John 19

John 19:1

ข้าแต่กษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ

การกล่าวคำอวยพร "ขอทรงพระเจริญ" เป็นคำที่ใช้อวยพรแก่ซีซาร์เท่านั้น อย่างที่พวกทหารใช้มงกุฎหนามและเสื้อสีม่วงเพื่อเยาะเย้ยพระเยซู เป็นการเยาะเย้ยว่าพวกเขาจำไม่ได้ว่าพระองค์นั้นเป็นกษัตริย์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

ข้อความเชื่อมโยง

ส่วนหนึ่งของเรื่องราวในบทก่อนหน้านี้ยังดำเนินต่อไป พระเยซูกำลังยืนอยู่ต่อหน้าปิลาต พวกยิวกำลังกล่าวหาพระองค์

ปีลาตจึงให้เอาพระเยซูไปโบยตี

ปิลาตไม่ได้ลงมือโบยตีพระเยซูเอง คำว่า "ปิลาต" เป็นคำเปรียบเทียบของพวกทหารที่ปิลาตสั่งให้เฆี่ยนตีพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตก็สั่งให้ทหารของเขาเฆี่ยนตีพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

John 19:4

เราไม่เห็นว่าเขามีความผิด

ปิลาตกล่าวคำนั้นถึงสองครั้งเพื่อบอกว่าเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูมีความผิดทางอาชญากรรมใดๆ เขาไม่อยากลงโทษพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่มีเหตุผลอะไรที่จะต้องลงโทษเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

สวมมงกุฎทำด้วยหนามและทรงสวมเสื้อสีม่วง

มงกุฎและเสื้อคลุมสีม่วงคือสิ่งที่ผู้เป็นกษัตริย์เท่านั้นที่สามารถสวมใส่ได้ พวกทหารแต่งกายให้พระเยซูเพื่อที่จะเยาะเย้ยพระองค์ (ดูที่ ยอห์น 19:2)

John 19:7

พระบุตรของพระเจ้า

นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

เจ้ามาจากไหน?

"ท่านมาจากไหน?" ปิลาตถามพระเยซูเพื่อหาว่าพระองค์เป็นใคร ในวัฒนธรรมของท่านอาจมีรูปแบบพิเศษที่จะถามหาตัวตนของผู้คน

พวกยิวตอบท่านว่า

คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงว่าพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิวตอบปิลาตว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

เขาสมควรตาย เพราะเขาตั้งตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า

พระเยซูถูกลงโทษจนถึงแก่ความตายโดยการถูกตรึงที่ไม้กางเขนเพราะว่าพระองค์ทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า"

John 19:10

เจ้าจะไม่พูดกับเราหรือ?

ในที่นี้ปิลาตกำลังแสดงความประหลาดใจของเขาที่พระเยซูไม่ยอมใช้โอกาสนี้ที่จะแก้ต่างให้ตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่อยากจะเชื่อที่เจ้าปฏิเสธที่จะพูดกับเรา" หรือ "ตอบเรามา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เจ้าไม่รู้หรือว่าเรามีสิทธิอำนาจที่จะปล่อยเจ้า และมีสิทธิอำนาจที่จะตรึงเจ้าที่กางเขนได้?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าน่าจะรู้ว่าเราสามารถปล่อยเจ้าหรือสั่งให้ทหารของเราเอาเจ้าไปตรึงได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ท่านไม่มีสิทธิอำนาจเหนือเรานอกจากที่ได้ประทานแก่ท่านจากเบื้องบน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถต่อต้านเราได้ก็เพราะพระเจ้าให้ท่านทำได" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

จากเบื้องบน

นี่เป็นวิธีการกล่าวถึงพระเจ้าที่ให้ความเคารพนับถือ

John 19:12

ตั้งตัวเป็นกษัตริย์

"อ้างตนว่าเขาเป็นพระเจ้า"

พาพระเยซูออกมา

คำนี้หมายถึงว่าเขาได้สั่งพวกทหารให้พาพระเยซูออกไปข้างนอกเพื่อให้ประชาชนได้เห็น

นั่ง

คนสำคัญเช่นปีลาตจะนั่งลงเมื่อปฏิบัติหน้าที่อย่างเป็นทางการในขณะที่คนที่ไม่สำคัญก็จะลุกขึ้นยืน

