Key Terms
آزمایش کردن، تجربه
تعریف:
تجربه کردن یک نفر یعنی تلاش برای وادار کردن او به انجام کار اشتباهی است.
- وسوسه چیزی است که باعث میشود شخص بخواهد کار اشتباهی انجام دهد.
- مردم توسط طبیعت گناهآلود خود و افراد دیگر وسوسه میشوند.
- شیطان نیز مردم را وسوسه میکند تا کارهای نادرست انجام دهند و از خدا نافرمانی کنند و در برابر خدا گناه کنند.
- شیطان عیسی را وسوسه کرد و سعی کرد او را وادار به انجام کار اشتباهی کند، اما عیسی در برابر تمام وسوسههای شیطان مقاومت کرد و هرگز گناه نکرد.
- کسی که "خدا را امتحان میکند" سعی نمیکند او را به کار اشتباهی وادار کند، بلکه به نافرمانی سرسختانه از او ادامه میدهد تا جایی که خدا باید با مجازات به او پاسخ دهد. به این "خدا را مورد آزمایش قرار دادن" نیز میگویند.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژۀ "وسوسه" را میتوان به عنوان "تلاش برای باعث گناه شدن" یا "تطمیع" یا "باعث تمایل به گناه" ترجمه کرد.
- راههای ترجمۀ "وسوسهها" میتواند شامل "چیزهایی که وسوسه میکنند" یا "چیزهایی که کسی را به گناه وسوسه میکند" یا "چیزهایی که باعث میل به انجام کار اشتباه میشود" باشد.
- "امتحان کردن خدا" را میتوان به صورت "خدا را مورد آزمایش قرار دادن" یا "خدا را آزمایش کردن" یا "شکیبایی خدا را امتحان کردن" یا "خدا را مجبور به مجازات کردن" یا "سرسختانه به نافرمانی خدا ادامه دادن" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: disobey, Satan, sin, test)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0974, H4531, H5254, G05510, G15980, G39850, G39860, G39870
آزمایش، امتحان شده، تحقیق کردن، آزمودن در آتش
تعریف:
واژۀ "آزمایش کردن" به تجربهای دشوار یا دردناک اشاره دارد که نقاط قوت و ضعف فرد را آشکار میکند.
- خدا مردم را آزمایش میکند، اما آنها را به گناه وسوسه نمیکند. اما شیطان مردم را به گناه وسوسه میکند.
- گاهی اوقات خدا برای آشکار ساختن گناه افراد آنها را آزمایش میکند. آزمایشها به انسان کمک میکند تا از گناه دور شود و به خدا نزدیک شود.
- طلا و سایر فلزات با آتش آزمایش میشوند تا مشخص شود که چقدر خالص و قوی هستند. این تصویری از چگونگی استفادۀ خدا از شرایط دردناک برای امتحان قوم خود است.
- "امتحان کردن" میتواند به معنای "به چالش کشیدن چیزی یا کسی برای اثبات ارزش آن" باشد.
- در متونی که اشاره به امتحان کردن خدا میشود یعنی تلاش کنیم تا با بهرهگیری از رحمت او معجزهای برای ما انجام دهد.
- عیسی به شیطان گفت که امتحان کردن خدا اشتباه است. او خدای مقتدر و مقدّس است که بالاتر از همهچیز و همهکس است.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژهٔ "آزمایش" همچنین میتواند به صورت به "چالش" کشیدن یا "باعث تجربه کردن مشکلات" شدن یا "آزمودن" ترجمه شود.
- راههای ترجمۀ "آزمایش" میتواند "یک چالش" یا "یک تجربۀ سخت" باشد.
- "امتحان کردن" را میتوان به "آزمودن" یا "باعث یک چالش شدن" یا "اجبار در آزمایش کسی" ترجمه کرد.
- در زمینهای که مفهوم امتحان خدا وجود دارد، میتوان به صورت "تلاش برای وادار کردن خدا در اثبات عشق خود" ترجمه شود.
- در بعضی موارد، وقتی خدا مورد نظر متن نیست، واژۀ "آزمایش" میتواند به معنای "وسوسه" باشد.
(نگاه کنید به: tempt)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H5254, H5713, H5715, H5749, H6030, H8584, G12420, G12630, G13030, G13820, G19570, G31400, G31410, G31420, G31430, G39840, G43030, G44510, G48280, G60200
آسمان، هوا، فلک، آسمانی
تعریف:
آسمان" معمولاً به جایی اشاره دارد که خدا در آن زندگی میکند. همین واژه، بسته به محتوای متن، میتواند به معنای "فلک" یا "هوا" هم باشد.
- اصطلاح "آسمانها" به همهٔ چیزی که در بالای زمین میبینیم، از جمله خورشید، ماه و ستارگان، اشاره دارد. همچنین شامل اجرام آسمانی مانند سیارههای دورافتاده است که نمیتوانیم به صورت مستقیم از زمین ببینیم.
- اصطلاح "آسمان" به معنای فضای آبی بالای زمین است که ابرها و هوایی که تنفس میکنیم در آن است. اغلب خورشید و ماه نیز در بالای آسمان دیده میشوند.
- در برخی متنها در کتاب مقدس، واژهٔ "آسمان" ممکن است به جایی که خدا در آن زندگی میکند اشاره کند.
پیشنهادهای ترجمه:
- برای "ملکوت آسمان" یا "پادشاهی آسمان" در کتاب متی، بهتر است واژهٔ "آسمان" را در ترجمهٔ خود حفظ کنید زیرا که این واژه از ویژگیهای الهیاتی کتاب انجیل متی است.
- اصطلاحات "آسمانها" یا "اجسام آسمانی" نیز میتواند به معنای "خورشید، ماه و ستارگان" یا "تمام ستارگان در کهکشانها" ترجمه شود.
- در عبارت "ستارگان آسمان" واژهٔ آسمان را میتوان فلک، کیهان یا جهان هم ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: kingdom of God)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۴ تصویر ۲: حتی به ساختن برج بلندی پرداختند که سر به آسمان میکشید.
- داستان ۱۴ تصویر ۱۱: او (خدا) از آسمان به ایشان نانی داد که نامش «مَنّا» بود.
- داستان۲۳ تصویر ۷: ناگهان گروه بیشماری از فرشتگان آسمانی به آن فرشته پیوستند. آنان در ستایش خدا میسراییدند و میگفتند، «خدا را در آسمان جلال باد و بر زمین صلح و آرامی برای مردمی که خدا به آنها لطف دارد.»
- داستان ۲۹ تصویر ۹: سپس عیسی فرمود: «اگر شما برادرتان را از ته دل نبخشید، پدر آسمانی من نیز با شما همینگونه رفتار خواهد کرد. »
- داستان ۳۷ تصویر ۹: آنگاه عیسی به آسمان نگاه کرد و گفت: «پدر، تو را شکر میکنم که مرا میشنوی. میدانم که همیشه به من گوش میدهی.
- داستان ۴۲ تصویر ۱۱: پس از آن، عیسی در مقابل چشمان ایشان به سوی آسمان بالا رفت و در ابری ناپدید گشت.
کدهای واژه:
- Strong’s: H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G09320, G20320, G33210, G37700, G37710, G37720
آمرزش، عفو، مغفرت
تعریف:
آمرزیدن یا بخشیدن به معنای نگاه نداشتن کینه یا حسادت نسبت به فردی است، حتی اگر او رنج داده باشد "عفو" عمل بخشیدن یک فرد را بیان میکند.
- عفو کردن به معنای تنبیه نکردن فرد برای اشتباهی انجام داده است میباشد.
- این واژه میتواند به معنای "گذشت کردن" نیز استفاده شود، مانند گذشت کردن از بازپرداخت بدهی.
- وقتی کسی به گناهان خود اعتراف میکند، خداوند بر اساس قربانی مرگ مسیح بر صلیب، او را میآمرزد.
- مسیح شاگردان خود را تعلیم داد که مانند او ببخشند.
اصطلاح "مغفرت" یا "عفو" به معنای بخشش و تنبیه نکردن گناهان افراد است.
- این کلمه معنایی مشابه با "بخشش" و "آمرزش" دارد، اما ممکن است به معنای یک تصمیم رسمی برای تنبیه نکردن فردی که گناهکار است، نیز باشد.
- در دادگاه قانونی، قاضی میتواند شخصی را که متهم به جرمی شده است، عفو کند.
- اگرچه ما گناه کرده و مجرم هستیم، عیسی مسیح، با قربانی کردن جان خود بر صلیب، ما را از تنبیه در دوزخ عفو کردهاست.
پیشنهادهای ترجمه:
- بسته به متن، "آمرزش" میتواند اینگونه ترجمه شود: "عفو" یا "بخشش" یا "گذشت کردن" یا "آزاد کردن".
- اصطلاح "آمرزش" میتواند با کلماتی ترجمه شود که یکی از این معنیها را بدهد: "انتقام نگرفتن" یا " بیگناه اعلام کردن یک فرد" یا "عفوکردن".
- اگر در زبان شما کلمهای برای یک تصمیم رسمی برای بخشش وجود دارد، آن کلمه میتواند برای ترجمه "عفو" استفاده شود.
(نگاه کنید به: guilt)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۷ تصویر ۱۰: اما عیسو دیگر یعقوب را بخشیده بود و از دیدن او بسیار خوشحال شد.
- داستان ۱۳ تصویر ۱۵: سپس دوباره به بالای کوه رفت و برای بخشش گناهان قوم دعا کرد. خدا دعاهای موسی را شنید و آنها را بخشید.
- داستان ۱۷ تصویر ۱۳: داود به گناه خود اعتراف کرد و خدا او را بخشید.
- داستان ۲۱ تصویر ۵: در پیمان جدید، خدا قانون خود را بر قلبهای مردم مینویسد، مردم شخصا او را میشناسند و او را محبت نموده از احکام او اطاعت میکنند. مسیح کسی بود که این پیمان جدید را با آنها میبست. ایشان قوم او میشوند و خدا گناهان آنها را میبخشد.
- داستان ۲۹ تصویر ۱: روزی پترس از عیسی پرسید: «استاد، برادری که به من بدی میکند را، چند بار باید ببخشم؟
- داستان ۲۹ تصویر ۸: من به خواهش تو آن بدهی هنگفت را بخشیدم.
- داستان ۳۸ تصویر ۵: سپس عیسی جام شرابی را گرفت و به ایشان گفت: « این خون من در عهد جدید است که برای آمرزش گناهان شما ریخته میشود، از آن بنوشید.
کدهای واژه:
- H5546, H5547, H3722, H5375, H5545, H5547, H7521, G85900, G86300, G54830
آمین، به راستی
تعریف:
"آمین" واژۀ است که برای تأکید یا جلب توجه به آنچه که شخص گفته است، استفاده میشود. از این واژه اغلب در پایان دعا استفاده شده و گاهی اوقات به "به راستی" ترجمه میشود.
- واژه "آمین" هنگامی که در پایان دعا به کار میرود، به معنای موافقت با دعا یا ابراز تمایل به اجابت دعا است.
- عیسی در تعلیم خود از واژه "آمین" برای تأکید بر صحت سخنان خود استفاده کرد. او اغلب آن را با "و من به شما میگویم" دنبال میکرد تا آموزش دیگری را که مربوط به آموزش قبلی بود معرفی کند.
- وقتی عیسی از "آمین" به این طریق استفاده میکند، برخی از نسخههای انگلیسی (ULT) این را بهعنوان "بهراستی" یا "حقیقی" ترجمه میکنند.
- واژه دیگری به معنای "واقعی" گاهی اوقات به "با اطمینان" یا "حقیقی" ترجمه میشود و همچنین برای تأکید بر آنچه گوینده میگوید، استفاده میشود.
پیشنهادهای ترجمه:
- در نظر بگیرید که آیا در زبان مقصد کلمه یا عبارت خاصی وجود دارد که برای تأکید بر چیزی که گفته شده استفاده شود.
- واژه "آمین" وقتی در پایان دعا یا برای تأیید چیزی استفاده میشود، میتواند به "اینطور باشد" یا "ممکن است این اتفاق بیفتد" یا "این درست است" ترجمه شود.
- وقتی عیسی میگوید: «به راستی به شما میگویم»، این میتواند به صورت "بله، صادقانه به شما میگویم" یا "این درست است، و من نیز به شما میگویم" ترجمه شود.
- عبارت "درست، حقیقت را من به شما میگویم" را میتوان به صورت "من به شما این را خیلی صمیمانه میگویم" یا "این را به شما بسیار جدی میگویم" یا "آنچه که به شما میگویم درست است" ترجمه کرد.
(نگاه کنیدبه: fulfill, true)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
آن دوازده، آن یازده
تعریف:
عبارت "آن دوازده" اشاره به دوازده مردی است که عیسی آنها را به عنوان نزدیکترین شاگردان یا رسولان خود انتخاب کرد. پس از خودکشی یهودا، آنها را "آن یازده" مینامیدند.
- عیسی شاگردان بسیار دیگری داشت، اما عنوان "آن دوازده" کسانی را که ظاهراً نزدیکترین آنها به عیسی بودند، متمایز میکرد.
- نام این دوازده شاگرد در متی ۱۰، مرقس ۳ و لوقا ۶ ذکر شده است.
- مدتی پس از بازگشت عیسی به آسمان، "آن یازده" شاگردی را به نام متیاس برای جانشینی یهودا انتخاب کردند. سپس آنها را دوباره "دوازده" نامیدند.
پیشنهادهای ترجمه:
- برای بسیاری از زبانها ممکن است واضحتر یا طبیعیتر باشد که اسم را به آنها اضافه کنیم و بگوییم "دوازده رسول" یا "دوازده تن از نزدیکترین شاگردان به عیسی".
- "یازده" را میتوان به عنوان "یازده شاگرد باقیماندۀ عیسی" نیز ترجمه کرد.
- برخی از ترجمهها ممکن است ترجیح دهند از حروف بزرگ استفاده کنند تا نشان دهند که از آن به شکل یک عنوان استفاده شده است، مانند "دوازده" و "یازده".
(نگاه کنید به: رسول, شاگرد)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
آیت، نشان، علامت
تعریف:
واژۀ "نشانه" معمولاً به یک شیء، رویداد یا عملی اشاره میکند که معنای خاصی را منتقل میکند.
در کتاب مقدس، گاهی اوقات در رابطه با وعده یا عهدی که خدا بسته، نشانهای داده میشود:
- کتاب پیدایش رنگین کمانی را که خدا در آسمان آفریده به عنوان نشانۀ (یا یک یادآوری) وعدهاش که دیگر هرگز زندگی تمام مردم دنیا را با یک طوفان عالمگیر نابود نمیکند، توصیف میکند.
- در کتاب پیدایش، خدا به قوم اسرائیل فرمان داد تا پسران خود را به عنوان نشانۀ (نماد) عهدی که با آنها بسته بود، ختنه کنند.
نشانهها میتوانند چیزی را روشن کنند یا به آن اشاره کنند:
- کتاب لوقا شرح میدهد که فرشتهای به شبانان علامتی داد تا به آنها کمک کند بدانند کدام نوزاد در بیت لحم، مسیحای تازه متولد شده بود.
- یهودا عیسی را بوسید تا نشانی برای رهبران مذهبی باشد که عیسی کسی است که باید دستگیرش کنند.
نشانهها میتوانند ثابت کنند که چیزی حقیقت دارد:
- کتاب خروج، بلاهایی را که مصر را ویران کرد، به عنوان علامتهایی توصیف میکند که نشان میدهند یهوه کیست و این علامتها ثابت کردند که او بزرگتر از فرعون و خدایان مصری است.
- کتاب اعمال رسولان معجزههایی را که انبیاء و رسولان به عمل آوردند به عنوان نشانههایی بیان میکند که ثابت میکردند پیام آنها از خدا است.
- کتاب یوحنا معجزاتی را که عیسی انجام داد به عنوان نشانههایی توصیف میکند که ثابت میکنند او در حقیقت مسیحای موعود است.
پیشنهادهای ترجمه:
- عبارت متداول "آیات و عجایب" را میتوان به عنوان "شواهد و معجزهها" یا "اعمال اعجابانگیزی که ثابت کنندۀ قدرت خداست" یا «معجزههای شگفت انگیزی که بیانگر عظمت خدا است" ترجمه کرد.
- بسته به بافت متن، "آیت" میتواند به عنوان "علامت" یا "نماد" یا "نشانه" یا "گواهی" یا "دلیل" یا "حرکت" نیز ترجمه شود.
- "نشان دادن با دست" را همچنین میتوان به عنوان "حرکت با دستها" یا "اشاره با دستها" یا "حرکت کردن" ترجمه کرد.
- در برخی از زبانها، ممکن است کلمۀ خاصی برای "آیت" باشد که ثابت کنندۀ چیزی است و در عین حال کلمۀ متفاوتی نیز برای "آیت" وجود داشته باشد که بیانگر یک معجزه است.
(نگاه کنید به: معجزه, رسول, مسیح, عهد, ختنه کردن)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0226, H0852, H2368, H2858, H4150, H4159, H4864, H5251, H5824, H6161, H6725, H6734, H7560, G03640, G08800, G12130, G12290, G17180, G17300, G17320, G17700, G39020, G41020, G45910, G45920, G49530, G49730, G52800
احترام، تکریم، حرمت
تعریف:
اصطلاحات "حرمت" و "احترام" به معنای ابراز احترام، قدردانی یا تواضع نسبت به شخصی است.
- معمولاً حرمت به شخصی که مقام و اهمیت بیشتری دارد، مانند پادشاه یا خدا، تقدیم میشود.
- خدا به مسیحیان دستور میدهد که دیگران را احترام بگذارند.
- به فرزندان توصیه شده است که به والدین خود احترام بگذارند و از آنها اطاعت کنند.
- اصطلاحات "حرمت" و "جلال" اغلب با هم به کار میروند، به ویژه هنگام اشاره به عیسی. این دو ممکن است دو روش متفاوت برای اشاره به یک چیز باشند.
