Luke 17

Луки 17 Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе Примеры из Ветхого Завета Иисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь).

Важные речевые средства, употреблённые в 17 главе Предположение (гипотетическая ситуация)

Гипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление (Луки 19:1-2), и когда обличал Своих учеников в маловерии (Луки 19:6) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Риторический вопрос

В этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса (Луки 17:7-9). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).

Прочие трудности перевода

"Сын Человеческий"

Несколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим (Луки 17:22). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). Парадокс Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в Луки 17:33: "Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит".

Ссылки: Луки 17:01 Замечания << | >>

Luke 17:1

Иисус также сказал ученикам: «Невозможно не прийти поводам ко греху, но горе тому, через кого они приходят.

Невозможно не прийти соблазнам (преткновениям),

"В мире всегда будут существовать обстоятельства, преткновения (σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля)".

Но горе тому, через кого они (преткновения) приходят

"но горе тем, через кого приходят искушения" или "но горе тому человеку, который склоняет других ко греху".

В сл. "греху" и "человеку" опечатка (см. подчёркнутое).

Luke 17:2

Для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и бросили его в море, чем он дал бы повод ко греху одному из этих малых.

Для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный камень и бросили его в море, чем он соблазнил (стал преткновением для) одного из этих малых этих.

По-моему, акцент в стихе стоит на том, что лучше человеку бы_ть брошенным в море с жерновом на шее, чем подать повод ко греху другому человеку_ (а не на еще худшем суде!)! Т.е. лучше предпочесть смерть, чем стать тем, через кого упадёт (согрешит) в вере другой человек!

Для него было бы лучше

Было бы лучше, если бы он утопился, чем становиться преткновением для другого.  НИКТО не призывает никого топиться в этом стихе, однако автор подчеркивает тяжесть преступления. Когда человек топится, он наносит вред себе и больше никому. Когда человек становится преткновением для кого-то еще, он наносит непоправимый вред не только себе, но и тому человеку, которого он сбил с истинного пути. А если он сбил с пути несколько человек? Он наносит вред не только себе, но и всем тем, кого он сбил с пути. Потому, лучше пожертвовать кем-то одним, чем двумя, тремя, или десятками жизней.

Мельничный жернов - мельничный каменный круг для перетирания зёрен в муку.

Одному из этих малых

Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: "одному из тех, чья вера слаба".

Чем он дал бы соблазнил...

Речь идёт о преткновении и о том, как им не стать для других. Альтернативный перевод: "дал бы повод для делания / совершения беззакония".

Luke 17:3

Следите за собой.

А если твой брат согрешит против тебя, выскажи ему. И если покается, прости ему.

  1. Вместо "выскажи" еще можно перевести "упрекни".

2. твой брат

Под "братом" имеется в виду человек, имеющий ту же веру. Альтернативный перевод: "собрат по вере".

Но ведь под "братом" может подразумеваться и сородич, ближний (сосед) или представитель того же самого народа в Евангелии. В прим. так объяснено, что создаётся впечатление, что Иисус учит в современной христианской церкви (говоря о "братьях/сёстрах по вере"). :))

Выскажи ему

"обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно" или "исправь его"

προσέχω: 1. обращать внимание, внимать; 2. беречься, остерегаться; 3. посвящать или предавать себя, присоединяться, заниматься.

Luke 17:4

И если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день будет приходить к тебе, говоря: "Каюсь", — прощай ему».

И если семь раз в день согрешит против тебя

Это гипотетическое предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать всегда, сколько бы раз человек не просил у нас прощение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

В греч. - условное предложение, также похоже, что здесь гипербола (+ символика числа 7 в Новом Завете как некоего совершенства, законченности). Можно так перевести: "Если бы семь раз за день он согрешил против тебя и семь раз возвращался бы к тебе со словами (или "говоря") "Я каюсь", ты прости его (или "ты должен [был бы] простить его)".

Luke 17:5

Апостолы сказали Господу: «Умножь в нас веру».