บัลลังก์พิพากษา

นี่เป็นเก้าอี้พิเศษที่บุคคลสำคัญเช่นปีลาตจะนั่งอยู่ที่เขากำลังทำการตัดสินที่เป็นทางการ หากในภาษาของท่านมีวิธีพิเศษในการอธิบายการกระทำนี้ท่านสามารถใช้ได้

ภาษาฮีบรู

คำนี้หมายถึงภาษาที่คนอิสราเอลใช้พูด

ได้ยินอย่างนั้น

คำว่า "ได้ยินอย่างนั้น" หมายถึงคำตอบของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อปิลาตได้ยินคำตอบของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ปีลาตก็หาโอกาสที่จะปล่อยพระองค์

รูปแบบของคำว่า "หาโอกาส" ในต้นฉบับระบุว่าปิลาตพยายามอย่าง "หนัก" หรือ "เรื่อยๆ" ที่จะปล่อยพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพยายามอย่างหนักที่จะปล่อยพระเยซู" หรือ "เขาพยามแล้วพยายามอีกที่จะปล่อยพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

แต่พวกยิวร้องอื้ออึง

คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู ในต้นฉบับ รูปแบบของคำว่า "ร้องเรียก" หมายถึงว่าพวกเขาร้องออกมาาหรือตะโกนออกมาเรื่อยๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกหัวหน้าคนยิวยังตะโกนเรื่อยๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche and :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

ท่านก็ไม่ใช่มิตรของซีซาร์

"ท่านก็ต่อต้านซีซาร์" หรือ "ท่านกำลังต่อต้านจักรพรรดิ"

ตรงที่ที่เรียกว่า "ลานปูศิลา"

นี่เป็นลานหินพิเศษ เฉพาะคนสำคัญเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานที่ที่เรียกว่าลานปูศิลา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

John 19:14

เราไม่มีกษัตริย์อื่นนอกจากซีซาร์

"ซีซาร์เป็นกษัตริย์ของเรา"

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อเวลาผ่านไปและจนมาถึงเวลาประมาณเที่ยง ในขณะที่ปิลาตได้สั่งให้พวกทหารนำพระเยซูไปตรึง

วันนั้น

คำนี้เป็นการแบ่งช่วงของโครงเรื่องเพื่อให้ยอห์นสามารถให้ข้อมูลเกี่ยวกับเทศกาลปัสกาที่จะเกิดขึ้นและช่วงเวลาของวันได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

เวลาประมาณเที่ยง

"ช่วงเวลาเที่ยง"

ปีลาตพูดกับพวกยิว

คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิลาตบอกกับพวกหัวหน้าคนยิวว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ให้เราตรึงกษัตริย์ของพวกท่านหรือ?

คำว่า "เรา" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงว่าจริงๆคือพวกทหารของปิลาตที่จะทำการตรึงบนไม้กางเขน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องการให้เราบอกให้ทหารของเราเอากษัตริย์ของพวกท่านไปตรึงบนไม้กางเขนจริงๆ ใช่ไหม?" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

แล้วปีลาตก็มอบพระเยซูให้พวกเขาไปตรึงที่กางเขน

ในที่นี้ปิลาตได้สั่งให้พวกทหารของเขาตรึงพระเยซู ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นปิลาตจึงสั่งพวกทหารของเขาให้ตรึงพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

John 19:17

ไปยังที่ที่เรียกว่า "กะโหลกศีรษะ"

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังสถานที่ที่ผู้คนเรียกว่า สถานที่แห่งกะโหลกศรีษะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ภาษาฮีบรูเรียกว่า "กลโกธา"

ฮีบรูเป็นภาษาของคนอิสราเอล ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งในภาษาฮีบรูเรียกว่า 'กลโกธา'''

พร้อมกับชายอีกสองคน

นี่เป็นการละคำในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ตรึงนักโทษอีกสองคนไว้บนไม้กางเขนของพวกเขาด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

John 19:19

ลาติน

นี่คือภาษาของรัฐบาลโรม

ปีลาตให้เขียนป้ายติดไว้บนกางเขน

คำว่า "ปิลาต" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงคนที่เขียนบนป้าย คำว่า "บนไม้กางเขน" หมายถึงไม้กางเขนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิลาตยังสั่งให้คนหนึ่งเขียนป้ายและเอาไปติดที่ไม้กางเขนของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