- روشهای حرمت خدا شامل تشکر و ستایش از اوست، و با اطاعت از او و زندگی به گونهای که نشاندهندۀ عظمت او باشد، به او احترام گذاشته میشود.
پیشنهادهای ترجمه:
- روشهای دیگر ترجمۀ "حرمت" میتواند شامل "احترام" یا "ستایش" یا "ارج نهادن" باشد.
- فعل "تکریم" میتواند به "ابراز احترام ویژه نسبت به" یا "سبب ستایش شدن" یا "ارج نهادن به" یا "با ارزش دانستن" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: dishonor, glory, glory, praise)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1420, H1921, H1922, H1923, H1926, H1927, H1935, H2082, H2142, H3366, H3367, H3368, H3372, H3373, H3374, H3444, H3513, H3519, H3655, H3678, H5081, H5375, H5457, H6213, H6286, H6437, H6942, H6944, H6965, H7236, H7613, H7812, H8597, H8416, G08200, G13910, G13920, G17840, G21510, G25700, G31700, G44110, G45860, G50910, G50920, G50930, G53990
احمق، احمقانه، حماقت
تعریف:
واژه "احمق" به شخصی اطلاق میشود که اغلب انتخاب های اشتباه انجام میدهد، بهویژه نافرمانی را انتخاب میکند. واژه "احمقانه" شخصی یا رفتاری را توصیف میکند که عاقلانه نیست.
- در کتاب مقدس، واژه "احمق" به صورت معمول به شخصی اطلاق میشود که به خدا ایمان ندارد یا از او اطاعت نمیکند. این اغلب در مقابل انسان عاقل است که به خدا توکل می کند و از خدا اطاعت می کند.
- در مزامیر، داوود، احمق به فردی توصیف میکند که به خدا ایمان ندارد، کسی که تمام شواهد خدا را در خلقت خود نادیده میگیرد.
- کتاب ضرب المثل های عهد عتیق نیز توصیف های زیادی در مورد اینکه یک احمق یا شخص احمق چگونه است، ارائه میدهد.
- واژه "حماقت" به عملی اطلاق میشود که عاقلانه نیست، زیرا خلاف اراده خدا است. اغلب "حماقت" معنای چیزی مضحک یا خطرناک را نیز شامل میشود.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه "احمق" را میتوان به "فرد احمق" یا "فرد بیعقل" یا "شخص نادان" یا "شخص بیخدا" ترجمه کرد.
- راههای ترجمه "احمقانه" میتواند شامل "عدم فهم" یا "ناعاقلانه" یا "بیمعنا" باشد.
(نگاه کنید به: wise)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0191, H0196, H0200, H1198, H1984, H2973, H3684, H3687, H3688, H3689, H3690, H5014, H5034, H5036, H5039, H5528, H5529, H5530, H5531, H6612, H8417, H8602, H8604, G04530, G04540, G07810, G08010, G08770, G08780, G27570, G31500, G31540, G34710, G34720, G34730, G34740, G39120
ارث، میراث، وارث
تعریف:
واژۀ "ارث" به دریافت چیزی ارزشمند از والدین پس از فوت آنان اشاره دارد. این واژه همچنین میتواند به دریافت چیزی ارزشمند از شخص دیگری به دلیل رابطه خاص با آن شخص اشاره داشته باشد. "میراث" آن چیزی است که دریافت میشود و "وارث" کسی است که میراث را دریافت میکند..
- ارثی که به شکل فیزیکی دریافت میشود ممکن است پول، زمین یا انواع دیگر داراییها باشد.
- خدا به ابراهیم و فرزندانش وعده داد که آنان سرزمین کنعان را به ارث خواهند برد و این سرزمین برای همیشه از آنان خواهد بود.
پیشنهادهای ترجمه:
- مثل همیشه، ابتدا در نظر بگیرید که آیا از قبل واژههایی در زبان مقصد برای مفهوم وارث یا ارث وجود دارد و از آن واژهها استفاده کنید.
- بسته به متن، روشهای دیگری که عبارت "ارث" را میتوان ترجمه کرد، ممکن است شامل "دریافت" یا "تصرف" یا "در اختیار گرفتن" باشد.
- راههای ترجمه "ارث" میتواند شامل "هدیه موعود" یا "مالکیت امن" باشد.
- واژه "وارث" را میتوان با کلمه یا عبارتی ترجمه کرد که به معنای "فرزند ممتازی است که داراییهای پدر را دریافت میکند."
- واژۀ "میراث" را میتوان به عنوان "برکات ارثی" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: ارث, کنعان, سرزمین موعود, مالکیت)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۴ تصویر ۶ هنگامی که ابرام به کنعان رسید، خدا گفت: «به اطراف خود نگاه کن. تمام زمینی را که میتوانی ببینی را به تو و فرزندانت به ارث خواهم داد.»
- داستان ۲۷ تصویر ۱ روزی یک عالم شریعت یهود نزد عیسی آمد تا او را بیازماید و گفت: «استاد، من چه باید بکنم تا وارث حیات جاودانی باشم؟»
- داستان ۳۵ تصویر ۳ مردی بود که دو پسر داشت. پسر کوچکتر به پدرش گفت: «پدر، من اکنون ارث خود را میخواهم!» پس پدر دارایی خود را بین دو پسر تقسیم کرد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H2490, H2506, H3423, H3425, H4181, H5157, H5159, G28160, G28170, G28190, G28200
اسرائیل، اسرائیلیان
تعریف:
واژۀ "اسرائیل" نامی است که خدا به یعقوب داده است. اغلب این نام به ملتی اطلاق میشود که از نسل او است.
- نام اسرائیل احتمالاً به معنای "او با خدا مبارزه میکند" است.
- اولادۀ یعقوب به "بنی اسرائیل" یا "قوم اسرائیل" یا "ملت اسرائیل" یا "اسرائیلیان" معروف شدند.
- خدا عهد خود را با قوم اسرائیل بست. آنان قوم منتخب او بودند.
- قوم اسرائیل از دوازده قبیله تشکیل شده بود.
- اندکی پس از مرگ سلیمان، اسرائیل به دو پادشاهی تقسیم شد: یکی پادشاهی جنوبی به نام "یهودا" و پادشاهی شمالی به نام "اسرائیل" بود.
- اغلب واژۀ "اسرائیل" در ارتباط به متن، میتواند به عنوان "مردم اسرائیل" یا "ملت اسرائیل" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: یعقوب, پادشاه اسرائیل, یهودا, ملت, دوازده قبیله اسرائیل)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۸ تصویر ۱۵ فرزندان دوازده پسر یعقوب، دوازده قبیلۀ اسرائیل شدند.
- داستان ۹ تصویر ۳ مصریان __اسرائیلیان__ را مجبور کردند که ساختمانهای بسیاری و حتی کل شهرها بسازند.
- داستان ۹ تصویر ۵ زن اسرائیلی پسری به دنیا آورد.
- داستان ۱۰ تصویر ۱ گفتند: «خدای اسرائیل چنین میگوید: «قوم من را رها کن!»
- داستان ۱۴ تصویر ۱۲ اما با وجود همۀ اینها، قوم اسرائیل از خدا و موسی شکایت و ناله کردند.
- داستان ۱۵ تصویر ۹ خدا در آن روز برای اسرائیل جنگید. او باعث سردرگمی اموریان شد و تگرگهای بزرگی فرستاد که بسیاری از اموریان را هلاک کرد.
- داستان ۱۵ تصویر ۱۲ پس از جنگ، خدا به هر قبیله اسرائیل بخش مخصوصی از سرزمین موعود را داد. سپس خدا به اسرائیل در تمام مرزهایش صلح داد.
- داستان ۱۶ تصویر ۱۶ پس خدا اسرائیل را دوباره به خاطر پرستش بتها مجازات کرد.
- داستان ۴۳ تصویر ۶ “«ای مردان اسرائیل، عیسی مردی بود که به قدرت خدا، نشانهها و شگفتیهای عظیم انجام میداد، چنانکه دیدید و قبلاً میدانید.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H3478, H3479, H3481, H3482, G09350, G24740, G24750
اعتراف کردن، اعتراف
تعریف:
اعتراف کردن به معنای پذیرفتن یا اقرار به چیزی درست است. "اعتراف" یک بیانیه یا اقرار به یک واقعیت است.
- واژهٔ "اعتراف" میتواند اشاره به بیان جسورانهٔ حقیقتی در مورد خدا باشد. همچنین میتواند به معنی اقرار بر گناهان ما اشاره کند.
- کتاب مقدس میگوید اگر مردم گناهان خود را نزد خدا اعتراف کنند، خداوند آنها را خواهد بخشید.
- یعقوب پیامبر در فیلیپیان نوشته است که وقتی ایمانداران گناهان خود را به همدیگر اعتراف میکنند، شفای معنوی مییابند.
- پولس پیامبر در فیلیپیان نوشته است، روزی همه اعتراف خواهند کرد که عیسی خداوند است.
- پولس همچنین گفته که اگر مردم اعتراف کنند که عیسی خداوند است و خدا او را از مردگان برخیزانده است، نجات خواهند یافت.
پیشنهادهای ترجمه:
- با توجه به متن، راههایی برای ترجمهٔ "اعتراف" میتواند شامل "اقرار کردن" یا "گواهی دادن" یا "اذعان" یا "اعلام" یا "تایید کردن" باشد.
- راههای مختلف ترجمهٔ "اعتراف" میتواند شامل "اعلام" یا "شهادت" یا "بیان آنچه که به آن اعتقاد داریم" یا "اقرار گناهان" باشد.
(نگاه کنید به: ایمان, شهادت)
در کتاب مقدس:
- اول یوحنا باب۱ آیههای ۸تا ۱۰
- دوم یوحنا باب۱ آیههای۷و۸
- یعقوب باب۵ آیه۱۶
- لاویان باب۵ آیههای۵و۶
- متی باب۳ آیههای۴تا۶
- نحمیا باب۱ آیههای۶و۷
- فیلیپیان باب۲ آیههای۹تا۱۱
- مزامیر باب۳۸ آیههای۱۷و۱۸
(rc://en/tn/help/psa/038/017)
کدهای واژه:
- Strong’s: H3034, H8426, G18430, G36700, G36710
اعتماد، قابل اعتماد، مطمئن
تعریف
"اعتماد" به چیزی یا شخصی به معنای این است که باور داشته باشید که آن چیز یا شخص راستگو یا قابل اعتماد است. به این باور، "اعتماد" نیز میگویند. یک فرد "قابل اعتماد" کسی است که میتوانید به آن اعتماد کنید و آنچه را که حق و درست است، انجام دهید و بگویید، بنابراین ویژگی "قابل اعتماد بودن" را دارد.
- اعتماد ارتباط نزدیکی با ایمان دارد. اگر به کسی اعتماد کنیم، به آن شخص ایمان داریم که به قول خود عمل خواهد کرد.
- اعتماد به کسی نیز به معنای وابستگی به آن شخص است.
- "اعتماد به" عیسی به این معناست که ایمان داشته باشیم که او خدا است، باور کنیم که او بر روی صلیب مُرد تا تاوان گناهان ما را بپردازد، به او تکیه کنیم تا ما را نجات بدهد.
- "گفتار قابل اعتماد" به سخنانی گفته میشود که میتوان روی درستی آن حساب کرد.
پیشنهاد های ترجمه:
- راههای ترجمه "اعتماد" میتواند شامل "باور" یا "ایمان داشتن" یا "اعتماد به نفس" یا "وابسته به" باشد.
- عبارت "اعتماد کن" از نظر معنا بسیار مشابه به "اعتماد به" است.
- واژه "قابل اعتماد" را میتوان به عنوان "قابل اطمینان" یا "معتبر" یا "همیشه قابل اعتماد" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: ایماندار, confidence, ایمان, با ایمان, راستی)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۲ تصویر ۱۲ وقتی اسرائیلیان دیدند که مصریان مرده اند، به خدا اعتماد کردند و ایمان آوردند که موسی پیامبر خدا است.
- داستان ۱۴ تصویر ۱۵ یوشع رهبر خوبی بود زیرا به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت کرد.
- داستان ۱۷ تصویر ۲ داوود مردی متواضع و عادل بود که به خدا اعتماد کرد و از او اطاعت کرد.
- داستان ۳۴ تصویر ۶ سپس عیسی داستانی در مورد مردمی گفت که به اعمال نیک خود اعتماد داشتند و دیگران را تحقیر میکردند.
کد های واژه:
- Strong’s: H0539, H0982, H1556, H2620, H2622, H3176, H4009, H4268, H7365, G16790, G38720, G39820, G40060, G41000, G42760
اقتدار
تعریف:
واژه «اقتدار» معمولاً به جایگاه نفوذ، مسئولیت یا حکمرانی بر شخص دیگری اشاره دارد.
- پادشاهان و سایر حکمرانان، بر مردمی که بر آنها حکومت می کنند، اقتدار دارند.
- واژه "مقامات" می تواند به افراد، حکمرانان یا گروه هایی اشاره کند که بر دیگران اقتدار دارند.
- واژه «مقامات» همچنین می تواند به عوامل نفسانی اشاره کند که بر افرادی که خود را تسلیم اقتدار خدا نکرده اند، قدرت دارند.
- اربابان بر خادمین یا بردگان خود اقتدار دارند. والدین بر فرزندانشان اقتدار دارند.
- حکمرانان اقتدار یا حق وضع قوانینی که بر شهروندانشان حاکم باشد را دارند.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه "اقتدار" همچنین می تواند به عنوان "مهارکردن" یا "حق" یا "شایستگی" ترجمه شود.
- گاهی اوقات "اقتدار" با معنای "قدرت" به کار می رود.
- وقتی از "مقامات" برای اشاره به افراد یا گروه هایی که بر مردم حکومت می کنند، استفاده می شود، می تواند به عنوان "رهبران" یا "حاکمان" یا "قدرت ها" نیز ترجمه شود.
- عبارت "با اقتدار خود" همچنین می تواند به عنوان "با حق رهبری خود" یا "بر اساس شایستگی خود" ترجمه شود.
- عبارت "تحت اختیار/ تحت اقتدار" را می توان به عنوان "مسئول اطاعت کردن" یا "اجبار به اطاعت از دستورات دیگران" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: dominion, king, حکمران, قدرت)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H8633, G08310, G14130, G18490, G18500, G20030, G27150, G52470
امت ها:
نکته:
واژه "غیریهودی" اشاره به هر کسی که یهودی نیست دارد، غیر یهودی ها افرادی هستند که از نسل یعقوب نیستند.
- در کتاب مقدس، واژه "ختنه نشده" همچنین اشاره به غیریهودی ها دارد زیرا بسیاری از آنها فرزندان پسرشان را آنگونه که در اسرائیل ختنه میکردند،انجام نمی دادند.
- برای اینکه خدا یهودی ها را به عنوان افراد خاص خودش انتخاب کرده بود،آنها غیریهودی ها را به عنوان بیگانهای می پنداشتند که هرگز نمیتوانستند افراد خدا باشند.
- یهودی ها را همچنین "اسرائیلی ها" یا "عبری ها" در زمان های مختلف تاریخ صدا میزدند.
- غیر یهودی ها را میتوان به عنوان "نا یهودی" یا "غیر اسرائیلی" (در عهد قدیم) ترجمه کرد.
- طبق سنت، یهودی ها نه با غیریهودی غذا میخورند و نه با آنها معاشرت میکنند،که در ابتدا موجب به وجود آمدن مشکلاتی در کلیساهای اولیه میشد.
(نگاه کنید به: Israel, Jacob, Jew)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H1471, G14820, G14840, G16720
امید، امیدوار
تعریف:
امید عبارت از داشتن علاقه شدید برای وقوع اتفاقی است. امید میتواند اشاره یا دلالت به اطمینان یا عدم اطمینان در مورد یک رویداد در آینده کند.
- در کتاب مقدس، واژه "امید" نیز به معنای "اعتماد" است، مانند "امید من به خدا است". اشاره به انتظار مطمئن برای دریافت آنچه خدا به قوم خود وعده داده است.
- گاهی اوقات ULT این واژه را در زبان اصلی بهعنوان "اطمینان" ترجمه میکند. این بیشتر در عهد جدید در شرایطی اتفاق میافتد که در آن مردمی که به عیسی بهعنوان نجاتدهنده خود ایمان دارند، اطمینان (یا اطمینان یا امید) دریافت آنچه را که خدا وعده داده است دارند.
- "نا امیدی" به معنای نداشتن انتظار اتفاق خوب است. این بدان معناست که بهصورت کامل مطمئن است که این اتفاق نخواهد افتاد.
پیشنهادهای ترجمه:
- در برخی زمینهها، واژه "امید" را میتوان به "آرزو" یا "میل" یا "انتظار" ترجمه کرد.
- عبارت "هیچ چیز برای امید داشتن نیست" را میتوان به عنوان "هیچ چیز برای اعتماد کردن نیست" یا "بدون انتظار هیچ چیز خوب نیست" ترجمه کرد.
- "نا امیدی" را میتوان بهعنوان "انتظار هیچ چیز خوبی نداشتن" یا "امنیت نداشتن" یا "مطمئن باشید که هیچ چیز خوبی اتفاق نمیافتد" ترجمه کرد.
- عبارت "به خود امید بستهاید" را همچنان میتواند به عنوان "به خود اعتماد کردهاید" یا "به آن اعتماد کرده اید" ترجمه کرد.
- عبارت "من با کلام تو امید مییابم" را میتوانید به صورت "من اطمینان دارم که کلام تو درست است" یا "کلام تو به من کمک میکند به تو اعتماد کنم" یا "وقتی از کلام تو اطاعت میکنم، مطمئناً برکت میگیرم" ترجمه کرد.