Апостолы понимают, что от них просится что-то, что выше того, что они на самом деле могут дать, а потому они просят у Бога веры. Прощать кого-то несколько раз за день очень непросто.

Общая информация:

Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять.

Дай нам больше веры

"Пожалуйста, увеличь нашу веру" или "просим Тебя, умножь в нас веру". Вера это не помидоры, которые можно набрать и их станет больше, над ростом веры необходимо работать. Как? Вера растет посредством испытаний. Таким образом, ученики сами не поняли, что они просили.

Luke 17:6

Господь ответил: «Если бы у вас была вера с горчичное зерно и сказали бы этому тутовому дереву: "Вырвись с корнем и пересадись в море", то оно послушалось бы вас.

Если бы у вас была вера с горчичное зерно

Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: "Если бы вы имели хотя бы маленькую веру это уже было бы хорошо" или: " если бы у вас быда хотя бы маленькая вера".

Тутовому дереву (Сикомора в LXX - Септуагинте)

Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, "смоква" или "сикомора" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Вместо "смоква" правильнее сказать "смоковница".

Вырвись с корнем и пересадись в море

"Будь вырвана и посажена в море" или "да будут твои корни вырваны и пересажены в океан" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Вместо "пересадись" лучше сказать "вырви себя с корнем и пересади (себя с корнем) в море".

То оно послушалось бы вас

"То это дерево повиновалось бы вам" (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у вас была пусть даже маленькая, но вера).

Luke 17:7

Кто из вас, имея раба, который пашет или пасёт, когда тот вернётся с поля, говорит ему: "Иди скорее, садись за стол"?

Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать увердительное: "Никто из вас, имея раба... не скажет..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Раба, который пашет или пасёт

Слугу, или: "раба, пашущего в поле или пасущего овец". Некоторые господа не могли себе позволить иметь несколько слуг, а потому у них был один слуга, который выполнял все виды работ.

Luke 17:8

Разве не скажете ему: "Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить"?

Разве не скажете ему: "Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить"?

Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: "Он непременно скажет ему" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Переоденься

В греч. "подпояшься"!  Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

А потом сам можешь есть и пить

"И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить"

Можно дать досл. перевод с греч. здесь: "...а потом будешь есть и пить сам".

Luke 17:9

Разве будете благодарить этого раба за то, что он исполнил приказ?

"Не думаю" в греческого тексте нет! Удалено.

Связующее утверждение:

Проповедь Иисуса и Его учение в этом стихе заканчиваются.

Разве будете благодарить этого раба за то, что он исполнил приказ?

Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: "Вы не станете благодарить раба за исполнение вашего приказа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). От раба ожидается, что он будет автоматически выполнять все приказы своего господина.

За то, что он исполнил приказ

Или: "за то, что он выполнил всё, что вы ему велели" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Разве

"Неужели"

Luke 17:10

Так и вы, когда исполните всё, что вам приказали, то говорите: "Мы ничего не стоящие рабы, потому что сделали то, что должны были сделать"».

Мы ничего не стоящие рабы

Рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: "мы - всего лишь рабы" или "мы - рабы, не заслуживающие похвалы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Можно точнее перевести эту фразу и концовку стиха: "...ведь мы - лишь рабы (или букв.: "недостойные рабы"), что должны были сделать, [то и] сделали".

Luke 17:11

Общая информация:

Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Когда Иисус шёл в Иерусалим

С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Когда Иисус шёл в Иерусалим

"когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим"

Luke 17:12

Прокажённые - больные проказой. 

В одно селение

Неизвестно, о каком именно селении шла речь.

Встретились Ему десять прокажённых

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Его встретили 10 прокажённых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Которые остановились вдалеке

Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 17:13

И кричали: «Иисус, Наставник! Сжалься над нами».

И кричали

В других версиях - "возвысили свой голос", что означает "громко закричали". Альтернативный перевод: "они начали звать Его громким голосом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Сжалься над нами

Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: "просим Тебя, исцели нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Я бы всё же не стал предлагать перевод "просим Тебя, исцели нас"! Да, это подразумевается, но прокажённые просят буквально: "...смилуйся над нами"!.

