Acts 7

Acts 7:1

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "ของเรา" รวมถึงสเทเฟน สภายิว และผู้ฟังทุกคน คำว่า "ของเจ้า" ในรูปเอกพจน์หมายถึงอับราฮัม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_yousingular)

ข้อความเชื่อมโยง

เรื่องราวตอนนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับสเทเฟน ที่เริ่มใน :en:bible:notes:act:06:08|6:8 และยังคงดำเนินต่อไป สเทเฟนได้ตอบมหาปุโรหิต และสภา โดยการบอกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในประวัติศาสตร์ของชนชาติอิสราเอล ประวัติศาสตร์ของชนชาตินี้ส่วนมากมาจากงานเขียนของโมเสส

พี่น้องทั้งหลาย และท่านที่เป็นผู้ใหญ่ ขอจงฟังข้าพเจ้าเถิด 

สเทเฟนให้เกียรติต่อสภาอย่างมาก ในการกล่าวแสดงเคารพพวกเขาเป็นเหมือนกับครอบครัวใหญ่

บิดาของพวกเรา

สเทเฟนรวมผู้ฟังของเขาเข้ามาด้วยในกล่าวถึง"อับราฮัมบิดาของเรา"

จงออกไปจากดินแดนของเจ้าและญาติพี่น้องของเจ้า

"เจ้า" หมายถึง อับราฮัม (รูปเอกพจน์)

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

Acts 7:4

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกท่าน" หมายถึง สภายิวและผู้ฟัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_youdual)

ที่พวกท่านอาศัยอยู่ทุกวันนี้

คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงสภายิวและผู้ฟัง

ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเขา

แผ่นดินนั้นจะเป็นของอับราฮัมตลอดไป

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

พระองค์ไม่ได้ประทานแผ่นดินนั้น

"พระองค์ไม่ได้ประทานแผ่นดินใดๆ ให้เลย"

ไม่มีแม้แต่ขนาดเท่าฝ่าเท้า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พื้นดินพอที่จะยืนอยู่ได้ หรือ 2) พื้นดินพอที่จะก้าวเดินสักก้าวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พื้นดินขนาดเล็กมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

เป็นกรรมสิทธิ์ของเขาและเชื้อสายของเขา

"ให้อับราฮัมเป็นเจ้าของและให้มอบแก่เชื้อสายของท่าน"

Acts 7:6

พวกเขาไปเป็นทาส

"เชื้อสายของพวกท่านจะไปเป็นทาส"

เมื่ออับราฮัมได้เป็นบิดาของอิสอัค

เรื่องนี้เปลี่ยนเรื่องมายังเชื้อสายของอับราฮัม

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

พระเจ้าตรัสกับเขาว่า

การนำประโยคที่บอกถึงเหตุการณ์นี้ไปไว้ต่อจากข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้จะทำให้เข้าใจได้ดีกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้น พระเจ้าตรัสกับอับราฮัม"

สี่ร้อยปี

"400 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

เราจะพิพากษาชนชาติ

"ชนชาติ" หมายถึงประชาชนที่อยู่ในประเทศนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพิพากษาประชาชนของประเทศนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ประทานพันธสัญญาแห่งการเข้าสุหนัตแก่อับราฮัม

พวกยิวอาจจะเข้าใจว่าพันธสัญญานี้ต้องการให้อับราฮัมทำการเข้าสุหนัตพวกผู้ชายในครอบครัวของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำพันธสัญญากับอับราฮัมให้เข้าสุหนัตพวกผู้ชายในครอบครัวของท่าน"

ยาโคบเป็นบิดา

"ยาโคบได้กลายเป็นบิดา" สเทเฟนกล่าวสั้นๆ ในคำกล่าวนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

Acts 7:9

บรรพบุรุษ

"พวกบุตรของยาโคบที่มีอายุมากกว่า" หรือ "พวกพี่ชายของโยเซฟ"

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

มีใจอิจฉา

"มีความอิจฉา" ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอิจฉาทำให้บรรพบุรุษ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive

ขายเขาไปยังประเทศอียิปต์

พวกยิวรู้ว่าบรรพบุรุษของพวกเขาขายโยเซฟไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขายท่านไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