- عباراتی مانند "امید به خدا" را نیز میتوان به صورت "به خدا توکل کرد" یا "به یقین بدانید که خدا به وعدهاش عمل میکند" یا "مطمئن باشید که خدا وفادار است" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: bless, confidence, خوب, obey, trust, word of God)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0982, H0983, H0986, H2620, H2976, H3175, H3176, H3689, H4009, H4268, H4723, H7663, H7664, H8431, H8615, G00910, G05600, G16790, G16800, G20700
ایمان
تعریف:
به طور کلی، واژه "ایمان" به باور، اعتماد یا اطمینان به کسی یا چیزی اشاره میکند.
- "ایمان داشتن" به کسی این است که باور داشته باشید آنچه می گوید و انجام می دهد درست و قابل اعتماد است.
- "ایمان داشتن به عیسی" به معنای ایمان آوردن به تمام تعالیم خدا در مورد عیسی است. این به ویژه به این معنی است که مردم به عیسی و قربانی او اعتماد میکنند تا آنها را از گناه پاک کند و آنها را از مجازاتی که به خاطر گناه شان سزاوار آن هستند نجات میدهد.
- ایمان یا اعتقاد واقعی به عیسی باعث میشود که فرد ثمرات یا رفتارهای معنوی خوبی به بار آورد زیرا روح القدس در او زندگی میکند.
- گاهی اوقات "ایمان" به طور کلی به تمام تعالیم مربوط به عیسی اشاره دارد، مانند عبارت "حقایق ایمان".
- در موارد مانند "ایمان را حفظ کنید یا "تسلیم ایمان خود شوید "، واژه "ایمان" به وضعیت یا شرایط اعتقاد به تمام تعالیم مربوط به عیسی اشاره دارد.
پیشنهادهای ترجمه:
- در بعضی موارد، "ایمان" را می توان به عنوان "باور" یا "اعتقاد" یا "اطمینان" یا "اعتماد" ترجمه کرد.
- برای بعضی از زبانها، این واژه ها با استفاده از اشکال فعل "باور" ترجمه میشوند. (نگاه کنید به: اسم انتزاعی)
- عبارت "ایمان را حفظ کنید" میتواند با "به عیسی ایمان داشته باشید" یا "به ایمان خود به عیسی ادامه بدهید" ترجمه شود.
- جمله "آنها باید حقایق عمیق ایمان را حفظ کنند" را می توان اینگونه ترجمه کرد: "آنها باید به همه چیزهای واقعی درباره عیسی که به آنها آموزش داده شده است، ایمان داشته باشند."
- عبارت "پسر واقعی من در ایمان" را میتوان با چیزی مانند "کسی که برای من مانند پسر است زیرا به او یاد دادم به عیسی ایمان داشته باشد" یا "پسر روحانی واقعی من که به عیسی ایمان دارد" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: ایماندار, با ایمان)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان هایی آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۵ تصویر ۶ وقتی اسحاق جوان بود، خدا ایمان ابراهیم را با گفتن این جمله آزمایش کرد: «یگانه پسرت اسحاق را بگیر و او را به عنوان قربانی برای من بکش.»
- داستان ۳۱ تصویر ۷ سپس او (عیسی) به پترُس گفت: «ای مرد کم ایمان، چرا شک کردی؟»
- داستان ۳۲ تصویر عیسی به او گفت: «ایمانت تو را شفا داد. در آرامش باش."
- داستان ۳۸ تصویر ۹ عیسی به پترُس گفت: «شیطان میخواهد همه شما را داشته باشد، اما من برای شما دعا کردم تا ایمان شما از بین نرود.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0529, H0530, G16800, G36400, G41020, G60660
ایمان، ایماندار/ با ایمان، ایمان، بیایمان، بدون ایمان
تعریف:
واژه "ایمان" و "ایمان آوردن" ارتباط نزدیکی دارند، اما کمی معانی متفاوتی دارند:
۱- ایمان
*ایمان به چیزی به معنای پذیرش یا اعتماد به حقیقت بو دن آن است.
- ایمان به کسی به معنای تایید و پذیرفتن حقیقت بودن گفتههای آن شخص است.
۲- ایمان داشتن/ ایمان آوردن
- "ایمان آوردن" به کسی به معنای "اعتماد کردن به" آن شخص است. به این معناست که اطمینان داشته باشید که آن شخص همانی است که می گوید، هر آنچه که میگوید همیشه حقیقت است و آنچه را که وعده داده است انجام خواهد داد.
- وقتی فردی به راستی به چیزی ایمان داشته باشد، طوری عمل میکند که آن باور را نشان می دهد.
- عبارت «اعتقاد داشتن» معمولاً همان معنای «ایمان داشتن» دارد.
- «ایمان داشتن به عیسی» به معنای باور این است که او پسر خداست، او خود خداست که انسان شد و به عنوان قربانی برای گناهان ما مصلوب شد. یعنی به او به عنوان نجات دهنده اعتماد کنید و به گونه ای زندگی کنید که او را محترم بشمارید.
۳- ایماندار
در کتاب مقدس، واژه "ایماندار" به کسی اشاره دارد که به عیسی مسیح به عنوان نجات دهنده ایمان و اعتماد دارد.
- واژه "ایماندار" در لغت به معنای «کسی که ایمان دارد» است.
- واژه «مسیحی» در نهایت عنوان اصلی ایمانداران شد، زیرا نشان می دهد که آنها به مسیح ایمان دارند و از تعالیم او پیروی می کنند.
۴- بیایمان
واژه «بیایمان» به باور نداشتن به چیزی یا کسی اشاره دارد.
- در کتاب مقدس، "بی ایمانی" به عدم اعتقاد یا عدم اعتماد به عیسی به عنوان نجات دهنده خود اشاره دارد.
- فردی که به عیسی ایمان ندارد "کافر" نامیده می شود.
پیشنهادهای ترجمه:
"ایمان" را می توان به "دانستنِ حقیقت بودن" یا "دانستنِ درست بودن" ترجمه کرد.
"ایمان داشتن" را می توان به صورت "اعتماد کامل" یا "اعتماد و اطاعت" یا "کاملاً تکیه و پیروی کردن" ترجمه کرد.
در برخی ترجمه ها ممکن است گفتن«ایمان به عیسی» یا «ایمان به مسیح» را ترجیح بدهند.
این واژه می تواند با کلمه یا عبارتی ترجمه شود که به معنای "کسی که به عیسی اعتماد دارد" یا "کسی که عیسی را می شناسد و برای او زندگی می کند" باشد.
روشهای دیگر برای ترجمه «ایمان» میتواند «پیروعیسی» یا «فردی که عیسی را میشناسد و از او پیروی میکند» باشد.
واژه "با ایمان" یک اصطلاح کلی برای هر ایماندار به مسیح است، در حالی که "شاگرد" و "رسول" به طور خاص بیشتر برای افرادی که عیسی را در طول حیاتش می شناختند به کار می رفت. بهتر است این واژهها را به روشهای مختلف ترجمه کنید تا آنها را متمایز نگه دارید.
راههای دیگر برای ترجمه «بیایمان» میتواند «عدم ایمان» یا «ایمان نداشتن» باشد.
واژه "بیایمان" می تواند به عنوان "فردی که به عیسی ایمان ندارد" یا "کسی که به عیسی به عنوان نجات دهنده ایمان ندارد.» ترجمه شود.
(نگاه کنید به: ایمان, رسول, Christian, disciple, ایمان, trust)
در کتاب مقدس:
نمونههایی داستان آزاد از کتاب مقدس:
- داستان ۳ تصویر ۴ نوح به مردم هشدار داد که سیل خواهد آمد و آنها باید به طرف خدا بازگشت کنند. اما آنها حرف نوح را باور نکردند.
- داستان ۴ تصویر ۸ خدا اَبرام را عادل شمرد، زیرا او وعده خدا را باور کرده بود.
- داستان ۱۱ تصویر ۲ خدا برای کسانی که به او ایمان داشتند، راهی مهیا نمود تا نخستزادگان پسر آنها از این بلا نجات یابند.
- داستان ۱۱ تصویر ۶ اما خداوند از کنار خانه مصریانی که به خداوند ایمان نداشتند و از فرمانهای او پیروی نکردند عبور نمیکرد و تمام پسران ارشد آنها را کشت.
- داستان ۳۷ تصویر ۵ عیسی پاسخ داد: «من قیامت و حیات هستم. هر که به من ایمان آورد، حتی اگر بمیرد، زنده خواهد شد. هر که به من ایمان آوَرَد هرگز نخواهد مرد. آیا به این گفته من ایمان داری؟»
- داستان ۴۳ تصویر ۱ بعد از این که عیسی به آسمان بازگشت، شاگردان همچنان که عیسی دستور داده بود، در اورشلیم ماندند. ایمانداران به طور مرتب با هم جمع میشدند تا دعا کنند.
- داستان ۴۳ تصویر ۳ وقتی همه ایمانداران دور هم جمع شده بودند، ناگهان صدایی مانند صدای وزش باد شدید شنیدند. سپس چیزی شبیه شعلههای آتش بر سر همه آنان شعلهور شد.
- داستان ۴۳ تصویر ۱۳ هر روز عده بیشتری ایمان میآوردند.
- داستان ۴۵ تصویر ۶ آن روز بسیاری از مردم اورشلیم شروع به جفا و آزار پیروان عیسی کردند و ایمانداران به مناطق دیگر گریختند. اما با وجود این اتفاقات، آنها به هر جا که میرفتند درباره عیسی موعظه میکردند.
- داستان ۴۶ تصویر ۱ مردی بود به نام سولُس که در جوانی حین کشتن استیفان، از لباس یهودیان محافظت می کرد و به عیسی ایمان نداشت. او مسیحیان را آزار می داد و در اورشلیم از خانهای به خانه دیگر میرفت تا مردان و زنان را دستگیر کرده و به زندان بیندازد. کاهن اعظم به او گفت که به شهر دمشق برود تا مسیحیان آنجا را دستگیر کرده و به اورشلیم باز گرداند.
- داستان ۴۶ تصویر ۹ برخی از ایماندارن که از جفای شهر اورشلیم گریخته بودند، به شهری دور دست بنام انطاکیه رفتند و درباره عیسی موعظه کردند.
- داستان ۴۶ تصویر ۹ در انطاکیه بود که ایمانداران به مسیح، برای نخستین بار «مسیحی» نامیده شدند.
- داستان ۴۷ تصویر ۱۴ آنها همچنین نامههای زیادی نوشتند تا ایمانداران را در کلیساها تعلیم دهند و تشویق کنند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0539, H0540, G05430, G05440, G05690, G05700, G05710, G39820, G41000, G41020, G41030, G41350
با ایمان، وفاداری، قابل اعتماد
تعریف:
"با ایمان" بودن به خدا یعنی مدام مطابق تعالیم خدا زندگی کردن. یعنی بواسطۀ اطاعت از او وفادار بودن. شرط با ایمان بودن "وفاداری" است.
- به کسی که با ایمان است میتوان همیشه در نگه داشتن وعده ها و کامل کردن مسئولیت ها در قبال افراد دیگر اعتماد کرد.
- فرد با ایمان در انجام وظایف پشتکار دارد، حتی هنگامی که طولانی و سخت است.
- وفاداری به خدا تمرین استوار در کارهایی است که خدا از ما میخواهد انجام بدهیم.
پیشنهادات ترجمه:
- در بسیاری از متن ها “با ایمان" را میتوان به عنوان "وفادار" یا "وقف شده" یا "قابل اعتماد" ترجمه کرد.
- در متن های دیگر، "با ایمان" را میتوان توسط کلمه یا عبارتی که معنی "کسی که به ایمانش ادامه میدهد" یا "در باور و اطاعت از خدا پایدار است" ترجمه کرد.
- راه هایی که میشود "وفاداری" را ترجمه کرد شامل "استقامت در باور داشتن" یا "ثابت قدم بودن" یا "قابل اعتماد بودن" یا "باور داشتن و اطاعت کردن از خدا" است.
نگاه کنید به: believe, faith, believe
Bible References:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۸ تصویر ۵ همسر آن مقام دولتی تلاش میکرد که با یوسف همبستر شود، اما یوسف نپذیرفت که نسبت به خدا گناه ورزد. پس آن زن عصبانی شده و تهمتی ناروا به یوسف نسبت داد. او دستگیر و روانه زندان شد. اما یوسف حتی در زندان نیز به خدا وفادار ماند و خدا او را برکت داد.
- داستان ۱۴ تصویر۱۲ خدا به گونه معجزهآسایی از میان صخره، آب برای آشامیدن به آنها داد. ولی با این همه، قوم اسرائیل از خدا و از موسی گلهمند بوده و غُر میزدند. با وجود این، خدا همچنان به عهدی که با ابراهیم، اسحاق و یعقوب بسته بود، وفادار ماند.
- داستان ۱۵ تصویر۱۳ چون یوشع سالخورده شد، همه قوم بنیاسرائیل را گرد هم آورد. سپس او به مردم یادآوری کرد که آنها قول داده بودند، از عهدی که خدا بر کوه سینا با آنها بسته بود، اطاعت کنند. مردم قول دادند که نسبت به خدا وفادار بمانند و از شریعت او اطاعت کنند.
- داستان۱۷ تصویر۹ داوود سالهای زیادی عادلانه حکومت کرد. او مطیع خدا بود و خدا نیز او را برکت میداد. با این حال در اواخر عمر دچار گناه بزرگی در برابر خدا شد.
- داستان ۳۵ تصویر۱۲ پسر بزرگتر به پدرش گفت: « تمام این سالها با وفاداری تو را خدمت کردم! هرگز از فرمانت سرپیچی نکردم و در تمام این مدت، حتی یک بزغاله هم به من ندادی تا بتوانم با دوستانم جشن بگیرم. اما این پسرت، ثروت تو را در راههای گناه آلودش تلف کرده و اکنون که به خانه برگشته، بهترین گوساله پرواری را برای او سر بریدی تا جشنی برپا کنی.»
- داستان ۴۹ تصویر۱۷ اگر دوست خدا و خادم عیسای خداوند هستید، مشتاق پیروی از تعالیم عیسی خواهید بود. با اینکه یک مسیحی هستید، شیطان هنوز شما را وسوسه می کند تا گناه کنید، اما خدا همیشه به وعدههای خود وفا میکند. او میفرماید اگر به گناهان خود اعتراف کنید، شما را میبخشد و به شما قدرت میدهد تا با گناه مبارزه کنید.
- داستان ۵۰ تصویر۴ عیسی این را نیز گفت که: «خادم از آقای خود بالاتر نیست. همانگونه که اربابان این جهان از من نفرت داشتند، شما را هم به خاطر من شکنجه کرده و خواهند کشت. در این جهان رنج خواهید کشید ولی دل قوی دارید؛ زیرا من، شیطان را که حاکم این جهان است شکست دادهام. اگر تا به آخر به من وفادار بمانید، آنگاه خدا شما را نجات خواهد داد!»
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0529, H0530, H0539, H0540, H0571, H0898, H2181, H4603, H4604, H4820, G05690, G05710, G41030
برادر
تعریف:
واژه "برادر" به هم خون مذکری گفته میشود که دست کم از یک سمت (پدر یا مادر) از نظر ژنتیکی مشترک باشد.
- درعهد قدیم، واژه "برادران" را برای اشاره به خویشاوندان یا همکاران نیز استفاده میکردند،مانند اعضای یکسان یک تبار، طایفه، حرفه، یا افراد گروه زمانی که کلمه اینگونه استفاده میشود، این واژه میتواند هم به زن و هم به مرد اشاره داشته باشد.
- در عهد جدید، رسولان اغلب از واژه "برادران" برای اشاره به ایمانداران مسیحی، از جمله مرد و زن استفاده میکنند.
- چندین بار در عهد جدید، رسولان از واژه "خواهر" وقتی میخواستند به طور مشخص به ایماندار مسیحی که زن بود اشاره کنند استفاده میکردند، یا تاکید میکند که هم زن و هم مرد در نظر گرفته شدند.برای نمونه یعقوب تاکید میکند که وقتی درباره خواهر یا برادری که نیازمند لباس یا غذا هست صحبت میکند در واقع اشاره به تمام ایمانداران دارد.
پیشنهادات ترجمه:
- بهتر است که این واژه به همان معنی واقعیش که در زبان مورد نظر استفاده شده و اشاره به برادر خونی دارد ترجمه شود، مگر اینکه معنای نادرستی بدهد.
- به خصوص در عهد قدیم زمانی بود که از کلمه برادر به طور کلی به عنوان اعضای یکسان خانواده، طایفه، یا افراد گروه، یا در ترجمه های موجود به عنوان "خویشاوندان" یا "اعضای طایفه" یا "دوست اسرائیلی" استفاده میشد.
- در زمینهای که اشاره به دوست ایماندار مسیحی دارد،این واژه میتواند به "برادر در مسیح" یا "برادر روحانی" ترجمه شود.
- اگر هم به مردان و هم به زنان اشاره شده است آنگاه کلمه "برادر" معنای نادرستی میدهد، سپس می شود واژه کلی خویشاوند یا بستگان را که هم برای زنان و هم برای مردان در نظر گرفته شده استفاده کرد.
- از جمله راه های دیگری که میشود این واژه را ترجمه کرد تا هم به زنان و مردان ایمانداراشاره داشته باشد میتوان از "دوستان ایماندار" یا "خواهران و برادران مسیحی" استفاده کرد.
- مطمئن شوید که متن را بررسی میکنید تا مشخص شود که آیا فقط به مردان اشاره شده، یا هر دو مردان و زنان را شامل می شود.
(نگاه کنید به: apostle, God the Father, sister, spirit)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0251, H0252, H0264, H1730, H2992, H2993, H2994, H7453, G00800, G00810, G23850, G24550, G25000, G46130, G53600, G55690
برکت دادن، مبارک، برکت
تعریف:
«برکت دادن» به کسی یا چیزی به معنای ایجاد اتفاقات نیک و پرثمر برای آن شخص یا چیزی است که مورد برکت قرار می گیرد.
- برکت دادن به کسی نیز به معنای آرزو داشتن اتفاقهای مثبت و پرثمر برای آن شخص است.