ἐπιστάτης: начальник, надзиратель, наставник, распорядитель. Почему они называли Иисуса "наставник", а не "учитель", не понятно.

Luke 17:14

Увидев их, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». И когда они пошли, очистились.

Пойдите, покажитесь священникам

Прокажённые должны были согласно закону Моисея показаться священникам, чтобы они (священники) могли удостоверить народ в их (прокажённых) выздоровлении. Альтернативный перевод: "покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Очистились

Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: "они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми" или: "они выздоровели от проказы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 17:15

Когда увидел, что исцелён

"когда понял, что исцелился" или "когда осознал, что Иисус его исцелил"

Вернулся

"вернулся назад к Иисусу"

Прославляя Бога громким голосом

"громко славя Бога". 

Luke 17:16

И, припав к ногам Иисуса, благодарил Его. Это был самаритянин.

И, припав к ногам Иисуса

"Он опустился на колени и склонился лицом до земли" (это был знак глубочайшего почтения) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Еще эту греч. фразу (букв.: "упал на лицо своё перед ногами Его") можно перевести как "пал ниц к ногам Его (Иисуса)".

Luke 17:17

Тогда Иисус сказал: «Не десять ли очистилось? Где же девять?

Связующее утверждение:

На этом история о 10 прокажённых завершается.

Опечатка в сл. "история"!

Тогда Иисус сказал

Иисус обращается с вопросом, по контексту, к вернувшемуся поблагодарить Его самаритянину, который очистился от проказы! Если бы важна была толпа народа, то стояло бы соответствующее греч. слово (ОХЛОС)!

Не десять ли очистилось?

Это риторический вопрос. Иисус выразил Своё удивление, или возможно даже негодование тем, что только 1 человек из 10 вернулся к Нему, чтобы прославить Бога. Альтернативный перевод: "Как же так, было ведь исцелено 10 человек" или "ведь Бог очистил десятерых", где же 9? (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Где же девять?

"Почему остальные девять не вернулись?" Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Другие девять тоже должны были бы вернуться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Luke 17:18

Почему никто не вернулся воздать славу Богу, кроме этого чужеземца?»

Почему никто не вернулся воздать славу Богу, кроме этого чужеземца?

Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!" или "Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Кроме этого чужеземца

Речь идёт о самарянине. Корни этого народа уходили в язычество, поэтому иудеи презирали самарян.

**Самаритяне со своей стороны **ненавидели иудеев и считали их вероотступниками, которые неправильно поклоняются Богу.

Luke 17:19

Твоя вера исцелила тебя.

Я бы, всё же, перевёл: "...спасла тебя". Но в прим. я бы указал, что греч. гл. СОДЗО может ещё переводиться как "освобождать от болезни"/"демонической одержимости". Именно поэтому и предлагается альт. перевод: "ты был исцелён благодаря своей вере" и т.д.

Luke 17:20

Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?» Он им отвечал: «Божье Царство наступит незаметно.

Общая информация:

Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней.

Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?»

С этих слова в истории начинают разворачиваться новые события. В некоторых версиях используются слова "однажды", "как-то раз". Альтернативный перевод: "Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: "Когда придёт Божье Царство?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Опечатка в сл. "разворачиваться"!

Он им отвечал: "Божье Царство наступит незаметно"

Фарисеи думали, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: "Не будет существовать заметных признаков наступления Божьего Царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Опечатка в сл. "существовать".

Царство придет тогда, когда Бог посчитает это нужным.

Luke 17:21

Не скажут: "Оно вот здесь" или: "Вот там". Ведь Царство Божье находится внутри вас».

Царство Божье находится внутри вас

Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. Возможные значения: 1) Речь идёт обо всех людях в общем. Альтернативный перевод: "Царство Божье находится внутри человека"; 2) Иисус имеет в виду, что Божье Царство пребывает среди Его народа. Альтернативный перевод: "Царство Божье уже находится среди людей".