แต่พระเจ้า

คำนี้จะฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น ที่จะพูดว่า "แต่พระเจ้า" ต่อผู้ฟัง

สถิตกับเขา

วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการช่วยคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

เหนือประเทศอียิปต์

คำนี้หมายถึงประชาชนของประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนทุกคนของประเทศอียิปต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ทุกอย่างในพระราชสำนักของพระองค์

คำนี้หมายถึงทรัพย์สมบัติของท่านทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกอย่างที่ท่านเป็นเจ้าของ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 7:11

เกิดการกันดารอาหาร

"การกันดารอาหารเกิดขึ้น" พื้นดินหยุดการผลิตอาหาร

บรรพบุรุษของพวกเรา

ในที่นี้วลีนี้หมายถึงพวกพี่ชายของโยเซฟซึ่งเป็นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบ

ข้าว

"ข้าว" เป็นอาหารทั่วไปในเวลานั้น

แสดงตัว

โยเซฟสำแดงตัวตนต่อพวกพี่น้องของท่าน

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

บรรพบุรุษของพวกเรา

นี่หมายถึงยาโคบและบุตรของท่านที่เป็นบรรพบุรุษของชนชาติยิว

บรรพบุรุษของพวกเรา...พี่น้อง

ทั้งสองวลีนี้ หมายถึงพวกพี่ชายของโยเซฟ ซึ่งอธิบายไว้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit

ครั้งที่สอง

"ครั้งต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

ฟาโรห์จึงได้รู้จักกับครอบครัวของโยเซฟ

ครอบครัวของโยเซฟก็เป็นที่รู้จักแก่ฟาโรห์ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ได้รู้ว่า พวกเขาเป็นครอบครัวของโยเซฟ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 7:14

ท่านกับบรรพบุรุษของพวกเรา

"ยาโคบและบุตรของท่านที่เป็นบรรพบุรุษของเรา"

พวกเขาถูกนำกลับมา

"เชื้อสายของยาโคบได้นำศพของยาโคบและศพของบุตรของท่านกลับมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ได้ซื้อด้วยเงิน

"ด้วยเงิน"

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

ส่งพี่น้องกลับไป

"ส่งพี่น้องกลับไปยังคานาอัน" หรือ "ส่งพี่น้องกลับไปบ้าน"

เขา...ได้เสียชีวิต

ขอให้ชัดเจนว่าจะไม่ดูเหมือนราวกับว่าท่านเสียชีวิตทันทีที่ท่านมาถึงประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในที่สุด ท่านก็เสียชีวิต"

พวกเขาถูกนำกลับมา...ฝังไว้ใน

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของยาโคบได้นำศพของยาโคบและศพของบุตรของท่านกลับมา...และฝังพวกท่านไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 7:17

เวลาตามพระสัญญา

ใกล้จะถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงทำให้พันธสัญญาที่ทำกับอับราฮัมสำเร็จ

ที่ไม่รู้จักโยเซฟ

"โยเซฟ" หมายถึงชื่อเสียงของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่รู้ว่าโยเซฟได้ช่วยประเทศอียิปต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ชนชาติของพวกเรา

"ของเรา" รวมถึงสเทเฟนและผู้ฟัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ข่มเหงบรรพบุรุษของพวกเรา

"ข่มเหงบรรพบุรุษของเราอย่างน่าสังเวช" หรือ "เอาเปรียบบรรพบุรุษของเรา"

พวกเขาต้องทิ้งให้เด็กทารก

"ทิ้งเด็กทารกของพวกเขาเพื่อที่เด็กทารกจะตาย"

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "ของเรา" รวมถึงสเทเฟนและผู้ฟัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

เมื่อถึงเวลาตามพระสัญญา...ชนชาติอิสราเอลได้ทวีจำนวนมากขึ้น

ในบางภาษาจะเป็นประโยชน์มากที่จะบอกว่าชนชาตินั้นได้ทวีจำนวนมากขึ้น ก่อนที่จะบอกว่า เมื่อถึงเวลาตามพระสัญญา

เมื่อถึงเวลาตามพระสัญญา

ใกล้จะถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงทำให้พันธสัญญากับอับราฮัมสำเร็จ