- در دوران کتاب مقدس، پدر غالباً اعلام برکت رسمی بر فرزندانش میکرد. (احتمالاً یکی از رسوم آنها بوده)
* هنگامی افراد خدا را "برکت میدهند" یا خواستهای را به زبان میآورند که خدا را متبرّک سازند، به این معناست که او را میستایند.
- واژه "برکت" گاهی برای تقدیس غذا قبل از خوردن آن و یا برای شکرگزاری و ستایش خدا برای آن غذا به کار می رود.
پیشنهادهای ترجمه:
- «برکت دادن» همچنین میتواند به "بسیار عنایت کردن" یا "با مهربانی بسیار و مطلوب عنایت کردن" ترجمه شود.
- «خدا برکت بزرگی را به ارمغان آورده است» را میتوان به اینگونه نیز ترجمه کرد: «خدا نیکیهای زیادی به او عطا کرده است» یا «خدا به وفور به آنها عنایت کرده است» یا «خداوند نیکیهای بسیاری را برایشان رقم زده است».
- "او برکت گرفته" را می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "او بسیار سود برده" یا "او نیکی را تجربه خواهد کرد" یا "خدا سبب رشد و شکوفایی او خواهد شد".
- «مبارک است برای فردی که» می تواند به عنوان «چه نیک است برای کسی که» ترجمه شود.
- عبارتهایی مانند "خداوند متبارک باد" را می توان به عنوان "خداوند ستایش شود" یا "خداوند را بستایید" یا "خداوند را ستایش می کنم" ترجمه شود.
- مفهوم دعای غذا، را می توان به عنوان «خدا را برای غذا شکر کردن» یا «خدا را برای عطای غذا به آنها ستودن» یا « با ستایش خدا، غذا را، مقدس شمردن» ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: praise)
در کتاب مقدس:
نمونههایی داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱ تصویر ۷ خدا ديد آنچه که آفریده، نیکوست و آنها را برکت داد.
- داستان ۱ تصویر ۱۵ خدا مرد و زن را به شباهت خود آفريد. او آنها را برکت داد و فرمود: «بارور شوید، فرزندان آورده و زمین را پر سازید.» و خدا ديد هرآنچه که آفریده نیکوست و خشنود شد. همه اینها در روز ششم روی داد.
- داستان ۱ تصویر ۱۶ با فرا رسیدن روز هفتم، خدا کار آفرینش را به پایان رساند، روز هفتم را برکت داد و آن را مقدس خواند؛ زیرا روزی بود که خدا پس از پایان کار آفرینش، آرام گرفت. به این ترتیب خدا جهان و تمام مخلوقات را آفرید.
- داستان ۴ تصویر ۴ خدا به او فرمود: «سرزمین و خانه پدری خود را ترک کن و به سرزمینی برو که من تو را به آنجا هدایت خواهم نمود. من تو را برکت خواهم داد و از تو قومی بزرگ پدید خواهم آورد. من نام تو را بزرگ خواهم ساخت. کسانی را که به تو برکت دهند، برکت خواهم داد و آنانی را که تو را لعنت کنند، ملعون خواهم ساخت. همه خانوادههای روی زمین به سبب تو برکت خواهند یافت.»
- داستان ۴ تصویر ۷ مِلکیصِدِق، ابرام را برکت داد و گفت: «خدای مُتَعال که مالک آسمانها و زمین است، اَبرام را برکت دهد.» آنگاه اَبرام ده یک از غنائم جنگی را به مِلکیصِدِق بخشید.
- داستان ۷ تصویر ۳ وقتی اسحاق میخواست که برکت خود را به عیسو بدهد.
- داستان ۸ تصویر ۵ اما یوسف حتی در زندان نیز به خدا وفادار ماند و خدا او را برکت داد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0833, H0835, H1288, H1289, H1293, G17570, G21270, G21280, G21290, G31060, G31070, G31080, G60500
بستن، پیوند، بسته شده
تعریف:
واژه بستن به معنای بسته کردن یا محکم بستن چیزی است. اشیایی که به هم گره خورده یا به هم متصل میشود را "پیوند" میگویند. واژه "بسته شده" حالت گذشته این واژه را بیان میکند.
- بسته شده به معنای بسته شدن یا پیچیده شدن چیزی به دور چیز دیگری است.
- از لحاظ معنوی، یک شخص میتواند به نذری "بسته" شود، به این معنی که او "مجبور به انجام دادن" چیزی است که وعده داده است.
- واژه "زنجیر" به هر آن چیزی اطلاق میشود که کسی را قید، بسته یا زندانی میکند. بهصورت معمول به زنجیرههای فیزیکی، بند یا طنابهایی گفته میشود که فرد را از آزادی حرکت بازمیدارد.
- در زمان های کتاب مقدس، از بندهایی مانند طناب یا زنجیر برای بستن زندانیان به دیوار یا کف زندان سنگی استفاده میشد.
- واژه "بستن" را میتوان برای صحبت در مورد پیچیدن پارچه به دور زخم برای کمک به بهبود آن استفاده کرد.
- یک مرده را برای تدارک دفن با پارچه میبندند.
- واژه "بند" به از لحاظ معنوی برای اشاره به چیزی مانند گناه، که کسی را کنترل میکند یا به بردگی میگیرد، استفاده میشود.
- پیوند همچنین میتواند یک رابطه نزدیک بین افراد باشد که در آن از نظر عاطفی، روحی و جسمی از یکدیگر حمایت میکنند. این امر در مورد عقد ازدواج صدق میکند.
- به عنوان مثال، زن و شوهر به یکدیگر "پیوند" یا گره خورده اند. این پیوندی است که خدا نمیخواهد پاره شود.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه "بستن" را میتوان به "کراوات" یا "بستن" یا "پیچیدن (در اطراف)" ترجمه کرد.
- به صورت معنوی، میتوان آن را به "بازداشتنگ یا "جلوگیری" یا "نگه داشتن از(چیزی)" ترجمه کرد.
- استفاده ویژه از "بستن" در متی ۱۶ و ۱۸ به معنای "ممنوع" یا "مجاز" نیست.
- واژه "قید" را میتوان به "زنجیره" یا "طناب" یا "غل و زنجیر" ترجمه کرد.
- واژه "پیوند" را میتوان به صورت "گره" یا "ارتباط" یا "رابطه نزدیک" ترجمه کرد.
- عبارت "پیوند صلح" به معنای "هماهنگی است که افراد را با یکدیگر نزدیکتر میکند" یا "پیوندی که صلح به ارمغان میآورد".
- "پیوستن" را میتوان به عنوان "پیچیدن" یا "بسته کردن" ترجمه کرد.
- "پیوستن" خود به نذر را میتوان به "وعدۀ وفا به عهد" یا "تعهد به انجام نذر" ترجمه کرد.
- در ارتباط با متن، واژه "بسته شده" میتواند به صورت "بسته" یا "بستن" یا "زنجیر کردن" یا "مجبور (برای انجام)" یا "مجبور به انجام" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: fulfill, peace, prison, servant, vow)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0247, H0481, H0519, H0615, H0631, H0632, H0640, H1366, H1367, H1379, H2280, H2706, H3256, H3533, H3729, H4147, H4148, H4205, H4562, H5650, H5656, H5659, H6029, H6123, H6616, H6696, H6872, H6887, H7194, H7405, H7573, H7576, H8198, H8244, H8379, G02540, G03310, G03320, G11950, G11960, G11980, G11990, G12100, G13970, G13980, G14010, G14020, G26110, G26150, G37340, G37840, G38140, G40190, G40290, G43850, G48860, G48870, G52650
بیایمان، ارتداد، بیوفا
تعریف:
واژۀ "بیایمان" به معنای باور نداشتن است.
- این واژه برای توصیف افرادی بهکار میرود که به خدا ایمان ندارند. زیرا عدم ایمان آنان در اعمال غیراخلاقیشان مشاهده میشود.
- ارمیای پیامبر اسرائیل را به بیایمانی و نافرمانی نسبت به خدا متهم کرد.
- آنان بتها را پرستش میکردند و از آداب و رسوم ناپسند مردم دیگر که خدا را پرستش و اطاعت نمیکردند، پیروی میکردند.
واژۀ "بیوفا" به افرادی گفته میشود که آنچه را که خدا به آنان امر کرده است انجام نمیدهند. عمل بیوفا بودن را "بیوفایی" میگویند.
- قوم اسرائیل زمانی که شروع به پرستش بتها کردند و به طرق دیگر از خدا نافرمانی کردند، "بیوفا" نامیده شدند.
- در ازدواج، کسی که مرتکب زنا میشود، به همسر خود "بیوفایی" میکند.
- خدا از واژۀ "بیوفایی" برای توصیف نافرمانی اسرائیل استفاده کرد. آنان از خدا اطاعت نکرده و او را گرامی نمیداشتند.
پیشنهادهای ترجمه:
- در ارتباط با متن، واژۀ "بیایمان" میتواند بهعنوان "بیوفا" یا "بیباور" یا "نافرمانی از خدا" یا "باور نکردن" ترجمه شود.
- واژۀ "بی وفایی" را میتوان به "کفر" یا "بیوفایی" یا "شورش علیه خدا" ترجمه کرد.
- عبارت "بیوفا" را میتوان بهعنوان "مردمی غیر وفادار (به خدا)" یا "مردم بیوفا" یا "کسانی که از خدا نافرمانی میکنند" یا "کسانی که علیه خدا قیام میکنند" ترجمه کرد.
- در برخی از زبانها، عبارت "بیوفا" با واژۀ "کفر" مرتبط است.
(پیشنهادهای ترجمه: ترجمه نامها)
(نگاه کنید به: believe, faithful, disobey, adultery)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
بیملامت
تعریف:
واژه "بیملامت" در لغت به معنای "بی عیب" است. برای اشاره به فردی که از صمیم قلب از خدا اطاعت میکند، اما این به معنای گناهکار بودن آن فرد نیست.
- ابراهیم و نوح در حضور خدا بیعیب به شمار میرفتند.
- فردی که به "بی عیبی" شهرت دارد طوری که خداوند را گرامی بدارد، رفتار میکند.
- بر اساس آیهای، فردی که بیعیب است کسی است که "خداترس است و از شریر به دور"
پیشنهادهای ترجمه:
- میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد "بدون ایراد شخصیتی" یا "کاملاً مطیع خدا" یا "پرهیز از گناه" یا " دوری از شریر".
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H5352, H5355, H8535, G02730, G02740, G02980, G02990, G03380, G04100, G04230
پادشاه یهود
تعریف:
عبارت "پادشاه یهود" لقبی است که به عیسی، مسیح موعود اشاره دارد.
- اولین باری که این لقب در کتاب مقدس ثبت شد، توسط حکیمانی بود که به دنبال نوزادی که "پادشاه یهودیان" بود، به بیت لحم سفر کردند، استفاده شد.
- فرشتهای به مریم وحی کرد که پسرش که از نوادگان پادشاه داوود است، پادشاهی خواهد بود که سلطنت او برای همیشه ادامه خواهد داشت.
- قبل از مصلوب شدن عیسی، سربازان رومی با تمسخر عیسی را "پادشاه یهود" خطاب کردند. این لقب نیز بر روی تخته چوبی نوشته شده و به بالای صلیب عیسی میخ شده بود.
- عیسی به راستی پادشاه یهودیان و پادشاه بر تمام خلقت است.
پیشنهادهای ترجمه:
- عبارت "پادشاه یهودیان" را میتوان بهعنوان "پادشاه بر یهودیان" یا "پادشاهی که بر یهودیان حکومت میکند" یا "حاکم عالی یهودیان" ترجمه کرد.
- بررسی کنید که چگونه عبارت "پادشاه بر" در جاهای دیگر، ترجمه شده است.
(نگاه کنید به: نسل, یهود, عیسی, پادشاه, پادشاهی, پادشاهی خدا, مردان حکیم)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲۳ تصویر ۹ پس مدتی، حکیمان از کشورهای دور در شرق، ستارهای غیرعادی را در آسمان دیدند. آنان متوجه شدند که این بدان معناست که پادشاه جدید یهود متولد شده است.
- داستان ۳۹ تصویر ۹ پیلاطس از عیسی پرسید: «آیا تو پادشاه یهودیان هستی؟»
- داستان ۳۹ تصویر ۱۲ سربازان رومی عیسی را تازیانه زدند و جامه سلطنتی و تاجی از خار بر او پوشاندند. سپس او را مسخره کردند و گفتند: نگاه کنید، این است پادشاه یهود!
- داستان ۴۰ تصویر ۲ پیلاطس دستور داد که روی تابلویی بنویسند: "پادشاه یهود" و آن را روی صلیب بالای سر عیسی بگذارند.
کدهای واژه:
پاک (تمیز)، شستن
تعریف:
واژه "پاک" به طور کلی به پاک کردن کثیفی یا لکهها از کسی یا چیزی یا عدم وجود هرگونه ناپاکی یا لکۀ اشاره دارد. واژه "شستن" به طور خاص به عمل از بین بردن کثیفی یا لکه از کسی یا چیزی اشاره دارد.
- "پاک کردن" فرآیندی است که در آن چیزی "تمیز" میشود.
- در عهد عتیق، خدا به اسرائیلیان گفت که کدام حیوانات را از نظر آیینی "پاک" و کدامها را "نجس" معرفی کرده است. فقط حیوانات پاک مجاز بودند برای غذا خوردن یا قربانی استفاده شوند. در این زمینه، واژه "پاک" به این معناست که حیوان مورد قبول خدا برای استفاده به عنوان قربانی بود.
- فردی که بیماری های پوستی خاصی داشت تا زمانی که پوست او به حدی نرسد که دیگر قابل سرایت نباشد، نجس خواهد بود. دستورالعمل های پاکسازی پوست باید رعایت میشد تا آن فرد دوباره "پاک" اعلام شود.
- گاهی اوقات واژه "پاک" به صورت مجازی برای اشاره به پاکی اخلاقی به معنای "پاک بودن" از گناه به کار میرود.
در کتاب مقدس، واژه "ناپاک (نجس)" به صورت مجازی برای اشاره به چیزهایی استفاده میشود که خدا برای قوم خود اعلام کرد که برای لمس، خوردن یا قربانی کردن مناسب نیستند.
- خدا به اسرائیلیان دستور داد که کدام حیوانات "پاک" و کدام یک "ناپاک (نجس)" هستند. حیوانات نجس مجاز نبودند برای خوردن یا قربانی استفاده شوند.
- گفته میشود افرادی که بیماری های پوستی خاصی داشتند تا زمانی که به صورت کامل خوب نمیشدند "ناپاک" بودند. اگر اسرائیلیان به چیزی "ناپاک (نجس)" دست میزدند، خودشان برای مدت معینی ناپاک (نجس) تلقی میشدند.
- اطاعت از دستورات خدا در مورد دست نزدن یا نخوردن چیزهای ناپاک، اسرائیلیان را برای خدمت به خدا جدا نگه میداشت.
- این ناپاکی فیزیکی و آیینی نیز نمادی از ناپاکی اخلاقی میباشد.
- در معنای مجازی دیگر، "روح ناپاک" به روح شیطانی اشاره دارد.
پیشنهادهای ترجمه:
این واژه را میتوان با کلمه رایج "پاک" یا "خالص" (به معنای کثیف نبودن) ترجمه کرد.
راههای دیگر برای ترجمه این عبارت میتواند شامل "از نظر آیینی پاک" یا "قابل قبول برای خدا".
"پاک کردن" را میتوان با "شستن" یا "پاکسازی" ترجمه کرد.
اطمینان حاصل کنید که واژه های استفاده شده برای "تمیز" و "پاک" را میتوان به معنای مجازی نیز فهمید.
واژه "نجس" همچنان میتواند بهعنوان "ناپاک" یا "از نظر خدا نامناسب" یا "جسم ناپاک" یا "کثیف" ترجمه شود.
وقتی از یک دیو به عنوان روح ناپاک یاد میشود، "نجس" میتواند به عنوان "شر" یا "ناپاک" ترجمه شود.
ترجمه این واژه، باید اجازه ناپاکی روحانی را بدهد تا بتواند به هر چیزی اشاره کند خدا برای لمس کردن، خوردن یا قربانی کردن نامناسب اعلام کرده است.
(نگاه کنید به: defile, demon, holy, sacrifice)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1249, H1252, H1305, H2134, H2135, H2141, H2398, H2548, H2834, H2889, H2890, H2891, H2893, H2930, H2931, H2932, H3001, H3722, H5079, H5352, H5355, H5356, H6172, H6565, H6663, H6945, H7137, H8552, H8562, G01670, G01690, G25110, G25120, G25130, G28390, G28400, G33940, G36890
پاک، پاک کردن، تطهیر
تعریف:
"پاک" به معنای بدون نقص است یا اینکه چیزی در آن قاطی نشده است. "پاک کردن" چیزی به معنای تمییز کردن آن و حذف کردن هرچیزی که باعث آلودگی یا کثیفی آن شود.
- در رابطه با قوانین عهد عتیق، "پاک کردن و "تطهیر" اشاره دارد به پاک کردن از چیزهایی که یک شیء یا یک فرد مذهبی را آلوده کند، مانند بیماری، مایعات بدن یا زایمان.
- عهد عتیق همچنین قوانینی دارد که به مردم می گوید چگونه خود را از گناه پاک کنند که معمولاً اینکار بوسیله قربانی کردن یک حیوان انجام می شود. این قانون موقت است و قربانی کردنها ، باید بارها بارها تکرار شوند.
- در عهد جدید، پاک کردن غالباً به پاک شدن از گناه اشاره دارد.
- تنها راهی که انسانها می توانند به طور کامل و دائم از گناه پاک شوند از طریق توبه کردن و دریافت بخشش خداوند از طریق باور به عیسی و قربانی کردن برای او است.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه "پاک کردن" می تواند به "خالص کردن" یا "پاک کردن از همه آلودگی ها" یا "خلاص شدن از شر تمام گناهان" ترجمه شود.
- عبارتی مانند "وقتی که زمان تطهیر آنها تمام شد" می تواند ترجمه شود به "وقتی آنها با انتظار کشیدن و طی کردن زمان لازم، خود را تطهیر کردند".