อ่านว่า "เยซูชาวนาซาเร็ธกษัตริย์ของพวกยิว"

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนั้นจึงเขียนคำไว้ว่า: "พระเยซูชาวนาซาเร็ธ กษัตริย์ของพวกยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ที่ที่เขาตรึงพระเยซู

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พวกทหารตรึงพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ป้ายนั้นเขียนเป็นภาษาฮีบรู ภาษาลาติน และภาษากรีก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เตรียมป้ายนั้นได้เขียนไว้เป็น 3 ภาษา ฮีบรู ลาติน และกรีก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

John 19:21

พวกหัวหน้าปุโรหิตของพวกยิวจึงเรียนปีลาตว่า

พวกหัวหน้าปุโรหิตต้องกลับไปวังของปิลาตเพื่อไปท้วงเรื่องคำที่เขาเขียนบนป้ายนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าปุโรหิตกลับไปหาปิลาตและบอกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

อะไรที่เราเขียนแล้วก็แล้วไป

ปิลาตบอกเป็นนัยว่าเขาจะไม่เปลี่ยนคำบนป้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เขียนในสิ่งที่เราต้องการ และเราจะไม่ทำการเปลี่ยนแปลงใดๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 19:23

ข้อมูลทั่วไป

ในต้อนท้ายของข้อที่ 24 เป็นช่วงพักจากโครงเรื่องในขณะที่ยอห์นบอกเราว่าเหตุการณ์เติมเต็มพระคัมภีร์อย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

เสื้อใน

พวกทหารเก็บเสื้อในแยกไว้และไม่แบ่งเป็นชิ้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาก็แยกเสื้อในไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

แต่ให้เราจับฉลากกัน จะได้รู้ว่าใครจะได้เป็นเจ้าของ

พวกทหารจะทำจับฉลากและผู้ชนะจะได้รับเสื้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เรามาจับฉลากเสื้อในและผู้ชนะจะได้เสื้อนี้ไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ทั้งนี้ให้เป็นจริงตามข้อพระคัมภีร์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เพื่อเติมเต็มข้อพระคัมภีร์ที่บอกไว้ว่า" หรือ "สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อให้ข้อพระคัมภีร์เป็นจริงที่บอกไว้ว่า"

จับฉลาก

นี่คือแบบที่พวกทหารแบ่งเสื้อผ้าพระเยซูท่ามกลางพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจับฉลากกัน"

John 19:25

สาวกคนที่พระองค์ทรงรัก

นี่คือยอห์น ผู้เขียนพระกิตติคุณเล่มนี้

หญิงเอ๋ย นี่คือบุตรของท่าน

ในที่นี้คำว่า "บุตร" เป็นภาพเปรียบเทียบ พระเยซูต้องการให้ยอห์นสาวกของพระองค์ที่จะเป็นเหมือนบุตรชายแก่มารดาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงเอ๋ย เจ้าจงรับชายคนนี้ราวกับว่าเขาเป็นลูกของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

นี่คือมารดาของท่าน

ในที่นี้คำว่า "มารดา" คือภาพเปรียบเทียบ พระเยซูต้องการให้มารดาของพระองค์เป็นมารดาของยอห์นสาวกของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับหญิงนี้ราวกับว่านางคือมารดาของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ตั้งแต่เวลานั้น

"ตั้งแต่เวลานั้นเป็นต้นมา"

John 19:28

เหล้าองุ่นเปรี้ยว

"เหล้าองุ่นขม"

พวกเขาจึงเอา

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกทหารโรม

ฟองน้ำ

สิ่งของเล็กๆที่สามารถซับและอุ้มของเหลวไว้ได้

สิ้นพระชนม์

พระเยซูให้วิญญาณจิตของพระองค์แก่พระเจ้าและปล่อยให้กายเนื้อหนังของพระองค์ตาย

พระเยซูทรงทราบว่าทุกสิ่งสำเร็จแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์รู้ว่าพระองค์ได้ทำทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ส่งพระองค์ให้มาทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

มีภาชนะใส่เหล้าองุ่นเปรี้ยววางอยู่

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนได้วางภาชนะใส่เหล้าองุ่นเปรี้ยวไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ปลายไม้หุสบ