กษัตริย์อีกองค์หนึ่ง

"กษัตริย์อีกองค์หนึ่งขึ้นครองราชย์"

ครอบครองประเทศอียิปต์

"ประเทศอียิปต์" หมายถึงประชาชนของประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของประเทศอียิปต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พวกเขาต้องทิ้งให้เด็กทารก

"ทิ้งเด็กทารกของพวกเขาเพื่อที่เด็กทารกจะตาย"

Acts 7:20

เมื่อถึงเวลา

นี่เป็นคำอธิบายเพื่อแนะนำบุคคลใหม่ คือโมเสส

รูปงามต่อพระพักตร์พระเจ้า

วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่า โมเสสรูปงามมาก"(ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

เมื่อโมเสสถูกนำมาทิ้ง

โมเสสถูก "นำมาทิ้ง" เพราะคำสั่งของฟาโรห์

รับมาเลี้ยงไว้

"รับเป็นบุตร" (อาจจะไม่เป็นทางการ)

เป็นเหมือนบุตรของตนเอง

"เป็นเหมือนกับว่าท่านเป็นบุตรของพระนางเอง"

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

เมื่อถึงเวลาที่โมเสสเกิดมา

นี่เป็นการแนะนำตัวโมเสสเข้าสู่เรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

ได้รับการเลี้ยงดู

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อแม่ของท่านเลี้ยงดูท่าน" หรือ "พ่อแม่ของท่านดูแลท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เมื่อโมเสสถูกนำมาทิ้งไว้นอกบ้าน

โมเสสถูก "นำมาทิ้งไว้นอกบ้าน" เพราะคำสั่งของฟาโรห์ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพ่อแม่ของท่านทิ้งท่านไว้นอกบ้าน" หรือ "เมื่อพวกเขาทิ้งท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 7:22

โมเสสได้รับการศึกษา

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอียิปต์ให้การศึกษาแก่โมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เรียนรู้ทุกสิ่งของชาวอียิปต์

นี่เป็นการกล่าวเกินความจริงเพื่อเน้นว่าท่านมีระดับการศึกษาสูงมาก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

มีความสามารถในการพูดและการงานต่างๆ

"มีประสิทธิภาพในการพูดและการงานต่างๆ" หรือ "คล่องแคล่วในสิ่งที่ท่านพูดและทำ"

เยี่ยมเยียนพี่น้องของเขา

"สำรวจสภาพความเป็นอยู่ของพวกเขา"

ฆ่าชาวอียิปต์คนนั้น

โมเสสตีชาวอียิปต์คนนั้นอย่างแรงที่ทำให้เขาตาย

โมเสสคิดว่า

"ท่านคิดเอาเองว่า"

ด้วยมือของตน

"โดยท่าน"

ทรงช่วยพวกเขา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยพวกเขาในตอนนั้น"

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

โมเสสคิดว่า

"ท่านคิดเกี่ยวกับเรื่องนั้นและตัดสินใจ" ประโยคนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ท่านตัดสินใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom

เยี่ยมเยียนพี่น้องของเขาที่เป็นลูกหลานคนอิสราเอล

นี่หมายถึงประชาชนของท่าน ไม่ใช่เพียงแต่ครอบครัวของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูว่าประชาชนของท่านที่เป็นชนชาติอิสราเอลกำลังทำอะไรกันอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ได้เห็นคนอิสราเอลคนหนึ่งถูกข่มเหง...ชาวอียิปต์

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ โดยการจัดเรียงลำดับใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเห็นชาวอียิปต์ข่มเหงคนอิสราเอล โมเสสไม่พอใจและแก้แค้นให้กับคนอิสราเอล โดยการฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นที่กำลังข่มเหงเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ได้ทรงช่วยพวกเขาด้วยมือของตน

"ได้ทรงช่วยพวกเขาโดยทางโมเสส" หรือ "ใช้โมเสสให้ช่วยพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 7:26

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงคนอิสราเอล ที่ไม่รวมถึงโมเสส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน

นี่เป็นคำเรียกคนอิสราเอลสองคนที่ต่อสู้กัน

ทำผิด

การทำผิดต่อคนหนึ่งคนใดเป็นการกระทำต่อคนนั้นอย่างไม่เป็นธรรมและไม่ซื่อสัตย์

ใครตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาเหนือพวกเรา?