- عبارت "تطهیر گناهان را فراهم کرد" می تواند ترجمه شود به "راهی را برای انسانها فراهم کرد که بطور کامل خود را از گناهانشان پاک کنند".
- ترجمه های دیگر "تطهیر" می تواند شامل "پاکسازی" یا "شستشوی معنوی" یا "پاک شدن از لحاظ آیینی" باشد.
(نگاه کنید به: atonement, clean, spirit)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1249, H1252, H1253, H1305, H1865, H2134, H2135, H2141, H2212, H2398, H2403, H2561, H2889, H2890, H2891, H2892, H2893, H3795, H3800, H4795, H5343, H5462, H6337, H6884, H6942, H8562, G00480, G00490, G00530, G00540, G15060, G25110, G25120, G25130, G25140
پسر انسان
تعریف:
عیسی از عنوان "پسر انسان" برای اشاره به خود استفاده کرد. او اغلب به جای گفتن "من" از این عنوان استفاده میکرد.
- در کتاب مقدس، "پسر انسان" میتواند راهی برای اشاره یا خطاب به یک مرد باشد. همچنین می تواند به معنای "موجود بشری" باشد.
- در سراسر کتاب حزقیال در عهد عتیق، خدا غالباً حزقیال را "پسر انسان" خطاب میکند. به عنوان مثال، او فرمود: "ای پسر انسان، نبوت کن".
- دانیال نبی رؤیایی از "پسر انسان" دید که با ابرها میآمد، که اشارهای به آمدن مسیحای موعود بود.
- عیسی هم گفت که پسر انسان روزی بر ابرها باز خواهد گشت.
- این آیهها که به آمدن پسر انسان بر ابرها اشاره میکنند نشان می دهند که عیسی یعنی مسیحای موعود، همان خداست.
پیشنهادهای ترجمه:
- وقتی عیسی عنوان "پسر انسان» را به کار میبرد، میتوان آن را به صورت "کسی که انسان شد" یا "آن مرد از که از آسمان است" ترجمه کرد.
- برخی از مترجمان وقتی عیسی از کلمۀ "من" برای اشاره به خود استفاده میکند آن را به صورت "من که پسرانسانم" ترجمه میکنند تا روشن کنند که عیسی در بارۀ خودش صحبت میکرد.
- دقت کنید تا مطمئن شوید که ترجمۀ این واژه معنای اشتباهی را منتقل نکند (مانند اشاره به یک پسر نامشروع یا ایجاد این تصور اشتباه که عیسی فقط یک انسان عادی است).
- وقتی عنوان "پسرانسان" برای اشاره به یک شخص عادی به کار میرود، "تو ای انسان خاکی" یا "تو، ای مرد" یا "بشرخاکی" یا "ای مرد" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: آسمان, پسر, پسر خدا, یهوه)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0120, H0606, H1121, H1247, G04440, G52070
پسر خدا، پسر
تعریف:
اصطلاح "پسر خدا" به عیسی، کلام خدا، اشاره دارد که به صورت یک انسان به جهان آمد. او "پسر" نیز نامیده میشود.
- پسر خدا همان طبیعت خدای پدر را دارد و به طور کامل خدا است.
- خدای پدر، خدای پسر و خدای روحالقدس، همه در ذات یکی هستند.
- برخلاف پسرهای انسان، پسر خدا همیشه وجود داشته است.
- در آغاز، پسر خدا همراه با پدر و روحالقدس در آفرینش جهان نقش داشته است. از آنجا که عیسی پسر خداست، خدا را دوست دارد و از وی اطاعت میکند و پدرش وی را دوست دارد.
Because Jesus is God’s Son, he loves and obeys his Father, and his Father loves him.
پیشنهادهای ترجمه
- برای اصطلاح "پسر خدا"، بهتر است که "پسر" را با همان واژهای ترجمه کنید که زبان مقصد به طور طبیعی برای اشاره به پسر انسان، استفاده میکند.
- باید واژهای که برای "پسر" و "پدر" به کار میگیرید با هم جور باشند و این واژهها طبیعیترین واژههایی باشند که برای بیان رابطهٔ واقعی پدر- پسری، در زبان شما استفاده میشوند.
- Using a capital letter to begin “Son” may help show that this is talking about God.
- در متنی که واژهٔ "پسر" و"پدر" با هم بیایند، بدانید که "پسر" مختصر شدهٔ "پسر خدا" است.
(پیشنهادهای ترجمه: چگونه نامها را ترجمه کنیم)
(نگاه کنید به: مسیح, اجداد, خدا, خدای پدر, روحالقدس, عیسی, پسر, پسران خدا)
در کتاب مقدس:
- اول یوحنا باب ۴ آیه ۱۰
- اعمال باب ۹ آیه ۲۰
- کولسیان باب ۱ آیه ۱۷
- غلاطیان باب ۲ آیه ۲۰
- عبرانیان باب ۴ آیه ۱۴
- یوحنا باب ۳ آیه ۱۸
- لوقا باب ۱۰ آیه ۲۲
- متی باب ۱۱ آیه ۲۷
- مکاشفه باب ۲ آیه ۱۸
- رومیان باب ۸ آیه ۲۹
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس
- داستان ۲۲ تصویر۵: فرشته توضیح داد: "روحالقدس بر تو خواهد آمد و قوت خدا بر تو سایه خواهد افکند. بنابراین آن پسر، قدوس و پسر خدای متعال خوانده خواهد شد."
- داستان ۲۴ تصویر۹: خدا به یوحنا گفته بود: "روحالقدس بر شخصی که تو او را تعمید میدهی خواهد آمد، آن شخص پسر خداست.
- داستان۳۱ تصویر۸: شاگردان که بسیار شگفتزده شده بودند، عیسی را پرستش کرده، به او گفتند: "به راستی که تو پسر خدا هستی. "
- داستان۳۷ تصویر۵: مرتا جواب داد: "بله استاد، من ایمان دارم که تو مسیح، پسر خدا هستی. "
- داستان۴۲تصویر۱۰: "بنابراین بروید و همه قومها را شاگرد من سازید و ایشان را به نام پدر، پسر و روحالقدس تعمید دهید و به ایشان تعلیم دهید که چگونه تمام دستوراتی که به شما دادهام را اطاعت کنند. به یاد داشته باشید که من همواره با شما خواهم بود."
- داستان۴۶ تصویر۶: سولُس بیدرنگ موعظه برای یهودیان دمشق را شروع کرد و میگفت: " عیسی پسر خدا است! "
- داستان۴۹ تصویر۹: ولی خدا همه مردم جهان را اینچنین محبت نمود که تنها پسر خود، عیسی را داد تا هر که به او ایمان آورد، به خاطر گناهانش مجازات نشود، بلکه تا ابد با خدا زندگی کند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0426, H0430, H1121, H1247, G23160, G52070
تدهین، مسح، مسح کردن
تعریف:
اصطلاح "مسح کردن" به معنای مالیدن یا ریختن روغن روی یک شخص یا شیء است. گاهی اوقات روغن با ادویهجاتی مخلوط میشد که به آن بوی خوشبو و عطرآگین میبخشید. در دوران کتاب مقدس، چندین دلیل برای مسح کردن کسی با روغن وجود داشت.
- درعهدعتیق، کاهنان، پادشاهان و انبیا مسح میشدند تا برای خدمتی ویژه به خدا جدا شوند. (این قبیل کارها عملهای نمادین هستند )
- اشیائی مانند مذبحها یا خیمه نیز به منظور نشان دادن این که برای پرستش و تمجید خدا به کار میروند، با روغن مسح میشدند.
- در عهد جدید، افراد بیمار برای شفا یافتن با روغن مسح میشدند.
- Sometimes the oil was mixed with spices, giving it a sweet, perfumed smell.
- در عهد جدید، دو موقعیت ثبت شده که عیسی توسط یک زن با روغن خوشبو به عنوان یک عمل پرستشی مسح شدهاست. که یک بار از این دو موقعیت، عیسی توضیح داد که این کار برای آماده ساختن او برای تدفین آیندهاش است.
- پس از مرگ عیسی، دوستان او بدن او را برای دفن با روغنها و ادویهجات مسح و آماده کردند.
- In the New Testament, receiving the Holy Spirit is described as anointing.
- عناوین "مسیحا یا ماشیح" (عبری) "کریستوس" (یونانی) به معنای "فرد مسح شده" میباشند.
- عیسی یعنی مسیحای موعود فردی است که به عنوان پیامبر، کاهن اعظم و پادشاه، انتخاب و مسح شده است.
پیشنهادهای ترجمه:
- با در نظر داشتن زمینهٔ متن، اصطلاح "مسح کردن" میتواند به معنای "ریختن روغن بر" یا "قرار دادن روغن بر" یا "تقدیس کردن با ریختن روغن خوشبو" ترجمه شود.
- عبارت "مسح شده شدن" میتواند به معنای "تقدیس شده با روغن" یا "منصوب شدن" یا "تقدیس شدن" باشد.
- عبارتی چون "کاهن مسح شده" میتواند به معنای "کاهنی که با ریختن روغن تقدیس شدهاست" یا "کاهنی که با ریختن روغن برای خدمت خاصی جدا شده است" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: Christ, consecrate, high priest, King of the Jews, priest, prophet)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0047, H0430, H1101, H1878, H3323, H4397, H4398, H4473, H4886, H4888, H4899, H5480, H8136, G00320, G02180, G07430, G14720, G20250, G34620, G55450, G55480
ترس، بُهت، خوف
تعریف:
واژۀ "ترس"، حالت ناخوشایندی است که شخص وقتی احساس به خطر افتادن امنیت یا سلامت خود را دارد، تجربه میکند. اما در کتاب مقدس، اصطلاح "ترس" میتواند به معنای حالتی از پرستش، احترام، حیرت و یا اطاعت نسبت به شخص قدرتمندی، همچون خدا یا پادشاه، باشد.
پیشنهادهای ترجمه:
- بسته به متن، اصطلاح "ترس" میتواند به شیوههای مختلفی ترجمه شود. برای نمونه: "نگران بودن" "احترام عمیق" یا "حرمت"، "تکریم" یا "در حیرت بودن".
- عبارت "مترس" همچنین میتواند به صورت "نگران نباش" یا "دیگر هراسان نباش" ترجمه شود.
- جملۀ "ترس خدا بر همۀ آنها مستولی شد" را میتوان ترجمه کرد: "ناگهان همۀ آنها احساس احترام و ایمان عمیق نسبت به خدا کردند." یا "بلافاصله، همۀ آنها شگفت زده شدند و خدا را به شدت احترام گذاشتند."؛ یا "در یک آن، همۀ آنها از خدا بسیار ترسیدند (به دلیل قدرت عظیم او)."
(نگاه کنید به: awe, Yahweh, Lord, marvel, power)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0367, H0926, H1204, H1481, H1672, H1674, H1763, H2119, H2296, H2727, H2729, H2730, H2731, H2844, H2849, H2865, H3016, H3025, H3068, H3372, H3373, H3374, H4032, H4034, H4035, H4116, H4172, H6206, H6342, H6343, H6345, H6427, H7264, H7267, H7297, H7374, H7461, H7493, H8175, G08700, G11670, G11680, G11690, G16300, G17190, G21240, G21250, G29620, G53980, G53990, G54000, G54010
تعالی، متعال
نکتهها:
واژه "متعال" لقبی برای خدا است. این واژه اشاره به عظمت یا اقتدار او دارد.
- معنای این واژه شبیه به معنای "حاکم" یا "برترین" است.
- کلمه "اعلی" در این عنوان به ارتفاع یا فاصله فیزیکی اشاره نمیکند و اشاره به عظمت دارد.
پیشنهادهای ترجمه:
- این واژه همچنین میتواند به عنوان "خدای متعال" یا "برترین موجود" یا "خدای تعالی" یا "بزرگترین" یا "برترین" یا "خدای که از همه بزرگتر است" ترجمه شود.
- اگر از واژهای مانند "اعلی" استفاده میشود، مطمئن شوید که به معنای بالایا بلند بودن فیزیکی نیست.
(نگاه کنید به: خدا)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
تعمید، تعمید دهنده، تعمید دادن
تعریف:
در عهد جدید، واژههای "تعمید" و "تعمید دادن" به صورت معمول به غسل کردن یک مسیحی با آب اشاره دارد تا نشان دهد که او از گناه پاک شده و با مسیح متحد شده است..
پیشنهادهای ترجمه:
- مسیحیان در مورد چگونگی تعمید یک فرد با آب نظریات متفاوتی دارند. بهتر است این واژه را به روش کلی ترجمه کنید تا روشهای مختلف استفاده ار آب را در برگیرد.
- بسته به متن، واژۀ "تعمید" میتواند بهعنوان "پاکسازی"، "ریختن"، "غوطهور شدن"، "شستن" ترجمه شود. به عنوان مثال، "تو را با آب غسل تعمید دهم" میتواند به عنوان "شما را در آب فرو ببرم" ترجمه شود.
- واژۀ "تعمید" را میتوان به عنوان "پاک کردن"، "ریختن"، "غوطهور شدن"، "پاکسازی" ترجمه کرد.
- همچنین در نظر بگیرید که چگونه این واژه در ترجمه کتاب مقدس به یک زبان محلی یا ملی ترجمه شده است.
(نگاه کنید به: ترجمه ناشناختهها)
(نگاه کنید به: یحیی (تعمید دهنده), توبه, روح القدس)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- داستان ۲۴ تصویر ۷ وقتی مردم سخنان یوحنا را شنیدند، بسیاری از آنان از گناهان خود توبه کردند و یحیی آنان را تعمید داد. بسیاری از رهبران مذهبی نیز برای تعمید توسط یوحنا آمدند، اما آنان توبه نکردند و به گناهان خود اعتراف نکردند.
- داستان ۲۴ تصویر ۶ روز بعد، عیسی آمد تا توسط یوحنا تعمید یابد.
- داستان ۲۴ تصویر ۷ یوحنا به عیسی گفت: «من لایق تعمید تو نیستم. در عوض تو باید مرا تعمید بدهی.»
- داستان ۴۲ تصویر ۱۰«پس بروید و همۀ مردم را شاگرد من بسازید و آنان را به نام پدر و پسر و روحالقدس تعمید دهید. به آنان بیاموزید که از اوامر من اطاعت کنند.»
- داستان ۴۳ تصویر ۱۱ پترُس به آنان پاسخ داد: «هر یک از شما باید توبه کند و به نام عیسی مسیح تعمید یابد تا خدا گناهان شما را ببخشد.»
- داستان ۴۳ تصویر ۱۲ حدود ۳۰۰۰ نفر به آنچه که پترُس گفت ایمان آوردند و شاگرد عیسی شدند. آنان تعمید گرفتند و بخشی از کلیسای اورشلیم شدند.
- داستان ۴۵ تصویر ۱۱ در حالی که فیلیپس و مرد حبشی سفر میکردند، به کنار حوض آبِ رسیدند. حبشی گفت: «ببین! در آنجا مقداری آب هست! آیا میتوانم تعمید بگیرم؟»
- داستان ۴۶ تصویر ۵ شائول بلافاصله توانست دوباره ببیند و حنانیا او را تعمید داد.
- داستان ۴۹ تصویر ۱۴ عیسی شما را دعوت میکند که به او ایمان بیاورید و تعمید بگیرید.
کدهای واژه:
تقدیس، قدوسیت، مقدس
تعریف:
تقدیس یعنی جدا کردن یا مقدس ساختن. تقدیس فرایند مقدس شدن است.
- در عهدعتیق، اشخاص و چیزهای برگزیدهای برای خدمت به خدا تقدیس شده یا کنار گذاشته میشدند.
- عهدجدید تعلیم میدهد که خدا کسانی را که به عیسی ایمان آوردهاند مقدس میشمارد. یعنی آنها را تقدیس میکند و برای خدمت به خودش جدا میکند.
- به ایمانداران به عیسی همچنین فرمان داده شده که خود را برای خدا تقدیس کنند، تا در هر کاری مقدس باشند.
پیشنهادهای ترجمه:
- بسته به متن، اصطلاح "تقدیس کردن" میتواند به "جدا کردن" یا "مقدس ساختن" یا "پاک کردن" ترجمه شود.
- وقتی کسی خود را تقدیس میکند، خود را پاک کرده و برای خدمت به خدا آماده میکند. اغلب در کتاب مقدس برای این معنا، همان عبارت "تقدیس کردن" به کار گرفته شده است.
- وقتی معنای آن "تقدیس کردن" است، این اصطلاح میتواند به "وقف کردن شخص یا چیزی برای خدمت به خدا" ترجمه شود.
- بسته به متن، عبارت "تقدیس کردن شما" میتواند به "مقدس ساختن شما" یا "شما را کنار گذاشتن (برای خدا)" یا "آنچه شما را مقدس میکند" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: consecrate, holy, set apart)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H6942, G00370, G00380
تمام شدن، کامل شدن، به انجام رساندن، گذراندن، ادا کردن، اجرا شدن
تعریف:
اصطلاح "تمام شدن" به معنای به انجام رساندن چیزی است که انتظار میرفته است.
- زمانی که یک پیشگویی واقع شود، به این معناست که خدا ترتیب داده تا چیزی که پیشبینی شده است رخ دهد.
- اگر شخصی یک وعده یا نذر را به انجام برساند، به این معناست که آنچه را که قول داده است انجام میدهد.
- ادا کردن یک مسئولیت یعنی انجام وظیفهای که به عهدهٔ کسی بوده است.
پیشنهادهای ترجمه:
- بسته به متن، "تمام شدن" میتواند با عبارتهایی مانند "انجام دادن" یا "کامل کردن" یا "اجرا شدن" یا "اطاعت کردن" یا "ادای وظیفه کردن" ترجمه شود.
- عبارت "کامل شد" همچنین میتواند به معنای "تحقق یافت" یا "رخ داده است" یا "عمل شد" ترجمه شود.
