтобы Он к ним прикоснулся...

чтобы Он их благословил. В Древнем мире верили, что через прикосновение передаётся сила, благословение (ср. возложение рук сегодня).

Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: "чтобы Он к ним прикоснулся. Однако, ученики запрещали им... "Но ученики не позволяли родителям принести младенцев к Иисусу".

Luke 18:16

Но Иисус подозвал их (учеников) и сказал - "Но Иисус подозвал их и велел ученикам подвести к Нему детей"

Пустите детей - παιδίον - "ребенок", "дитя", "младенец".

Приходить ко Мне и не препятствуйте им....

Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: "Вы должны позволять детям приходить ко Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Потому что таким, как они, принадлежит Царство Небесное - здесь можно употребить сравнение: "потому что Царство Божье принадлежит таким людям, как они, потому что вера маленьких детей самая искренняя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

παιδίον - "ребенок", "дитя", "младенец".

Luke 18:17

Замечаний нет

Luke 18:18

ἄρχων - "начальник", "вождь", "предводитель", "правитель", "князь", "владыка".

Luke 18:19

Замечаний нет

Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что ответ для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: "Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 18:20

Замечаний нет

Luke 18:21

Замечаний нет

Luke 18:22

Замечаний нет

Luke 18:23

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα - "Услышав это он περίλυπος (прил. "сильно скорбящий", "крайне печальный"), потому, что был очень богат".

Luke 18:24

Замечаний нет

Luke 18:25

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко...

Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует здесь гиперболу, чтобы показать, насколько же трудно войти богатому человеку в Божье Царство.  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Игольное ушко.

Игольное ушко - это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку. Другими словами: вообще не возможно богатому войти в Царство Божие.

Luke 18:26

Слышавшие это спросили...

"Люди, слушавшие Иисуса, спросили".

Кто же тогда может спастись?

Богатые люди считались на Древнем Ближнем Востоке самыми благословенными. Поэтому, если даже они спастись не могут, кто же тогда может?

Альтернативный перевод: "Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!". Можно употребить действительный залог: "Тогда Бог никого не спасает, если богатые не могут спастись!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 18:27

Замечаний нет

Luke 18:28

Связующее утверждение:

На этом беседа о Божьем Царстве не заканчивается.

Вот, мы....

Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и других учеников Христа только что ушедшему богатому начальнику. Он словно спрашивает Христа: "Что получим"? Ведь мы "оставили всё", как Ты сказал ему (богатому начальнику) только что, "мы пренебрегли всем" или "мы отказались от всего", мы оставили всё: "всё, чем владели" или "всё, что имели" и пошли за Тобой. Что будет с нами?

Luke 18:29

Нет никого, кто на самом деле оставил бы... Полного посвящения на служение Мне ни у кого из вас пока нет.

Luke 18:30

Замечаний нет

Luke 18:31

Замечаний нет

Luke 18:32

Замечаний нет

Luke 18:33

Замечаний нет

Luke 18:34

Общая информация:

Эти слова относятся к общему повествованию и, скорее всего, являются комментариями к истории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory). Дело в том, что этими словами Иисус им показал, что никто из них не готов идти за Ним везде, как и богатый начальник до этого. Идти за Иисусом означает идти везде, даже на крестную смерть, если это понадобится.

Но они ничего из этого не поняли...

"Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду" из этого...

То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих страданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме, они не поняли ничего. Второй вариант: они не поняли ничего из того, что означает настоящее следование за Иисусом.

Смысл этих слов был для них скрыт.

Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного - Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Иисус скрыл от них смысл Своих слов" или "Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Сказанного...

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "слов, сказанных Иисусом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 18:35

ЗАМЕЧАНИЙ НЕТ

Luke 18:36

Замечаний нет

Luke 18:37

Замечаний нет

Luke 18:38

Замечаний нет

Luke 18:39

Идущие впереди...

"Люди, идущие впереди всех остальных"

заставляли слепого молчать...

"Говорили ему, чтобы он замолчал".

но он ещё громче кричал.

То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво, потому, что он понял, что это, возможно, его единственный шанс исцелиться.

Luke 18:40

Замечаний нет

Luke 18:41

Чего еще он мог пожелать?

Luke 18:42

Обрети зрение...

Альтернативный перевод: "Пусть вернётся к тебе твоё зрение!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative).

Твоя вера спасла тебя.

Это метонимия: Иисус исцелил слепого только благодаря его вере. Если бы у больного не было веры, исцелить его было бы невозможно.

Спасла...σῴζω - 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.

Альтернативный перевод: "Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 18:43

Замечаний нет