Опечатка в сл. "находится".

Следует также исправить альт. переводы, т. к. в греч. стоит мест. "вы" (т.е. речь идёт о соотечественниках Иисуса). Возможные значения: речь идёт о том, что Божье царство находится внутри (в сердце) человека - (1) "Царство Божье находится внутри вас" (в вашем сердце); царство Божье пребывает среди Божьего народа - (2) "Царство Божье находится в вашей среде/посреди вас".

Luke 17:22

Связующее утверждение:

Иисус начинает учить Своих учеников. По всей видимости, учеников также волновал этот вопрос. Поэтому, Иисус обращается не только к фарисеям, но и к ним. 

Придёт время

Почему понимается, что речь идёт о недалёком будущем??? Надо так в начале прим. сказать: "Господь говорит о будущем"... 

Когда захотите увидеть

В греч. стоит: "захотите/будете желать увидеть"!

Хотя бы один из дней Сына Человеческого

В этом стихе вообще ничего на сказано о правлении! Иисус подразумевает, что настанет время, когда ученики будут стремиться увидеть хотя бы один Его день (как прежде), но уже не будет такой возможности (не будет Иисуса с ними!).

И не увидите

"но вы не сможете его дожить до этого момента и увидеть его своими глазами.

Luke 17:23

Вам скажут: "Он вот здесь" или: "Вот там", — не ходите и не гоняйтесь, 

"Он вот здесь" или: "Вот там"

Речь, исходя из контекста, идёт о самом Иисусе (люди начнут искать Иисуса и говорить, что Он там или здесь...)!  

Не ходите и не гоняйтесь

Вы можете уточнить: "не ходите туда и не ищите за Сыном Человеческим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 17:24

Потому что, как сверкнувшая молния освещает небо от одного края до другого, таким будет Сын Человеческий в Свой день.

Потому что, как сверкнувшая молния освещает небо от одного края до другого

Возвращение Мессии будет очевидным для всех, но внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: "как молния видна всем и каждому" или "как внезапно сверкнувшая молния видна каждому", таким будет и приход Сына Человеческого в Свой (назначенный для этого) день.  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Таким будет Сын Человеческий в Свой день

Максимум, что можно из греч. текста вывести, что Он говорит о дне Своего пришествия/возвращения (исходя из контекста)!

Luke 17:25

Но сначала Он должен много пострадать и быть отверженным этим поколением.

Но сначала

Прежде же этого (до всего этого, однако) Ему предстоит (надлежит) много претерпеть, и быть отверженным этим поколением.

Он должен много пострадать

"Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания" (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). быть отверженным этим поколением Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди этого поколения должны отвергнуть Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Быть отверженным этим поколением

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди этого поколения должны отвергнуть Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 17:26

И как было в дни жизни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:

в дни Сына Человеческого

Из логики стиха следует, что Иисус сравнивает происходившее во время жизни Ноя и то, что будет происходить  во время возвращения Сына Человеческого (но не перед возвращением!). 

И как было в дни жизни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого

"И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий"

В дни жизни Ноя "Дни Ноя"

Это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом (120 лет). См. "Бытие" 6 глава. Альтернативный перевод: "когда жил Ной".

В дни Сына Человеческого

"Дни Сына Человеческого" - это период сразу же после возвращения Сына Человеческого на землю.

Luke 17:27

ели, пили, женились, выходили замуж до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех.

Ели, пили, женились, выходили замуж до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех.

Во времена Ноя никто особо не обращал внимание на то, что же делал Ной, все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде.

Выходили замуж

"Родители выдавали своих дочерей замуж", женили своих сыновей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

В ковчег

"внутрь корабля"

Погубил всех

Потоп погубил всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: "уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег".

Luke 17:28

Так же, как было и в дни жизни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили.

Ели, пили

"жители Содома не заботились ни о чем, а просто ели, пили", покупали, продавали, сажали, строили...

