Luke 20

Замечаний нет

Luke 20:1

Замечаний нет

Luke 20:2

καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην - "И сказали Ему, говоря: скажи нам, в какой власти ты это делаешь? Или, кто есть тот, кто дал тебе власть эту"?

В какой власти - с помощью чего? Кто наделил тебя такой властью?

Luke 20:3

Общая информация:

Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям.

Он ответил им - "Иисус ответил им (фарисеям)".

Спрошу и Я вас об одном, ответьте Мне

"Спрошу и Я вас об одном" - это утверждение.

"Ответьте Мне" - это просьба.

Luke 20:4

Замечаний нет

Luke 20:5

Они же обсуждали - "Они начали обдумывать свой ответ", или "они начали рассуждать между собой", по всей видимости громко, потому, что их можно было слышать.

Друг с другом - "все вместе", "между собой".

Они рассуждали так: Если скажем: "С небес"...

Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

С небес - "от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в Луки 20:4 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

то спросит.

"то Иисус скажет"

Luke 20:6

Замечаний нет

Luke 20:7

Замечаний нет

Luke 20:8

Замечаний нет

Luke 20:9

Общая информация:

Иисус, по всей видимости, отвернулся после этого от книжников и фарисеев и начал рассказывать притчу людям, находившимся во дворе храма (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Отдал его (виноградник) виноградарям - "Сдал его в аренду виноградарям". В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая.

Виноградарям.

Виноградарь - это специалист в области выращивания винограда. Альтернативный перевод: "людям, знающим, как разводить виноград".

Luke 20:10

Замечаний нет

Luke 20:11

Но они и этого...

То есть, они побили и второго раба (слугу) хозяина виноградника.

"Но и над ним" - избив и унизив или "они посмеялись, избив,..".

отослали ни с чем.

"выгнали, ничего ему не дав", "прогнали, оставив с пустыми руками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 20:12

Замечаний нет

Luke 20:13

Замечаний нет

Luke 20:14

Замечаний нет

Luke 20:15

Связующее утверждение:

Притча Иисуса завершается.

И, выведя его из виноградника, убили.

"Виноградари вывели (ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать") хозяйского сына из виноградника и убили".

Что же сделает с ними хозяин виноградника?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: "Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 20:16

Замечаний нет

Luke 20:17

Замечаний нет

Luke 20:18

Любой, кто упадёт на этот камень...

Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Разобьётся - συνΘλάω - "разбивать". "Разобьётся в результате удара об этот Камень".

А на кого упадёт он - "А на кого этот камень упадёт". Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 20:19

И искали повод, чтобы немедленно схватить Его  - Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ - "И искали книжники и первосвященники (повод), чтобы наложить на него руки в то время..." или "...арестовать". Альтернативный перевод: "они искали способа, чтобы арестовать Иисуса" (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Немедленно.

"тотчас же".

но испугались народа.

Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: "они не арестовали Его, потому что боялись людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:20

Замечаний нет

Luke 20:21

Замечаний нет

Luke 20:22

Замечаний нет

Luke 20:23

Замечаний нет

Luke 20:24

Замечаний нет

Luke 20:25

Иисус сказал им -  "После этого Иисус сказал им"...

Кесарю.

Кесарь - это правитель римской Империи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Божье — Богу.

Из предыдущего стиха ясно, что нужно отдавать Богу то, что Ему полагается, то, что Божье. Вы можете повторить слово "отдавать": "и отдавайте Богу Божье" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 20:26

Связующее утверждение:

На этом история со шпионами, начатая в Луки 20:1, заканчивается.

Luke 20:27

Общая информация:

В этом стихе Иисус беседует с саддукеями.

Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, что также во дворе храма, возможно, что нет.

Отвергающие воскресение - считается, что саддукеи отвергали воскресение мертвых, так как в основном их учение основывалось на Торе (Пятикнижье).

Саддукеи - это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ (фарисеи, саддукеи и ессеи), отвергавших воскресение мёртвых. Нигде не говорится, что члены этой религиозной группы расходились во мнениях по этому вопросу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish).

Luke 20:28

Закон о левирате

Если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным...

"Если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену".

то его брат должен жениться на его жене.

"тот человек должен жениться на вдове".

и восстановить род (имя) своего брата.

Его дети назывались именем умершего брата.  Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:29

Замечаний нет

Luke 20:30

Замечаний нет

Luke 20:31

Замечаний нет

Luke 20:32

Женщина пережила в итоге всех братьев.

Luke 20:33

Замечаний нет

Luke 20:34

Связующее утверждение: Иисус отвечает саддукеям.

Сыновья этого века - "Люди, живущие в этом мире" или "живущие на земле люди" (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение).

Обычно они "женятся и выходят замуж", то есть они вступают в брак или заключают брачные заветы, что по сути - одно и то же.

Luke 20:35

А те, кто окажутся достойными того века - будущего, грядущего века с Богом...

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но те, кого Бог посчитает достойными Небес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Достойными... воскресения из мёртвых -  "воскреснут из мёртвых". Под  воскресением из мёртвых Иисус имеет в виду, что все умершие находятся где-то и ждут своего воскресения. Получить воскресение - значит снова ожить.

Не женятся и не выходят замуж -  "После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов".

Luke 20:36

И умереть уже не могут -  После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: "уже больше не умрут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Они - Божьи сыновья и сыновья воскресения  - "Они - Божьи дети, которых Он оживил". Божьими сыновьями обычно назывались исключительно ангелы, которые были бессмертными. Став как ангелы, сынами Божьими, они тоже будут бессмертными.

Luke 20:37

Замечаний нет

Luke 20:38

Бог не является Богом мёртвых, но живых.

Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых. Он — Бог не мёртвых, а живых. Ведь у Него все живы. Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: "Господь является Богом только живых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

А живых...

Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: "но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела и умерли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

У Него все живы - "Потому что в Божьих очах все люди живы" или "потому что дух людей жив перед Богом".

Luke 20:39

Замечаний нет

Luke 20:40

Замечаний нет

Luke 20:41

Замечаний нет

Пропущена точка (см. подчёркивание).

Почему говорят, что Христос — Сын Давида

"Почему люди считают Христа сыном Давида?" Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, почему говорят, что..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 20:42

Это цитата из книги Псалмов, которая звучит так: "Яхве сказал моему Адонаю". Вместо имени "Яхве" иудеи употребляли слово "Адонай". Альтернативный перевод: "Бог (тетраграмматон) сказал моему Господу". В греческом этой разницы не видно, кюриос сказал кюриосу.

Моему Господу - Давид называет Мессию (Христа) своим Господом.

Сиди по правую руку от Меня...

Сесть по правую руку - значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: "Сядь на самом почётном месте рядом со Мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Luke 20:43

пока не брошу Твоих врагов к Твоим ногам - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. Это поэтическая форма, существовавшая практически во всех народах Древнего Ближнего Востока, которая буквально означала: полное подчинение врагов победившему их.

"Пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног" - здесь враги Иисуса сравниваются с подставкой для Его ног. Это значит, что они полностью Ему подчинятся. Альтернативный перевод: "пока Твои враги не станут для Тебя, как подставка для ног" или "пока Я полностью не покорю Тебе Твоих врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 20:44

Итак, Давид называет Его Господом...

В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом (адонаем, кюриосом), потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Как же Он может быть ему Сыном?

"Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида, он явно больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 20:45

Замечаний нет

Luke 20:46

Замечаний нет

Luke 20:47

Замечаний нет