ชายคนนั้นใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีอำนาจเหนือเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

คนอิสราเอล

ผู้ฟังอาจจะรู้จากเรื่องราวในพระธรรมอพยพว่า คนเหล่านี้คือชายสองคนนั้น แต่สเทเฟนไม่ได้ชี้เฉพาะอย่างนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ทำให้พวกเขาคืนดีกัน

"ทำให้พวกเขาหยุดการต่อสู้กัน"

เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน

โมเสสกำลังกล่าวกับคนอิสราเอลสองคนที่ต่อสู้กัน

ทำไมพวกท่านจึงทำร้ายกันและกัน

โมเสสถามคำถามนี้เพื่อหนุนใจพวกเขาให้หยุดต่อสู้กัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำร้ายกันและกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เจ้าอยากจะฆ่าพวกเราเหมือนกับที่เจ้าฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นเมื่อวานนี้หรือ?

ชายคนนั้นใช้คำถามนี้เพื่อเตือนโมเสสว่า เขาและอาจจะเป็นคนอื่นๆ อีกที่รู้ว่าโมเสสฆ่าชาวอียิปต์คนนั้น

Acts 7:29

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ฟังของสเทเฟนรู้แล้วว่า "โมเสสแต่งงานกับหญิงชาวมีเดียน เมื่อตอนที่ท่านหนีไปจากประเทศอียิปต์" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ได้ยินดังนั้น

เรื่องที่บอกนั้นมีความหมายเป็นนัย โมเสสเข้าใจว่า คนอิสราเอลรู้ว่าท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวันก่อน (:en:bible:notes:act:07:26|7:28) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

บิดาของบุตรชายสองคน

ผู้ฟังของสเทเฟนรู้ว่า "โมเสสแต่งงานกับหญิงชาวมีเดียน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เมื่อสี่สิบปีผ่านไป

"หลังจาก 40 ปีผ่านไป" นี่คือระยะเวลาที่โมเสสอยู่ในแผ่นดินมีเดียน

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้ปรากฏ

ผู้ฟังของสเทเฟนรู้ว่า พระเจ้าตรัสโดยทางทูตสวรรค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Acts 7:31

เขาจึงมองด้วยความอัศจรรย์ใจ

โมเสสประหลาดใจที่พุ่มไม้ไม่ไหม้ในเปลวไฟ ซึ่งผู้ฟังสเทเฟนรู้มาก่อนแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพุ่มไม้ไม่ไหม้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เมื่อเขาเข้าไปดูใกล้ๆ...โมเสสก็กลัวจนตัวสั่นไม่กล้าที่จะมองดู

นี่อาจจะหมายความว่า ตอนแรกที่โมเสสเข้าไปใกล้พุ่มไม้เพื่อที่จะค้นหาความจริง แต่แล้วก็ถอยหลังออกมาด้วยความกลัว เมื่อท่านได้ยินเสียงนั้น

เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า

"เราเป็นพระเจ้าที่บรรพบุรุษของเจ้านมัสการ"

โมเสสก็กลัวจนตัวสั่น

โมเสสตัวสั่นมาเนื่องมาจากความกลัว ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "โมเสสตัวสั่นด้วยความกลัว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Acts 7:33

เพราะที่ที่เจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์

เรื่องที่บอกกล่าวนี้มีความหมายเป็นนัยถึงการทรงสถิตของพระเจ้า ที่ทำให้พื้นที่โดยรอบนั้นพระเจ้าถือว่าบริสุทธิ์ หรือทำให้บริสุทธิ์โดยพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ได้เห็น

"เห็นอย่างชัดเจน" คำว่า อย่างชัดเจนเพิ่มมาเพื่อเน้นการมองเห็น

ชนชาติของเรา

คำว่า "ของเรา" เน้นว่าประชาชนเหล่านี้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ"