- برای ترجمه "به انجام رساندن" چیزی، برای مثال، به انجام رساندن یک خدمت، میتوان از این عبارتها استفاده کرد: "تکمیل کردن" یا "عمل کردن" یا "خدمت به مردم بر حسب آنچه خدا شما را به آن فراخوانده است".
(نگاه کنید به: prophet, Christ, minister, call)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۲۴ تصویر ۴: یوحنا پیشگویی پیامبران را که گفته بودند: «بنگر، اینک من پیامآور خود را پیشاپیش تو میفرستم تا راه را برای تو هموار سازد»، به انجام رسانید.
- داستان ۴۰ تصویر ۳: سپس سربازان بر لباس عیسی قرعه انداختند. با این کار آن پیشگویی کتاب مقدس انجام شد که میگوید: «لباسهایم را میان خود تقسیم کردند و بر ردای من قرعه انداختند.»
- داستان ۴۲ تصویر ۷: عیسی گفت: «من به شما گفتم که هرچه در کلام خدا دربارهٔ من گفته شده، باید واقع شود.»
- داستان ۴۳ تصویر ۵: بلکه این همان پیشگویی یوئیل نبی است که خدا گفته بود: در روزهای آخر، من روح خود را بر تمامی بشر خواهم ریخت.»
- داستان ۴۳ تصویر ۷: این تحقق پیشگویی آن پیامبری است که گفت: تو نمیگذاری که بدن فرزند مقدس تو در قبر فاسد گردد.
- داستان ۴۴ تصویر ۵: اگرچه شما نمیدانستید چکار دارید میکنید، اما پیشگویی انبیا را عملی ساختید که گفته بودند مسیح باید عذاب بکشد و بمیرد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H1214, H5487, G10960, G41380
توبه، توبه کردن
تعریف:
واژۀ "توبه" و "توبه کردن" به دور شدن از گناه و بازگشت بهسوی خدا اشاره دارد.
- عبارت "توبه کردن" در لغت به معنای "تغییر عقیده" است.
- در کتاب مقدس، واژهٔ "توبه" معمولاً به معنای دور شدن از طرز فکر انسانی و اعمال گناه آلود و روی آوردن به طرز فکر و اعمال خدا پسندانه است.
- وقتی مردم بهصورت واقعی از گناهان خود توبه کنند، خدا آنان را میبخشد و به آنان کمک میکند تا از او اطاعت کنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژۀ "توبه" را میتوان با واژه یا عبارتی ترجمه کرد که به معنای "بازگشت (بهسوی خدا)" یا "روی کردن از گناه بهسوی خدا" یا "رو آوردن بهسوی خدا و دور شدن از گناه" است.
- اغلب واژۀ "ندامت" را میتوان با استفاده از فعل "توبه" ترجمه کرد. برای مثال، "خدا به اسرائیل ندامت داده است" را میتوان بهعنوان "خدا به اسرائیل امکان توبه داده است" ترجمه کرد.
- راههای دیگر برای ترجمه "ندامت" میتواند شامل "رویکردن از گناه" یا "روی کردن بهسوی خدا و دور شدن از گناه" باشد.
(نگاه کنید به: forgive, sin, turn)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۶ تصویر ۲ اسرائیلیان پس از سالها نافرمانی از خدا و بودن تحت ظلم و ستم دشمنان، توبه کردند و از خدا خواستند که آنان را نجات دهد.
- داستان ۱۷ تصویر ۱۳ داوود از گناه خود توبه کرد و خدا او را بخشید.
- داستان ۱۹ تصویر ۱۸ آنان (پیامبران) به مردم هشدار دادند که اگر توبه نکنند، خدا آنان را نابود خواهد کرد.
- داستان ۲۴ تصویر ۲ بسیاری از مردم به بیابان آمدند تا به سخنان یوحنا گوش دهند. او به آنان موعظه کرد و گفت: «توبه کنید، زیرا ملکوت خدا نزدیک است!»
- داستان ۴۲ تصویر ۸ «همچنین در کتاب مقدس نوشته شده است که شاگردان من اعلام خواهند کرد که همه باید توبه کنند تا برای گناهان خود آمرزش بگیرند.»
- داستان ۴۴ تصویر ۵ «پس اکنون توبه کنید و به خدا روی آورید تا گناهان شما پاک شود.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H5150, H5162, H5164, G02780, G33380, G33400, G33410
تولد دوباره، تولد خدا، تولد تازه
تعریف:
عیسی اصطلاح «تولد دوباره» را برای اولین بار به کار برد تا این موضوع را شرح دهد: منظور خدا از تبدیل روحانی انسانها و مردن روحانی و زنده شدن روحانی، چیست.
عبارتهای « تولد خدا» و «تولد روح» نیز به شخصی اشاره دارد که زندگی روحانی جدیدی به او داده می شود.
- همه انسانها از نظر روحانی مرده به دنیا میآیند و زمانی که عیسی مسیح را به عنوان نجات دهنده خود می پذیرند، "تولد تازه" به آنها داده می شود.
- در لحظه تولد تازۀ روحانی، روحالقدس خدا، در نو ایمان شروع به حیات میکند و به او قدرت پرورش ثمرههای روحانی نیک در زندگی خود را میدهد.
- این کار خداست که سبب میشود انسان دوباره متولّد و فرزند او شود.
پیشنهادهای ترجمه:
- روشهای دیگر برای ترجمه "تولد دوباره" میتواند "از نو متولّد شدن" یا "تولد روحانی" باشد.
- بهتر است این عبارت را تحت اللفظی ترجمه کنید و از کلمهای عادی در زبانی که برای تولّد استفاده می شود استفاده کنید.
- اصطلاح "تولّد جدید" ممکن است به عنوان "تولّد روحانی" ترجمه شود.
- عبارت «ازسوی خدا متولد شده» را میتوان به «خدا سبب شد زندگی جدیدی مانند یک نوزاد تازه متولد شده داشته باشد» یا «زندگی تازه¬ای از سوی خدا داده شده» ترجمه شود.
- به همین ترتیب، "تولّد روح" می تواند به "به وسیله روح القدس حیات تازه داده شده" یا "به واسطه روح القدس توانمند شد تا فرزند خدا شود" یا "به سبب روح حیات جدیدی مانند نوزادی تازه متولد شده، داشت."
(نگاه کنید به: Holy Spirit, save)
درکتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: G03130, G05090, G10800, G38240
جاودان، ابدی، ابدیت، ابدالاباد
تعریف:
واژه های "جاودان" و "ابدی" معانی بسیار مشابه دارند و به چیزی اشاره دارند که همیشه وجود خواهد داشت یا برای همیشه باقی خواهد ماند.
- واژه "ابدیت" به حالتی اطلاق میشود که آغاز و پایانی ندارد. همچنان میتواند به زندگی پایان ناپذیر اشاره کند.
- پس از این زندگی کنونی بر روی زمین، انسان ها جاودانی را یا در بهشت با خدا یا در جهنم جدا از خدا سپری خواهند کرد.
- واژه های "حیات ابدی" و "حیات جاودانی" در عهد جدید برای اشاره به زندگی برای همیشه با خدا در بهشت به کار رفته است.
واژه "ابدالاباد" به زمان بی پایان اشاره دارد.
- عبارت "ابدی و ابدالاباد" مفهوم زمانی افاده میکند که هرگز پایان نمییابد و بیان میکند که ابدیت یا زندگی ابدی چگونه است. این تاکید میکند که چیزی همیشه اتفاق خواهد افتاد یا وجود خواهد داشت و به زمانی اشاره دارد که هرگز تمام نمیشود.
- خدا گفت که تاج و تخت داوود تا "ابد" باقی خواهد ماند. به این واقعیت اشاره دارد که عیسی از نسل داوود برای همیشه به عنوان پادشاه سلطنت خواهد کرد.
پیشنهادهای ترجمه:
روشهای دیگر برای ترجمه "ابدی" یا "جاودان" میتواند شامل "بی پایان" یا "هرگز متوقف نمیشود" یا "همیشه ادامه دارد" باشد.
واژه های "زندگی ابدی" و "زندگی جاودانه" را میتوان بهعنوان "زندگی که هرگز پایان نمییابد" یا "زندگی که بدون توقف ادامه مییابد" یا "زنده شدن برای زندگی همیشگی" ترجمه کرد.
در ارتباط با متن، روشهای مختلف برای ترجمه "ابدیت" میتواند شامل "وجود خارج از زمان" یا "زندگی پایان ناپذیر" یا "زندگی در بهشت" باشد.
همچنان در نظر بگیرید که چگونه این کلمه در ترجمه کتاب مقدس به یک زبان محلی یا ملی ترجمه شده است. (نگاه کنید به: چگونه ناشناخته ها را ترجمه کنیم)
"همیشه" را میتوان با "همیشگی" یا "هیچوقت تمام نشدن" ترجمه کرد.
عبارت "برای همیشه ادامه خواهد داشت" همچنان میتواند به عنوان "همیشه وجود داشته باشد" یا "هرگز متوقف نخواهد شد" یا "همیشه ادامه خواهد داشت" ترجمه شود.
عبارت تاکیدی "ابد و همیشه" را میتوان بهعنوان "برای همیشه و همیشهگ یا "هیچوقت تمام نشدن" یا "هرگز، هرگز تمام نمیشود" ترجمه کرد.
تاج و تخت داوود که تا ابد ماندگار میشود را میتوان به این صورت ترجمه کرد "فرزند داوود برای همیشه سلطنت خواهد کرد" یا "یکی از نوادگان داوود همیشه سلطنت خواهد کرد".
(نگاه کنید به: David, reign, life)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲۷ تصویر ۱ روزی یک عالم شریعت یهود نزد عیسی آمد تا او را آزمایش کند و گفت: «استاد، برای به ارث بردن حیات جاودان چه باید بکنم؟»
- داستان ۲۸ تصویر ۱ یک روز، یک حاکم جوان ثروتمند نزد عیسی آمد و از او پرسید: "استاد خوب، برای داشتن زندگی جاودان چه باید بکنم؟" عیسی به او گفت: «چرا از مرا نیکو میخوانی؟ تنها یکی هست که نیکو است و آن خدا است. اما اگر میخواهید زندگی جاودانی داشته باشید، از قوانین خدا پیروی کنید.»
- داستان ۲۸ تصویر ۱۰ عیسی پاسخ داد: «هر کس به خاطر نام من خانه، برادر، خواهر، پدر، مادر، فرزند یا دارایی خود را ترک کند، صد برابر بیشتر دریافت خواهد کرد و همچنان حیات جاودان خواهد یافت.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H3117, H4481, H5331, H5703, H5705, H5769, H5865, H5957, H6924, G01260, G01650, G01660, G13360
جلال، شکوهمند، ستودن
تعریف:
واژه "جلال" یک واژه کلی از مفاهیمی است که شامل ارزش، بها، اهمیت، احترام و افتخار، شکوه، یا بزرگی می باشد. واژه "ستودن" به معنای نسبت دادن جلال به کسی یا چیزی، یا نشان دادن و گفتن این که چیزی یا کسی چقدر شکوهمند است.
- در کتاب مقدس، واژه "جلال" بطور ویژه برای توصیف خداوند استفاده شده است، که ارزش، بها،اهمیت، احترام و افتخار، شکوه، و بزرگی بسیاری از هرچیز یا هرکس در دنیا را دارد. همه چیز در رابطه با ذات او جلالش را نمایان میسازد.
- افراد میتوانند با گفتن درباره کارهای فوقالعادهای که خداوند انجام داده است او را جلال دهند. آنها نیز میتوانند با زندگی کردن مطابق ذات خداوند، او را جلال دهند، زیرا انجام این کار ارزش، بها، اهميت، احترام و افتخار، شکوهمندی، و بزرگی او را نشان میدهد.
- اصطلاح "جلال بر" به معنای بالیدن یا افتخار کردن چیزی است.
عهد قدیم:
- عبارت خاص "جلال یهوه" در عهد قدیم معمولا اشاره به تجلی بارزی از حضور یهوه در مکان ویژهای دارد.
عهد جدید:
- خدای پدر، خدای پسر راجلال خواهد داد، با آشکار کردن وسعت عظمت او برای تمام مردم جهان.
- هر کسی که مسیح را باور دارد با او جلال مییابد. این نوع استفاده از واژه "جلال" معنای منحصربهفردی دارد. این بدان معناست افرادی که مسیح را باور دارند، پس ازمرگ (فیزیکی) به زندگی برگردانده میشوند، تا به شباهت مسیح در بیایند هنگامی که از مردگان برخاست (رستاخیز).
پیشنهادهای ترجمه:
- با توجه به متن، راههای مختلف برای ترجمهی "جلال" شامل "شکوه" یا "بزرگی" یا "عظمت فوقالعاده" یا "ارزش بی نهایت" میباشد.
- واژه "شکوهمند" را میتوان به عنوان "پر از جلال" یا "به شدت ارزشمند" یا "درخشش پر نور" یا "با شکوه " ترجمه کرد.
- اصطلاح "خداوند را جلال دهید" را میتوان به عنوان "به عظمت خداوند احترام گذاشتن" یا "خداوند را برای شکوهش بستایید" یا "به دیگران بگویید که خداوند چقدر عظیم است" ترجمه کرد.
- اصطلاح "جلال بر" را همچنین میتوان به عنوان "ستایش" یا "افتخار کردن به" یا "بالیدن درباره" یا "افتخار کردن به" ترجمه کرد.
- "ستودن" را میتوان همچنین به عنوان "جلال دادن به" یا "جلال آوردن برای" یا "موجب آشکار شدن بزرگی" ترجمه کرد.
- عبارت "ستودن خداوند" را میتوان همچنین به عنوان "ستایش خداوند" یا "صحبت درباره بزرگی و عظمت خداوند" یا "نشان دادن این که خداوند چقدر با شکوه است" یا "احترام به خداوند(با اطاعت کردن از او)" ترجمه کرد.
- عبارت "جلال یافتن" را می توان به عنوان "نشان دادن شکوه و بزرگی" یا "ستوده شدن" و یا "پرستیده شدن" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: honor, majesty, exalt, obey, praise)
در کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۲۳ تصویر۷ «بروید و دنبال آن کودک بگردید و نوزادی را در قنداق پیچیده و در آخور خوابانیده خواهید یافت.» ناگهان گروه بیشماری از فرشتگان آسمانی به آن فرشته پیوستند. آنان در ستایش خدا میسراییدند و میگفتند، «خدا را در آسمان جلال باد و بر زمین صلح و آرامی برای مردمی که خدا به آنها لطف دارد!»
- داستان۲۵ تصویر۶ سپس شیطان او را به قله کوه بلندی برد و تمام کشورهای جهان و قدرت و ثروت آنها را به او نشان داد و گفت: «اگر زانو بزنی و مرا نیایش کنی، همه اینها را به تو میبخشم.»
- داستان۳۷ تصویر۱ مردی بود به نام ایلعازَر، او و دو خواهرش مریم و مرتا، از دوستان نزدیک و صمیمی عیسی بودند. روزی، عیسی شنید که ایلعازَر سخت بیمار است. وقتی عیسی این خبر را شنید، گفت: « این بیماری به مرگ او نمی انجامد بلکه بزرگی و جلال خدا، برای دیگران، در آن نمایان خواهد شد.»
- داستان۳۷ تصویر۸ عیسی پاسخ داد: «مگر نگفتم اگر به من ایمان آوری جلال خدا را خواهی دید؟» بنابراین آنها سنگ را کنار زدند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0117, H0142, H0155, H0215, H1342, H1921, H1926, H1935, H1984, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G13910, G13920, G17400, G17410, G27440, G48880
جهنم، دریاچه آتش
تعریف:
جهنم یا دوزخ مکان نهایی درد و رنج بیپایان است. خدا همهٔ کسانی را که از او سرپیچی کرده و قربانی عیسی برای نجاتشان از دست دشمن را رد کردهاند، مجازات خواهد کرد. جهنم یا دوزخ، "دریاچهٔ آتش" نیز خوانده میشود.
- دوزخ مکانی از آتش و رنج شدید است.
- شیطان و ارواح شریری که او را دنبال میکنند، به دوزخ برای مجازات ابدی انداخته میشوند.
- کسانی که به قربانی عیسی برای گناهانشان ایمان نمیآورند و به او به عنوان راه نجات، اعتماد نمیکنند، برای همیشه در دوزخ مجازات خواهند شد.
پیشنهادهای ترجمه:
- "جهنم" و "دریاچهٔ آتش" باید متفاوت ترجمه شوند زیرا در زمینههای گوناگون ظاهر میشوند.
- بعضی از زبانها نمیتوانند از "دریاچه" در عبارت "دریاچهٔ آتش" استفاده کنند زیرا به آب اشاره دارد.
- اصطلاح "دوزخ" میتواند به معنای "جای رنج و درد" یا "مکان نهایی تاریکی و درد" ترجمه شود.
- اصطلاح "دریاچهٔ آتش"، میتواند به "دریای آتش" یا "آتش عظیم" یا "مزرعهٔ آتش" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: heaven, death, Hades, abyss)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۵۰ تصویر ۱۴: او آنها را به جهنم خواهد انداخت. آنجا جایی است که آنها تا ابد خواهند گریست و دندانهای خود را به هم خواهند فشرد و رنج خواهند کشید. آتشی که هرگز خاموش نمیشود آنها را خواهد سوزانید و کرمها از خوردن آنها باز نمیایستند.
- داستان ۵۰ تصویر ۱۵: هنگامی که عیسی باز گردد، شیطان و حکومتش را کاملا نابود خواهد ساخت. شیطان تا ابد به همراه همهٔ کسانی که به جای اطاعت از خدا، از او پیروی کردند در جهنم خواهند سوخت.
کدهای واژه:
- Strong’s: H7585, G00860, G04390, G04400, G10670, G30410, G44420, G44430, G44470, G44480, G50200, G53940, G54570
حبیب
تعریف:
واژه "حبیب" ابراز محبت کسی را توصیف می کند که برای دیگری محبوب و عزیز است.