"บนกิ่งไม้หุสบ"

ก้มพระเศียรลงสิ้นพระชนม์

ยอห์นบอกเป็นนัยว่าพระเยซูได้มอบพระวิญญาณของพระองค์กลับไปที่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ก้มศรีษะลงและมอบพระวิญญาณของพระองค์ให้พระเจ้า" หรือ "พระองค์ก้มศรีษะลงและตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 19:31

พวกยิว

คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

วันเตรียม

นี่คือช่วงเวลาก่อนงานเทศกาลปัสกาที่ผู้คนเตรียมอาหารสำหรับเทศกาลปัสกา

ทุบขาของคนที่ถูกตรึงให้หักและยกศพออกไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อหักขาของคนที่ถูกประหารชีวิตและนำร่างของพวกเขาลงมาจากไม้กางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนที่ถูกตรึงอยู่กับพระเยซู

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พวกเขาได้ตรึงไม้กางเขนใกล้กับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

John 19:34

คนนั้นที่เห็น

ประโยคนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังแก่เรื่องนี้ ยอห์นกำลังบอกผู้อ่านว่าเขาอยู่ที่นั่นและเราสามารถเชื่อในสิ่งที่เขาเขียนได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ก็เป็นพยาน และคำพยานของเขาก็เป็นความจริง

เพื่อ "เป็นพยาน" หมายถึงการบอกบางสิ่งที่ผู้นั้นเคยได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บอกความจริงว่าเขาได้เห็นอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เพื่อพวกท่านจะได้เชื่อ

คำว่า "เชื่อ" หมายถึงการเชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ท่านจะเชื่อในพระเยซูด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 19:36

กระดูกของพระองค์จะไม่หักสักชิ้นเดียว

คำกล่าวนี้มาจากพระคัมภีร์สดุดีบทที่ 34 ท่านประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครหักกระดูกใดๆ ของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อเหล่านี้มีช่วงพักจากโครงเรื่องหลัก ซึ่งยอห์นบอกเราว่าเหตุการณ์เหล่านี้ได้ทำให้ข้อพระคัมภีร์เป็นจริงอย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

เพื่อให้เป็นจริงตามข้อพระคัมภีร์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อเติมเต็มคำที่ใครบางคนได้เขียนเอาไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเขาจะมองดูพระองค์ผู้ที่เขาแทง

นี่เป็นคำกล่าวจากพระคัมภีร์เศคาริยาห์บทที่ 12

John 19:38

โยเซฟจากอาริมาเธีย

อาริมาเธียเป็นเมืองเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟจากเมืองอาริมาเธีย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

เพราะความกลัวพวกยิว

คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะกลัวพวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

นิโคเดมัส

ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 3:1

มดยอบกับกฤษณา

สิ่งของเหล่านี้เป็นเครื่องเทศที่ใช้เพื่อเตรียมศพสำหรับการฝังศพ

ก็มาขอพระศพพระเยซูจากปีลาต

ยอห์นบอกเป็นนัยว่าโยเซฟจากอาริมาเธียต้องการที่จะฝังพระศพของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมาขอเอาพระศพของพระเยซูลงจากไม้กางเขนเพื่อนำไปฝัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 19:40

ในบริเวณที่พระองค์ถูกตรึงนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพที่ยังไม่ได้ฝังศพใครเลย

ในที่นี้ยอห์นได้ทำเครื่องหมายในโครงเรื่องหลักเพื่อเตรียมข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสถานที่ของอุโมงค์ที่พวกเขาจะฝังพระศพพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ในบริเวณที่พระองค์ถูกตรึงนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพที่ยังไม่ได้ฝังศพใครเลย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ณ ที่นั่นที่พวกเขาได้ตรึงพระเยซูมีสวนอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ยังไม่ได้ฝังศพใครเลย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ซึ่งยังไม่มีใครถูกฝังที่นั่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เนื่องจากวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว

ตามกฎหมายของพวกยิว ห้ามคนทำงานหลังดวงอาทิตย์ตกของวันศุกร์ ซึ่งเป็นวันเริ่มต้นวันสะบาโตและเทศกาลปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทศกาลปัสกากำลังจะเริ่มขึ้นในเย็นวันนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)