เราจึงลงมาเพื่อจะช่วยพวกเขาให้รอด

"จะเห็นการปลดปล่อยพวกเขาด้วยตาเราเอง"

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

จงถอดรองเท้าออก

พระเจ้าทรงบอกให้โมเสสทำเช่นนี้ เพื่อท่านจะถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

มาเถิด 

"จงเตรียมตัวให้พร้อม" พระเจ้าทรงใช้เป็นพระบัญชาในที่นี้

Acts 7:35

ข้อมูลทั่วไป

หลังจากที่คนอิสราเอลออกจากประเทศอียิปต์ พวกเขาใช้เวลา 40 ปีร่อนเร่ไปทั่วถิ่นทุรกันดาร ก่อนที่พระเจ้าจะทรงให้พวกเขาเข้าไปในแผ่นดินที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับพวกเขา

โมเสสคนนี้แหละ ที่พวกเขาเคยปฏิเสธ

นี่หมายถึงกลับไปยังเหตุการณ์ที่บันทึกไว้ใน (ดูที่::en:bible:notes:act:07:26|7:27-28)

ใครตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษา?

ดูที่ท่านแปลคำถามที่กล่าวขึ้นโดยไม่มุ่งหมายจะให้ตอบไว้อย่างไรใน [[:en:bible:notes:act:07:26|7:27]] (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ผู้ครอบครองและผู้ปลดปล่อย

"ปกครองเหนือพวกเขา และปล่อยพวกเขาจากการเป็นทาส"

โดยมือของทูตสวรรค์

"หมายถึง โดยทูตสววรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ระหว่างที่อยู่ในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี

ผู้ฟังของสเทเฟนรู้เรื่องเกี่ยวกับการที่คนอิสราเอลใช้เวลาสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในระยะเวลา 40 ปี ที่ชนชาติอิสราเอลอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ท่ามกลางพี่น้องของพวกท่าน

"ท่ามกลางประชาชนของพวกท่านเอง"

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

ประทานผู้เผยพระวจนะผู้หนึ่ง

"ทำให้อีกคนหนึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะ"

Acts 7:38

ข้อมูลทั่วไป

ข้อความที่ยกมาอ้างอิงในข้อ 40 มาจากงานเขียนของโมเสส

คนนี้แหละ ที่อยู่ในชุมนุมชน

"โมเสสคนนี้แหละ ที่อยู่ท่ามกลางคนอิสราเอล"

ชายคนนี้แหละที่รับพระวจนะอันทรงชีวิตที่มอบให้แก่พวกเรา

พระเจ้าทรงเป็นผู้เดียวที่ทรงประทานถ้อยคำเหล่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้แหละที่พระเจ้าตรัสพระวจนะอันทรงชีวิตกับเขาเพื่อที่จะมอบให้แก่เรา"

พระวจนะอันทรงชีวิต

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) "ถ้อยคำที่คงอยู่ตลอดไป" หรือ 2) "พระวจนะที่ให้ชีวิต"

ผลักเขาออกไปจากพวกของตน

การพูดเปรียบเทียบนี้ เน้นถึงการปฏิเสธโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธท่านให้เป็นผู้นำของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ในเวลานั้น

"เมื่อพวกเขาตัดสินใจที่จะกลับไปยังประเทศอียิปต์"

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

ชายคนนี้แหละ

วลี "ชายคนนี้แหละ" ตลอดทั้งบทนี้ หมายถึงโมเสส

ในใจของพวกเขาคิดจะกลับไป

"พวกเขาตัดสินใจที่จะกลับไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

Acts 7:41

ข้อมูลทั่วไป

ข้อความที่สเทเฟนยกมาอ้างอิงในที่นี้มาจากผู้เผยพระวจนะอาโมส

พวกเขาจึงสร้างโคขึ้นมาตัวหนึ่ง

ผู้ฟังของสเทเฟนรู้ว่าโคที่พวกเขาทำขึ้นเป็นรูปหล่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสร้างรูปหล่อที่ดูเหมือนโคตัวหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

นมัสการกลุ่มดาวในท้องฟ้า

"นมัสการกลุ่มดาวเป็นรูปเคารพ"