То есть, другими словами, делали все то, что делали и до этого, обычные житейские дела.

Акцент в стихе именно на том, что это всё происходило во дни (жизни) Лота, а не на том, кто именно и что делал!

Luke 17:29

Но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился серный огненный дождь с неба и истребил всех.

Пролился серный огненный дождь с неба

"огнь и сера пролились с небе, как дождь"

Опечатка в сл. "огонь" и "с небА"!

Можно так перевести: "огонь и сера пролились с неба, как дождь" или "огонь и сера дождём пролились с неба".

И истребил всех

Уничтожил всех, за исключением Лота и его родных. Альтернативный перевод: "истребил всех, кто остался в городе".

Уточнить, что с Лотом из Содома спаслись две дочери и жена (которая в итоге тоже погибла!). Лучше вместо "...его родных" сказать: "... Лота и его семьи".

Luke 17:30

Так будет и в тот день, когда придёт Сын Человеческий.

Так будет и в тот день

По-моему, акцент - на том, что люди во дни явления Сына Человеческого будут точно так же, как и во дни Лота, злы и развращены (а не ожидающими!).

Когда придёт Сын Человеческий

"Когда к ним придёт Сын Человеческий" или "когда Сын Человеческий вернётся на землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Откуда взята мысль о "приходе"? В греч. тексте и во всех главных переводах сказано "в день, когда ЯВИТСЯ (откроется) Сын Человеческий"/"в день ЯВЛЕНИЯ (откровения) Сына Человеческого", т.к. употреблён греч. глагол АПОКАЛЮПТО (отсюда и сл. АПОКАЛИПСИС) - "открывать", "являть".

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя.

Luke 17:31

В тот день кто будет на крыше, а его вещи в доме, тот не спускайся их взять, и кто будет на поле, также не возвращайся назад.

Кто будет на крыше, а его вещи в доме, тот не спускайся их взять

"кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами" - гипербола, показывающая, что ситуация будет очень опасная. 

На крыше

Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним, принимать гостей и даже жить там".

Не возвращайся назад

 Сказано, что он просто не должен возвращаться домой вне зависимости от того, что ему там нужно сделать или взять!

Luke 17:32

Вспоминайте о жене Лота

"Не забывайте, что случилось с женой Лота". Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями. 

Лучше перевести: "помните о жене Лота"! В тексте - только призыв помнить о жене Лота (о том, что с ней случилось и почему)! Это иллюстрация на слова "не возвращайтесь"! 

Luke 17:33

Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит.

Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит

"Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют".

А кто её погубит, тот её оживит

"Но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт".

Luke 17:34

Говорю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмётся, а другой оставится;

В ту ночь

Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью.

Будут двое на одной постели

Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой - оставлен.

На одной постели

"На одной кровати"

Один возьмётся, а другой оставится "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" или "ангелы возьмут одного, а другого оставят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Один возьмётся, а другой оставится

Не будет какого-то универсального подхода ко всем, будет подход индивидуальный: "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" или "ангелы возьмут одного, а другого оставят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 17:35

Две (женщины) будут вместе молоть: одна возьмётся, а другая оставится.

Две будут вместе молоть

Внимание сосредоточено в данном стихе не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена.

Молоть

"Молоть зерно"

Luke 17:36

Двое будут находиться (работать) в поле: один возьмётся (на небо), а другой будет оставлен».

Luke 17:37

На это у Него спросили: «Где, Господин?» Он же ответил им: «Где труп, там соберутся и стервятники».

Где труп, там соберутся и стервятники

По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: "И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs).

Следует дополнить: "По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт, что описываемые события не останутся незамеченными во всех местах.

В альт. перевод я бы добавил сл. "явление" вм. "возвращение": "И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством ЯВЛЕНИЯ Сына Человеческого"

Стервятники

Стервятник - это крупная птица, питающаяся падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Я бы добавил слово "хищная": "Стервятник - это крупная ХИЩНАЯ птица, питающаяся падалью...".