- واژه "حبیب" به معنای واقعی یعنی "محبوب (کسی)" یا "(کسی که) دوست داشته می شود" است.
- خدا عیسی را به عنوان "پسر محبوبش" خطاب می کند.
- در نامه هایشان به کلیساهای مسیحی، رسولان بارها هم ایمانان خود را "حبیب" خطاب می کنند.
پیشنهادات ترجمه:
- این واژه همچنین میتواند به عنوان "کسی که دوست داشته شده" یا "کسی که عزیز است" یا "محبوب" یا "بسیار عزیز" ترجمه شود.
- در زمینهی صحبت با دوست نزدیک این کلمه میتواند به عنوان "دوست عزیز من" یا "دوست نزدیک من" بکار رود. در زبان انگلیسی به شکل طبیعی "دوست عزیز من، پولس" یا "پولس، کسی که دوست عزیز من هست" استفاده میشود. در دیگر زبانها ممکن است به روشهای متفاوتی بکار رود.
- توجه داشته باشید که کلمه "حبیب" از کلمه عشق خدا می آید که به معنی بی قید و شرط، از خود گذشته و فداکارانه است.
(نگاه کنید به: محبت)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0157, H1730, H2532, H3033, H3039, H4261, G00250, G00270, G52070
حسد، حسادت
تعریف:
واژههای "حسد" و "حسادت" به تمایل شدید برای محافظت از خلوص یک رابطه اشاره دارد. این واژهها همچنین میتوانند به تمایل شدید برای حفظ مالکیت چیزی یا کسی اشاره کنند.
- این واژهها اغلب برای توصیف احساس عصبانیت فرد نسبت به همسری که در ازدواج خود خیانت کرده است استفاده میشود.
- وقتی در کتاب مقدس از این واژهها استفاده میشود، اغلب به تمایل شدید خدا به قومش اشاره میکند که پاک و غیر آلوده به گناه باقی بمانند.
- خدا همچنین به نام خود "حسد میورزد" و مایل است که با احترام و حرمت با آن رفتار شود.
- معنای دیگر حسادت عبارت است از عصبانی شدن از اینکه شخص دیگری موفق یا محبوب تر است. این از نظر معنایی به واژۀ "حسادت" نزدیک است.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای ترجمۀ "حسادت" میتواند شامل "میل قوی محافظت" یا "میل مالکانه" باشد.
- واژۀ "حسادت" را میتوان به عنوان "احساس محافظتی قوی" یا "احساس مالکیت" ترجمه کرد.
- وقتی در مورد خدا صحبت میکنید، مطمئن شوید که ترجمۀ این عبارات معنای منفی رنجش از شخص دیگری را نمیدهد.
- در زمینۀ احساس نادرست عصبانیت افرادی که نسبت به افراد دیگر موفق تر هستند، میتوان از واژههای "حسود" و "حسادت" استفاده کرد. اما این واژه را نباید برای خدا به کار برد.
(نگاه کنید به: envy)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H7065, H7067, H7068, H7072, G22050, G38630
حکیم، حکمت
تعریف:
واژۀ "حکیم" کسی را توصیف میکند که میداند کار صحیح و اخلاقی چیست و سپس آن را انجام میدهد. "حکمت" عبارت است از درک و عمل به آنچه صحیح و اخلاقی است.
- حکیم بودن شامل توانایی تصمیم گیری خوب است، به ویژه انتخاب برای انجام کاری که خدا را خشنود میکند.
- مردم با گوش دادن به خدا و اطاعت متواضعانه از ارادۀ او حکیم میشوند.
- یک فرد حکیم ثمرات روح القدس مانند شادی، مهربانی، محبت و صبر را در زندگی خود نشان میدهد.
پیشنهادهای ترجمه:
- با در نظر گرفتن زمینۀ متن، راههای دیگری برای ترجمۀ "حکیمانه" میتواند شامل "اطاعت از خدا" یا "معقول و مطیع" یا "خداترس" باشد.
- "حکمت" را میتوان با واژه یا عبارتی ترجمه کرد که به معنای "زندگی عاقلانه" یا "زندگی معقول و مطیع" یا "قضاوت خوب" است.
- بهتر است "حکیم" و "حکمت" را طوری ترجمه کنید که با واژههای کلیدی دیگر مانند عادل یا مطیع متفاوت باشند.
(نگاه کنید به: obey, fruit)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲ تصویر ۵ او نیز میخواست دانا باشد، پس مقداری از میوه را برداشت و خورد.
- داستان ۱۸ تصویر ۱ وقتی سلیمان حکمت خواست، خدا خشنود شد و او را خردمندترین مرد جهان قرار داد.
- داستان ۲۳ تصویر ۹ مدتی بعد، حکیمان از کشورهای دور در شرق، ستارۀ غیرعادی را در آسمان دیدند.
- داستان ۴۵ تصویر ۱ او (استیفان) شهرت خوبی داشت و سرشار از روح القدس و حکمت بود.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0998, H1350, H2445, H2449, H2450, H2451, H2452, H2454, H2942, H3820, H3823, H6195, H6493, H6912, H7535, H7919, H7922, H8454, G46780, G46790, G46800, G49200, G54280, G54290, G54300
خبر خوش، انجیل
تعریف:
واژه "انجیل" در لغت به معنای "خبر خوش" است و به پیام یا اعلامیۀ که به نفع مردم است و آنها را خوشحال میکند، اطلاق میشود.
- در کتاب مقدس، این واژه به صورت معمول به پیام نجات خدا برای مردم از طریق قربانی عیسی بر روی صلیب اشاره دارد.
- در بیشتر انجیل های انگلیسی، "خبر خوش" به "انجیل" ترجمه میشود و همچنین در عباراتی مانند "انجیل عیسی مسیح"، "انجیل خدا" و "انجیل ملکوت" استفاده میشود.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای مختلف برای ترجمه این واژه میتواند شامل "پیام خوب" یا "اعلان خوب" یا "پیام نجات خدا" یا "چیزهای خوبی که خدا درباره عیسی میآموزد" باشد.
- در ارتباط با متن، روشهای ترجمه عبارت "خبر خوب از" میتواند شامل "خبر یا پیام خوب درباره" یا "پیام خوب از" یا "چیزهای خوبی که خدا به ما میگوید" یا "آنچه خدا درباره اینکه چگونه مردم را نجات میدهد میگوید."
(نگاه کنید به: kingdom, sacrifice, save)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲۳ تصویر ۶ فرشته گفت: «نترس، زیرا من برای تو خبر خوشی دارم. مسیح، استاد، در بیت لحم متولد شده است!»
- داستان ۲۶ تصویر ۳ عیسی چنین خواند: «خدا روح خود را به من عطا کرده است تا بتوانم به فقرا خوش خبری، اسیران را آزادی، بینایی را بازیابی کنم و ستمدیدگان را رهایی بخشم. امسال سال لطف خدا است.»
- داستان ۴۵ تصویر ۱۰ فیلیپُس از کتاب مقدس دیگر نیز استفاده کرد تا بشارت عیسی را به او بگوید.
- داستان ۴۶ تصویر ۱۰ سپس آنها را فرستادند تا بشارت عیسی را در بسیاری از جاهای دیگر موعظه کنند.
- داستان ۴۷ تصویر ۱ روزی پولُس و دوست او سیلاس به شهر فیلیپی رفتند تا بشارت عیسی را اعلام کنند.
- داستان ۴۷ تصویر ۱۳ خبر خوش درباره عیسی مدام پخش میشد و کلیسا رشد میکرد.
- داستان ۵۰ تصویر ۱ برای حدود ۲۰۰۰ سال، افراد بیشتری در سرتاسر جهان اخبار خوب را درباره عیسی مسیح میشنوند.
- داستان ۵۰ تصویر ۲ هنگامی که عیسی بر روی زمین زندگی میکرد، گفت: «شاگردان من مژده پادشاهی خدا را به مردم در همه جای دنیا موعظه خواهند کرد و آنگاه پایان خواهد آمد.»
- داستان ۵۰ تصویر ۳ عیسی قبل از بازگشت به بهشت به مسیحیان گفت که بشارت را به افرادی که هرگز آن را نشنیدهاند اعلام کنند.
کدهای واژه:
- Strong’s: G20970, G20980, G42830
ختنه، ختنه شده، ختنه کردن، ختنه نشده، ختنه نشده
تعریف:
واژه ختنه به معنای بریدن پوست ختنه گاه مرد یا طفل ذکور است که در این رابطه میتوان مراسم ختنه را هم انجام داد.
- خدا به ابراهیم دستور داد تا هر مردی از خانواده و ببرده هایش را ختنه کند تا نشانۀ از عهد خدا با آنها باشد.
- خدا همچنان به فرزندان ابراهیم دستور داد که این کار را برای هر نوزاد پسری که در خانواده آنها متولد میشود، ادامه بدهند.
- عبارت "ختنه قلب" به معنای مجازی آن "بریدن" یا رفع گناه از یک فرد است.
- از لحاظ روحانی، "ختنه شده" به افرادی اطلاق میشود که خدا آنها را از طریق خون عیسی از گناه پاک کرده است و قوم او هستند.
- واژه "ختنه نشده" به کسانی اطلاق میشود که از نظر بدنی ختنه نشده اند. همچنان میتواند به صورت مجازی به کسانی اشاره کند که از نظر معنوی ختنه نشده اند و با خدا رابطه ندارند.
واژه های "ختنه نشده" و "ختنه نکردن" به مردی اطلاق میشود که ختنه نشده باشد. این واژه ها به صورت مجازی نیز به کار میروند.
مصر ملتی بود که در آن ختنه کردن نیز رایج بود. بنابراین وقتی خدا از شکست خوردن مصر توسط "ختنه نشده ها" صحبت میکند، منظور او افرادی است که مصری ها به خاطر ختنه نشدن آنها را تحقیر میکردند.
کتاب مقدس به افرادی اشاره دارد که "قلب ختنه نشده" یا "از قلب ختنه نشده اند" دارند. این یک راه مجازی برای گفتن این است که این افراد قوم خدا نیستند و سرسختانه نسبت به او نافرمانی میکنند.
اگر واژۀ برای ختنه در زبان مقصد استفاده شده یا شناخته شود، "ختنه نشده" میتواند به "ختنه نکرده" ترجمه شود.
بیان “ختنه نشده” را میتوان به "افرادی که ختنه نشدهاند" یا "کسانی که به خدا تعلق ندارند" ترجمه کرد.
راههای دیگر برای ترجمه معانی مجازی این واژه میتواند شامل "قوم خدا نیست" یا "سرکش مانند کسانی که به خدا تعلق ندارند" یا "افرادی که هیچ نشانۀ از تعلق به خدا ندارند" باشد.
عبارت "قلب ختنه نشده" را میتوان به "سرکشی سرسختانه" یا "امتناع از ایمان" ترجمه کرد. با این حال، در صورت امکان، بهتر است این عبارت یا مشابه آن حفظ شود، زیرا ختنه روحانی یک مفهوم مهم است.
پیشنهادات ترجمه:
- اگر در فرهنگ زبان مقصد مردان را ختنه میکنند، کلمۀ که برای اشاره به آن استفاده میشود باید برای این واژه استفاده شود.
- راههای دیگر برای ترجمه این عبارت عبارتند از: "برش دور" یا "برش در یک دایره" یا "برش پوست ختنهگاه".
- در فرهنگ هایی که ختنه شناخته نشده است، ممکن است لازم باشد آن را در پاورقی (یادداشت) یا واژه نامه توضیح دهید.
- اطمینان حاصل کنید که واژه که برای ترجمه این مورد استفاده میشود به زنان اشاره نمیکند. ممکن است لازم باشد این را با کلمه یا عبارتی ترجمه کنید که شامل معنای "مذکر (نر)" باشد.
(نگاه کنید به: چگونه ناشناخته ها را ترجمه کنیم)
(نگاه کنید به: Abraham, covenant)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H4135, H4139, H5243, H6188, H6189, H6190, G02030, G05640, G19860, G40590, G40610
خدا
تعریف:
در کتاب مقدس، واژه "خدا " به موجود ابدی (جاودان) اشاره میکند که جهان را از هیچ خلق کرد. خدا به عنوان پدر، پسر و روح القدس وجود دارد و نام شخصی او "یهوه" است.
- خدا همیشه وجود داشته است. او قبل از هر چیز دیگری وجود داشته و او همیشه وجود خواهد داشت.
- او تنها خدای حقیقی است و بر همه چیز در کائنات اختیار دارد.
- خدا کاملاً عادل، بی نهایت حکیم، مقدس، بی گناه، بخشنده و دوست داشتنی است.
- او خدای عهد و پیمان است که همیشه به وعده های خود عمل میکند.
- مردم برای پرستش خدا آفریده شده اند و او تنها موجودی است که آنها باید پرستش کنند.
- خدا نام خود را "یهوه" گفت که به معنای "او هست" یا "من هستم" یا "آن موجودی که تا ابدالاباد وجود دارد است".
- کتاب مقدس همچنان درباره "خدایان" دروغین تعلیم میدهد که آنها بت های غیر زندهای هستند که مردم آن ها را اشتباه پرستش میکنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- راه های ترجمه "خدا" میتواند شامل "الوهیت" یا "خالق" یا "آفریننده" یا "وجود برتر" یا "خالق برتر" یا "خداوند برتر ابدی" یا "عالی ابدی" باشد.
- در نظر بگیرید که چگونه خدا در یک زبان محلی یا ملی ذکر شده است. همچنان ممکن است قبلاً کلمهای برای "خدا" در زبانی که ترجمه میشود وجود داشته باشد. اگر چنین است، مهم است که مطمئن شوید که این کلمه با ویژگی های خدای یگانه که در بالا توضیح داده شده است مطابقت داشته باشد.
- بسیاری از زبان ها حرف اول کلمه خدای یگانه واقعی را با حروف بزرگ مینویسند تا آن را از کلمه خدای دروغین متمایز کنند. راه دیگر برای ایجاد این تمایز، استفاده از واژه های مختلف برای "خدا" و "خدای دروغین" است.
یادداشت: در متن کتاب مقدس، وقتی یک شخصی که "یهوه" را پرستش نمیکند، در مورد "یهوه" صحبت میکند و از واژه "خدا" استفاده میکند، قابل قبول است که این واژه به گونه دیگری، در اشاره به یهوه، ترجمه شود. برای نمونه نگاه کنید به، کتاب یونس باب ۱ آیه ۶ "خدایت"
- عبارت "من خدای آنها خواهم بود و آنها قوم من خواهند بود" را میتوان به صورت "من خدا بر این مردم حکومت خواهم کرد و آنها مرا عبادت خواهند کرد" ترجمه کرد.
(پیشنهادهای ترجمه: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)
(نگاه کنید به: create, false god, خدای پدر, روح القدس, false god, پسر خدا, یهوه)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱ تصویر ۱ خدا
جهان و هر آن چیزی را که در آن است، در شش روز آفرید.
- داستان ۱ تصویر ۱۵ خدا مرد و زن را به صورت خود آفرید.
- داستان ۵ تصویر ۳ «من خدای قادر مطلق هستم. من با تو عهد خواهم بست.»
- داستان ۹ تصویر ۱۴ خدا گفت: «من همانی هستم که هستم. به آنها بگو: «من هستم، مرا نزد شما فرستاده است.» همچنین به آنها بگویید: «من یهوه، خدای اجداد شما، ابراهیم، اسحاق و یعقوب هستم. این نام من برای همیشه است.»”
- داستان ۱۰ تصویر ۲ از طریق این بلاها، خدا به فرعون نشان داد که او از فرعون و همه خدایان مصر قدرتمندتر است.
- داستان ۱۶ تصویر ۱ اسرائیلیان به جای یهوه، خدای حقیقی، خدایان کنعانیان را پرستش کردند.
- داستان ۲۲ تصویر ۷ «تو ای پسرم، پیامبر خدای متعال خوانده خواهی شد که مردم را برای پذیرش مسیح آماده خواهی کرد!»
- داستان ۲۴ تصویر ۹ تنها یک خدا وجود دارد. اما یوحنا سخنان خدای پدر را شنید، عیسی، خدای پسر و روح القدس را هنگام تعمید عیسی دید.
- داستان ۲۵ تصویر ۷ «تنها خداوند، خدای خود را بپرستید و فقط او را بندگی کنید.»
- داستان ۲۸ تصویر ۱ «فقط یک نفر است که خوب است و آن خدا است.»
- داستان ۴۹ تصویر ۹ اما خدا همه مردم جهان را چنان دوست داشت که پسر یگانه خود را داد تا هر که به عیسی ایمان دارد به خاطر گناهانش مجازات نشود، بلکه تا ابد با خدا زندگی کند.
- داستان ۵۰ تصویر ۱۶ اما روزی خدا آسمان جدید و زمین جدیدی خواهد ساخت که کامل خواهد بود.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0136, H0305, H0410, H0426, H0430, H0433, H2486, H2623, H3068, H3069, H3863, H4136, H6697, G01120, G05160, G09320, G09350, G10960, G11400, G20980, G21240, G21280, G21500, G21520, G21530, G22990, G23040, G23050, G23120, G23130, G23140, G23150, G23160, G23170, G23180, G23190, G23200, G33610, G37850, G41510, G52070, G53770, G54630, G55370, G55380
خداپسندانه، خداپسند، بی دین، بی خدا، بی دینی، بی خدایی
تعریف:
عبارت "خداپسندانه" برای توصیف افرادی استفاده میشود که کارهایشان در راه احترام و نشان دادن اعمالی است؛ که خداوند انجام داده. "خداپرستی" یک ویژگی برای احترام به خداوند است با انجام کارهایی که به ارادهی اوست.
- کسی که ویژگی "خداپسندانه" دارد ثمرهای روحالقدس را نمایان میسازد، مانند، عشق، شادی، آرامش، شکیبایی، مهربانی، و خود نگهداری.
- ویژگی خداپرستی این است که نشان میدهد فرد، روحالقدس را دارد و از او اطاعت میکند.