โคขึ้นมาตัวหนึ่ง...รูปเคารพนั้น...ผลงานที่สร้างขึ้นมาด้วยมือของตน

วลีเหล่านี้ทั้งหมด หมายถึงรูปหล่อของโค

พระเจ้าทรงหันไป

"พระเจ้าทรงหันไป" การกระทำนี้ อธิบายว่าพระเจ้าไม่ทรงพอพระทัยต่อประชาชนเหล่านั้นและจะไม่ช่วยพวกเขาอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดลงโทษเพื่อแก้ไขพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

ปล่อยให้พวกเขา

"ทิ้งพวกเขา"

กลุ่มดาวในท้องฟ้า

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลีดั้งเดิม คือ 1) กลุ่มดาวเท่านั้น หรือ 2) ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และกลุ่มดาว

หนังสือของบรรดาผู้เผยพระวจนะ

นี่เป็นการรวบรวมงานเขียนของผู้เผยพระวจนะแห่งพันธสัญญาเดิมหลายคนลงในหนังสือม้วนเดียวกันไว้อย่างแน่นอน ซึ่งรวมถึงงานเขียนของอาโมสด้วย

'พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย พวกเจ้าได้ถวายสัตว์ที่ถูกฆ่าและเครื่องบูชาเป็นเวลาสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดารหรือ?

พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่า พวกเขาไม่ได้นมัสการพระองค์ด้วยเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย พวกเจ้าไม่ได้ถวายเกียรติแก่เรา เมื่อพวกเจ้าถวายสัตว์ที่ถูกฆ่าและเครื่องบูชา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)

พงศ์พันธุ์อิสราเอล

คำนี้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนอิสราเอลทั้งปวงเอ๋ย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

Acts 7:43

ข้อมูลทั่วไป

ข้อความที่ยกมาอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอาโมสยังคงกล่าวต่อไปในที่นี้

ข้อความเชื่อมโยง

สเทเฟนยังคงตอบมหาปุโรหิตและสภายิวต่อไปที่เขาเริ่มใน (ดูที่::en:bible:notes:act:07:01|7:2)

เต็นท์ของพระโมเลค

เต๊นท์ที่เป็นนิเวศของพระเทียมเท็จโมเลค

ดาวของพระเรฟาน

ดาวที่ได้ชื่อว่าเป็นพระเทียมเท็จเรฟาน

รูปพระต่างๆ ที่เจ้าทำขึ้น

พวกเขาได้สร้างรูปพระ หรือรูปปั้นของพระโมเลค และพระเรฟานเพื่อที่จะนมัสการพระเหล่านั้น

เราจะกวาดพวกเจ้าไกลออกไปยังบาบิโลน

"เราจะเอาพวกเจ้าออกไปไกลกว่าบาบิโลน" นี่อาจจะเป็นการพิพากษาของพระเจ้า

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

พวกเจ้ารับ

ความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาขนรูปเคารพเหล่านี้มากับพวกเขาด้วย เมื่อพวกเขาอยู่ในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าขนมากับพวกเจ้าด้วยจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Acts 7:44

ทำเต็นท์ตามแบบที่เขาได้เห็น

เต๊นท์ที่เป็นที่ตั้งของหีบที่มีพระบัญญัติสิบประการที่สลักลงในแผ่นหินอยู่ข้างใน

เต็นท์นั้นก็ยังคงอยู่มาจนถึงสมัยของดาวิด

หีบยังคงอยู่ในเต็นท์ตลอดมาจนถึงสมัยของดาวิด กษัตริย์แห่งอิสราเอล

พระนิเวศสำหรับพระเจ้าของยาโคบ

"พระนิเวศสำหรับหีบนั้นที่พระเจ้าของยาโคบทรงประทับอยู่" ดาวิดต้องการสถานที่ที่ถาวรสำหรับตั้งหีบนั้นไว้ในกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ใช่ในเต็นท์

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

เต็นท์ตามแบบที่เขาได้เห็น

เต็นท์ที่เป็นที่ตั้งของหีบที่มีพระบัญญัติสิบประการที่สลักลงในแผ่นหินอยู่ข้างใน

เต็นท์ตามแบบที่เขาได้เห็น...เต็นท์นี้

ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน

เข้ายึดครองแผ่นดินของประชาชาติ

"การเข้ายึดครองชนชาติต่างๆ" นี่อาจจะรวมถึงแผ่นดิน สิ่งก่อสร้าง พืชผล สัตว์ และทรัพย์สมบัติทั้งหมดของชนชาติที่อิสราเอลเข้าไปยึดครอง

ประชาชาติ

นี่หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นก่อนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติที่อาศัยที่นี่มาก่อน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 7:47

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 49 และ 50 สเทเฟนได้ยกข้อความอ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในข้อความอ้างอิงที่ยกมานั้น พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง

สร้างด้วยมือ

"สร้างโดยคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

สวรรค์เป็นที่ประทับของเรา โลกเป็นที่รองเท้าของเรา

ผู้เผยพระวจนะเปรียบความยิ่งใหญ่ของการทรงสถิตของพระเจ้าว่าเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ที่มนุษย์จะสร้างสถานที่ให้พระเจ้าทรงพำนักบนโลกนี้ เนื่องจากทั้งโลกนี้ไม่มีค่าอะไรเลย เป็นแต่เพียงที่รองพระบาทต่อพระเจ้าเท่านั้น"

พวกเจ้าจะสร้างพระนิเวศชนิดไหนให้กับเรา

พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นถึงความพยายามที่ไร้ประโยชน์ของมนุษย์ที่จะเอาใจใส่ดูแลพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถสร้างนิเวศที่เพียงพอสำหรับเราได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

สถานที่ไหนจะเป็นที่พำนักของเรา?

พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้มนุษย์เห็นว่า พวกเขาไม่สามารถจัดหาที่พำนักให้กับพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสถานที่พำนักใดดีพอสำหรับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

มือของเราได้สร้างสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดไม่ใช่หรือ?'

พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่ามนุษย์ไม่สามารถสร้างอะไรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มือของเราได้สร้างสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

Acts 7:51

ข้อความเชื่อมโยง

สเทเฟ่นจบคำโต้ตอบของเขาด้วยการตำหนิมหาปุโรหิตและสภายิวอย่างรุนแรง ที่เขาเริ่มใน :en:bible:notes:act:07:01|7:2

พวกท่าน พวกคนหัวแข็ง

พวกคนหัวแข็ง** สเทเฟนเปลี่ยนจากการเรียกชื่อพวกผู้นำยิวมาเป็นการตำหนิพวกเขา

ใจดื้อดึง

"การไม่เชื่อฟังที่อยู่ในใจ" สเทเฟนอาจจะเปรียบเทียบพวกเขากับคนต่างชาติที่พวกเขาอาจจะเข้าใจว่าเป็นการหมิ่นประมาท

มีผู้เผยพระวจนะคนไหนบ้างที่บรรพบุรุษของพวกท่านไม่ได้ข่มเหง?

สเทเฟนถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพวกเขาไม่ได้เรียนรู้อะไรจากความผิดพลาดของบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรพบุรุษของพวกท่านข่มเหงผู้เผยพระวจนะทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

องค์ผู้ชอบธรรม

นี่หมายถึงพระคริสต์ผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

ฆาตกรต่อพระองค์

"ฆาตกรต่อองค์ผู้ชอบธรรม" หรือ "ฆาตกรต่อพระคริสต์"

คนหัวแข็ง

คนหัวแข็ง** นี่ไม่ได้หมายความว่า หัวของพวกเขาแข็ง แต่หมายความว่า พวกเขา "ดื้อรั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ใจดื้อดึงและหูตึง

พวกยิวถือว่าคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า สเทเฟนใช้คำ "ใจและหู" เพื่อแสดงให้เห็นถึงผู้นำยิวที่ประพฤติตามอย่างคนต่างชาติ เมื่อพวกเขาไม่เชื่อฟังหรือฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านปฏิเสธที่จะเชื่อฟังและฟัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

บัดนี้ พวกท่านก็เป็นคนทรยศและเป็นฆาตกรต่อพระองค์ด้วย

"พวกท่านก็ทรยศและฆ่าพระองค์ด้วย"

พระบัญญัติจากเหล่าทูตสวรรค์

"พระบัญญัติที่พระเจ้าทรงสั่งให้ทูตสวรรค์ที่จะมอบให้แก่บรรพบุรุษของเรา"

Acts 7:54

ข้อความเชื่อมโยง

สภามีปฏิกริยาตอบสนองต่อคำพูดของสเทเฟน

เมื่อพวกสมาชิกสภาได้ยินอย่างนั้น

นี่เป็นจุดเปลี่ยน คำเทศนาจบลง และสภายิวได้มีปฏิกริยาตอบสนอง

ก็โกรธมาก

"โกรธอย่างมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom

ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน

การกระทำนี้เพื่ออธิบายถึงความโกรธต่อสเทเฟนอย่างมาก หรือเกลียดชังสเทเฟน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกรธมาก พวกเขาจึงขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" หรือ "ขยับฟันเข้าออกในขณะที่พวกเขาจ้องมองสเทเฟน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

เพ่งมองที่ฟ้าสวรรค์

"เพ่งมองที่ฟ้าสวรรค์" เป็นที่แน่ชัดว่า สเทเฟนเห็นนิมิตนี้คนเดียวเท่านั้น ซึ่งไม่มีคนใดในฝูงชนเห็นเลย

พระสิริของพระเจ้า

"พระสิริ หรือฤทธานุภาพของพระเจ้าเป็นเหมือนกับแสงสว่าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างจ้ามาจากพระเจ้า"

บุตรมนุษย์ทรงยืนอยู่

ขอให้สังเกตว่า บุตรมนุษย์ทรง "ยืนอยู่" ที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า ซึ่งเป็นการให้เกียรติเมื่อกษัตริย์ทรงยืนเพื่อต้อนรับแขก

บุตรมนุษย์

สเทเฟนหมายถึงพระเยซู โดยคำเรียกว่า "บุตรมนุษย์"

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

เห็นพระสิริของพระเจ้า

โดยทั่วไป คนจะมีประสบการณ์กับพระสิริพระเจ้าในลักษณะที่เป็นแสงสว่างจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นแสงสว่างจ้าจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ทรงยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า

วลี "เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายถึงที่อันมีเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยืนอยู่ในที่อันมีเกียรติข้างพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

Acts 7:57

อุดหู

เอามือของพวกเขาปิดหูเพื่อแสดงว่า พวกเขาไม่ต้องการฟังสิ่งที่สเทเฟนพูดอีกต่อไป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

พวกเขาขับไล่สเทเฟนออกไปจากกรุงนั้น

"พวกเขาจับกุมสเทเฟนและใช้กำลังพาท่านออกไปจากกรุงนั้น"

เสื้อผ้า

เสื้อคลุมที่ไม่มีปก หรือเสื้อคลุมยาวเหล่านี้ที่คนสวมใส่เพื่อให้อบอุ่น เหมือนกับที่ใส่เสื้อชั้นนอก หรือเสื้อคลุม

ไว้ที่เท้า

"ข้างหน้า" เสื้อผ้าเหล่านั้นวางไว้ที่นั่น เพื่อให้เซาโลคอยเฝ้าไว้

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

ชายหนุ่มคนหนึ่ง

เซาโลอาจจะอายุประมาณ 30 ปี ในเวลานั้น

Acts 7:59

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นการจบเรื่องราวของสเทเฟน

ขอทรงรับวิญญาณของข้าพระองค์

"ขอทรงรับวิญญาณของข้าพระองค์ไป" อาจจะเป็นประโยชน์ในการเพิ่ม "วลี" เพื่อแสดงว่านี่เป็นคำขอร้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดรับวิญญาณของข้าพระองค์"

ล่วงหลับไป

ที่เป็นคำกล่าวที่สุภาพที่มีความหมายว่าท่าน "ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

:en:bible:questions:comprehension:act:07

:en:bible:questions:comprehension:act:07

เขาคุกเข่าลง

นี่เป็นกริยาของการยอมจำนนต่อพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

ขออย่าทรงถือโทษบาปนี้ต่อพวกเขาเลย

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้อภัยพวกเขาจากบาปนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)