عبارت "بیدین" و "بی خدا" افرادی را توصیف میکند که بر ضد خدا برخاستند. زندگی در راه شیطان، بدون فکر خدا، را "بی دینی" یا "بی خدایی" مینامند.
- معنای این عبارات بسیار مشابه هستند، با این حال، "بی خدا" و "بی خدایی" شرایطی را توصیف میکند که ممکن است مردم یا ملتها از وجود خدا و حق حاکمیت آن بر خودشان آگاه نباشند.
- خداوند داوری و خشم خود را بر کسانی که او و ارادهی او را رد می کنند، نشان میدهد.
پیشنهادهای ترجمه:
عبارت "خداپسندانه " را میتوان به عنوان "افراد خداپسند" یا "افرادی که از خدا پیروی میکنند" ترجمه کرد. (نگاه کنید به: nominaladj)
صفت "خداپسندانه" را میتوان به عنوان "پیروی از خداوند" یا "درست کار" یا "ستایش خداوند" ترجمه کرد.
عبارت "به شیوهی خداپسندانه" را میتوان به عنوان "به روش پیروی از خداوند" یا "با اعمال یا رفتاری که خدا را خشننود میسازد" ترجمه کرد.
از جمله راههای ترجمه برای "خداپرستی" شامل "رفتاری که موجب خشنودی خدا میشود" یا "پیروی از خدا" یا "در راستی زندگی کردن" میشود.
با توجه به متن، واژه "بی دین" را میتوان به عنوان "رنجاندن خداوند" یا "فاسد" یا "نافرمانی از خداوند" ترجمه کرد.
واژههای "بی خدا" و "بی خدایی" به معنای افرادیست که "بدون خدا" یا "به یاد نداشتن خدا" یا "رفتار به گونهای که خدا را نمیشناسند" هستند.
راههای دیگری که میشود "بی خدایی" یا " بی دینی" را ترجمه کرد، شامل "شرارت" یا "بدکاری" یا "شورش علیه خداوند" میشود.
(نگاه کنید به: evil, honor, obey, righteous, righteous)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0430, H1100, H2623, H5760, H7563, G05160, G07630, G07640, G07650, G21240, G21500, G21520, G21530, G23160, G23170
خداوند، ارباب، آقا
تعریف:
در کتاب مقدس، واژه "خداوند" به طورکلی به کسی که مالک یا صاحب اختیار دیگران است اشاره دارد. در کتاب مقدس، به هرحال، این واژه برای انواع گوناگون افراد، از جمله خدا به کار میرود.
- این واژه گاهی هنگام خطاب به عیسی یا اشاره به کسی که برده دارد به "ارباب" ترجمه می شود.
- برخی از نسخههای انگلیسی این را به عنوان "آقا" در متنی که در آن شخصی مودبانه به فردی با جایگاه بالاتر خطاب میکند، ترجمه میکنند.
هنگامیکه "Lord" با حروف بزرگ نوشته می شود، اشاره به خدا دارد. (توجه داشته باشید اگر در ابتدای جمله با حروف بزرگ نوشته شود، برای خطاب کردن به کسی است و معنای "آقا" یا "سرور" می دهد.) (این قسمت قابلیت ترجمه در فارسی را ندارد و فقط در زبان انگلیسی کاربرد دارد.)
در عهد عتیق، این واژه در عبارتهایی همچون "خداوند، خدای قادر" یا "خداوند یهوه" یا "یهوه، خداوند ما" به کار میرفت.
در عهد جدید، رسولان این واژه را در عبارتهایی همچون "خداوند عیسی" و "خداوند عیسی مسیح" که بیانگر این است که عیسی خداست، به کار میبرند.
واژه "خداوند" در عهد جدید، به تنهایی اشاره مستقیم به خدا دارد. بخصوص وقتی از عهد عتیق نقل قول می شود. برای مثال متن عهد عتیق عبارت است از "خوشا به حال کسی که در نام یهوه می آید" و متن عهد جدید "خوشا به حال او که در نام خداوند می آید".
در USTوULT ، عنوان "خداوند" فقط برای ترجمه اصلی از عبری و یونانی که معنی "خداوند" دارد، استفاده می شود. این هیچگاه به نام خدا(یهوه) ترجمه نمی شود، همانطور که در بسیاری از ترجمه ها دیده می شود.
در ترجمه برخی از زبانها، "خداوند" به عنوان "سرور" یا "فرمانروا" یا برخی واژه های دیگر که مربوط به مالک یا حاکم عالی رتبه است، ترجمه می شود.
در جاهای مناسب، استفاده از حروف بزرگ در ابتدای واژه در بسیاری از ترجمه ها برای خواننده مشخص می کند که این عنوان اشاره به خدا دارد. (این قسمت در زبان فارسی قابل استفاده نیست)
برای قسمتهایی از عهد جدید که نقل قولی از عهد عتیق وجود دارد، میتوان از عبارت "خداوند" استفاده کرد تا روشن شود که این اشاره به خداست.
پیشنهادهای ترجمه:
- این واژه را میتوان برابر با "ارباب" ترجمه کرد، که به شخصی که صاحب بردگان است اشاره می کند. همچنین می تواند توسط خدمتکار برای خطاب به شخصی که برای او کار می کند استفاده شود.
- وقتی به عیسی اشاره میشود، اگر متن نشان دهد که گوینده او را یک معلم دینی میبیند، میتوان آن را با یک عنوان محترمانه برای یک معلم دینی، مانند "استاد" ترجمه کرد.
- اگر شخصی که عیسی را خطاب می کند، او را نمی شناسد، "خداوند" می تواند جهت ادای احترام "آقا" ترجمه شود. همچنین در بیان فرم مؤدبانه خطاب به یک مرد نیز کاربرد دارد.
- هنگامی که اشاره به خدای پدر یا به عیسی می شود، این واژه با عنوانی در نظر گرفته می-شود که در انگلیسی با عنوان خداوند ( در انگلیسی با حروف بزرگ Lord ) نوشته می-شود.
(نگاه کنید به: خدا, عیسی, حکومت, یهوه)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۲۵ تصویر ۵ اما عیسی به آنچه شیطان گفته بود عمل نکرد و پاسخ داد. خدا در کلامش به قوم خویش دستور داده است: «خداوند خدای خود را آزمایش نکن.»
- داستان ۲۵ تصویر ۷ عیسی پاسخ داد: «از من دور شو ای شیطان! در کلام خدا، او به قوم خویش فرمان داه است که: «فقط خداوند خدای خود را پرستش کن و تنها او را خدمت نما.»
- داستان ۲۶ تصویر ۳ زیرا زمان رحمت خدا به انسان فرا رسیده است.
- داستان ۲۷ تصویر ۲ آن مرد گفت: «خداوند، خدای خود را با تمام دل، با تمام جان، با تمام قوت و با تمام فکرت دوست بدار.
- داستان ۳۱ باب ۵ سپس پطرس به عیسی گفت: «سرورم، اگر تو هستی، امر کن تا روی آب نزد تو بیایم.
- داستان ۴۳ تصویر ۹ اما یقین داشته باشید که خدا او را خداوند و مسیح تعیین فرموده است.
- داستان ۴۷ تصویر ۳ او به کمک این روح پلید، آینده را برای مردم پیشگویی می کرد و بدین طریق به عنوان یک غیبگو، سود کلانی نصیب اربابانش می نمود.
- داستان ۴۷ تصویر۱۱ پولس پاسخ داد: «به عیسی خداوند، ایمان آور. سپس تو و خانواده ات نجات خواهید یافت.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H0113, H0136, H1167, H1376, H4756, H7980, H8323, G02030, G06340, G09620, G12030, G29620
خدای پدر، پدر آسمانی، پدر
نکته ها:
عبارت "خدای پدر" و "خدای آسمانی" اشاره به یهوه، تنها خدای حقیقی دارد. واژه دیگری که معنی مشابه دارد "پدر" است، بیشتر در مواقعی که عیسی به خداوند اشاره داشت استفاده میشد.
- خداوند به عنوان خدای پدر، خدای پسر، و خدای روحالقدس وجود دارد. هرکدام، یک خدای کامل هستند، در عین حال آنها فقط یک خدای واحد هستند. این معمایی است که انسان ها آن را به طور کامل نمیتوانند درک کنند.
- خدای پدر خدای پسر(عیسی) را به جهان فرستاد و او روحالقدس را برای مردمش فرستاد.
- هر کسی که به خدای پسر باور داشته باشد فرزند خدای پدر میشود، و خدای روحالقدس میآید و در آن شخص زندگی میکند. این هم یک معمای دیگریست که انسانها نمیتوانند درک کنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- در ترجمه عبارت "خدای پدر"، بهتر است که "پدر" را به همان معنی که از کلمهی پدر زمینی در زبان ساده استفاده میشود ترجمه کرد.
- عبارت "پدر آسمانی" را میتوان "پدری که در آسمان زندگی میکند" یا "خدای پدر که در آسمان زندگی میکند" یا "پدر آسمانی ما" ترجمه کرد.
(پیشنهادهای ترجمه: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)
(نگاه کنید به: جَد, خدا, heaven, روح القدس, عیسی, پسر خدا)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۲۴ تصویر۹ خدا به یوحنا گفته بود: «روحالقدس بر شخصی که تو او را تعمید میدهی خواهد آمد، آن شخص پسر خداست.» خدا یگانه است و هنگامی که یوحنا عیسی را تعمید داد، صدای خدای پدر را شنید. خدای پسر یعنی عیسی را دید و روحالقدس را در قالب کبوتر نیز مشاهده نمود.
- داستان۲۹ تصویر۹ سپس عیسی فرمود: «اگر شما برادرتان را از ته دل نبخشید، پدر آسمانی من نیز با شما همینگونه رفتار خواهد کرد.
- داستان۳۷ تصویر۹ آنگاه عیسی به آسمان نگاه کرد و گفت: «پدر، تو را شکر میکنم که مرا می شنوی. میدانم که همیشه به من گوش می دهی، ولی این را به خاطر مردمی که اینجا هستند گفتم، تا ایمان آورند که تو مرا فرستادهای.» سپس با صدای بلند فرمود: «ایلعازَر، بیرون بیا!»
- داستان۴۰ تصویر۷ سپس عیسی فریاد زد: «تمام شد. ای پدر، روح خود را به دستهای تو میسپارم». آنگاه سر خود را خم نمود و روح خود را تسلیم کرد. وقتی که جان داد زمین به لرزه درآمد و پرده بزرگ معبد، که مردم را از حضور خدا جدا می کرد (قدس القداس)، از بالا تا پایین دو پاره شد.
- داستان۴۲ تصویر۱۰ عیسی به شاگردان فرمود: «خدا تمام اختیارات زمین و آسمان را به من داده است. بنابراین بروید و همه قومها را شاگرد من سازید و ایشان را به نام پدر، پسر و روحالقدس تعمید دهید و به ایشان تعلیم دهید که چگونه تمام دستوراتی که به شما دادهام را اطاعت کنند. به یاد داشته باشید که من همواره با شما خواهم بود.»
- داستان۴۳ تصویر۸ خدای پدر، اکنون عیسی را بر بالاترین جایگاه آسمان یعنی به دست راست خود نشانده است. عیسی همانطور که وعده داده بود روحالقدس را برای ما فرستاد. این کارهایی که امروز میبینید و میشنوید را روحالقدس انجام میدهد.
- داستان۵۰ تصویر۱۰ وقتی دنیا به پایان برسد، فرشتگان همه مردمی را که متعلق به ابلیس هستند، از تمام دنیا جمع کرده به دریاچه آتش میاندازند. جایی که آنها با رنج و مصیبت وحشتناکی گریه خواهند کرد و دندانهای خود را به هم خواهند سایید. اما عادلان که عیسی را پیروی کردهاند مانند خورشید در پادشاهی پدر خود، خدا، خواهند درخشید.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0001, H0002, G39620
خدمت، خدمت کردن
تعریف:
در کتاب مقدس، واژه "خدمت" به خدمت به دیگران از طریق آموزش خدا و رسیدگی به نیازهای روحانی آنها اشاره دارد.
- در عهد عتیق، کاهنان با تقدیم نمودن قربانی به خدا در معبد "خدمت" میکردند.
- "خدمت" آنها همچنین شامل مراقبت از معبد و اقامه دعا به خدا از طرف مردم بود.
- شغل "خدمت" به مردم میتواند شامل خدمت معنوی به آنها از طریق آموزش دادن درباره خدا باشد.
- همچنین میتواند به خدمت به مردم به روش های فیزیکی مانند مراقبت از بیماران و تهیه غذا برای فقرا اشاره داشته باشد.
پیشنهادهای ترجمه:
- در زمینه خدمت به مردم، "خدمت" میتواند به "خدمت کردن" یا "مراقبت کردن" یا "برآوردن نیازهای" ترجمه شود.
- وقتی به خدمت در معبد اشاره میشود، واژه "خدمت" میتواند به عنوان "خدا را در معبد خدمت کنید" یا "به خدا برای مردم قربانی کنید" ترجمه شود.
- در زمینه خدمت به خدا، این میتواند به عنوان "خدمت" یا "کار برای خدا" ترجمه شود.
- عبارت "خدمت به" همچنین میتواند به عنوان "مراقبت از" یا "فراهم شده" یا "کمک" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: خدمت, sacrifice)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H6399, H8120, H8334, H8335, G12470, G12480, G12490, G20230, G20380, G24180, G30080, G30090, G30100, G30110, G39300, G52560, G52570, G55240
خشم، غضب، غیظ
تعریف:
خشم عصبانیت شدیدی است که گاهی به مدت طولانی دوام میآورد. کتاب مقدس هم مردم و هم خدا را به داشتن تجربهٔ خشم شدید توصیف میکند. وقتی دربارۀ "خشم" خدا صحبت میکنید، مطمئن شوید که واژه یا عبارتی که برای ترجمۀ این واژه استفاده میشود، اشاره به خشم گناهآلود ندارد (که ممکن است در مورد یک انسان صادق باشد).
- در کتاب مقدس، "خشم" اغلب به داوری عادلانۀ خدا به گناه و مجازات افرادی که علیه او شورش میکنند اشاره دارد.
- "غضب خدا" همچنین میتواند به قضاوت و مجازات او برای گناه اشاره کند.
- خشم خدا تنبیه عادلانهای است برای کسانی که از گناه خود توبه نمیکنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- با در نظر گرفتن زمینۀ متن، روشهای دیگر برای ترجمۀ این واژه عبارتند از "عصبانیت شدید" یا "قضاوت عادلانه" یا "عصبانیت".
- خشم خدا عادلانه و مقدس است. وقتی در مورد خشم خدا صحبت میکنید، مطمئن شوید که واژه یا عبارتی که برای ترجمۀ این واژه استفاده میکنید به خشم انسان گناهکار اشاره نکند.
(نگاه کنید به: judge, sin)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0639, H2197, H2528, H2534, H2740, H3707, H3708, H5678, H7107, H7109, H7110, H7265, H7267, G23720, G37090, G39490, G39500
خطا
تعریف:
واژۀ "تخطی" به معنای عبور از یک خط یا نقض یک مرز است. این واژۀ اغلب به صورت استعاری به معنای زیر پا گذاشتن قانون یا نقض حقوق شخصی دیگران استفاده میشود.
- این واژه بسیار مشابه به کلمه "سرپیچی" است، اما به طور کلی بیشتر برای توصیف تخلفات علیه دیگران استفاده میشود تا علیه خدا.
- خطا میتواند نقض یک قانون اخلاقی یا یک قانون مدنی باشد.
- خطا نیز میتواند گناهی باشد که در حق دیگری انجام شده است.
- این واژه با واژههای "گناه" و "تجاوز" مرتبط است، به خصوص، زمانی که به نافرمانی خدا مربوط شود. همه گناهان، خطای در حق خدا است.
پیشنهادهای ترجمه:
- بسته به زمینه متن، "تجاوز علیه" میتواند به "گناه علیه" یا "شکستن قانون" ترجمه شود.
- برخی از زبانها ممکن است عبارتی مانند "گذر از خط" داشته باشند که میتواند برای ترجمه "تجاوز" استفاده شود.
- در نظر بگیرید که چگونه این واژه با معنای متن در کتاب مقدس مطابقت دارد و آن را با سایر اصطلاحاتی که معنای مشابهی دارند، مانند "سرپیچی" و "گناه" مقایسه کنید.
(نگاه کنید به: نافرمانی, بی عدالتی, گناه, سرپیچی)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0816, H0817, H0819, H2398, H4603, H4604, H6586, H6588, G02640, G39000
خطا، تقصیر،عیب، ملزم
تعریف:
اصطلاح "خطا" به معنی انجام گناه یا ارتکاب جرم است.
- "ملزم بودن" یا مجرم بودن" به این معناست که کار نادرست اخلاقی انجام داده شده است. به عبارت دیگر، سرپیچی از دستورات خدا.
- متضاد "خطاکار" میشود "بیتقصیر".
پیشنهادهای ترجمه:
- در برخی از زبانها ممکن است "گناه" را به عنوان "بار گناه" یا "به حساب گذاشتن گناهان" ترجمه کنند.
- برای ترجمهٔ عبارت "مقصر بودن" میتوان به شکلی ترجمه کرد که یکی از این عبارتها را شامل شود: "گناهکار بودن" یا "انجام دادن کار نادرست اخلاقی" یا "ارتکاب جرم".
(نگاه کنید به: innocent, iniquity, punish, sin)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۳۹ تصویر ۲: آنها شاهدان دروغین بسیاری را آوردند که تهمتهای ناروا به عیسی میزدند. اما، گفتههای آنها با هم یکی نبود، بنابراین رهبران یهود نتوانستند گناهی را بر او ثابت کنند.
- داستان ۳۹ تصویر ۱۱: پیلاتس پس از گفتگو با عیسی به بیرون، نزد جمعیت، رفت و گفت: «من گناهی در این شخص نیافتم که سزاوار مرگ باشد.» اما سران یهود و جمعیت فریاد زدند: «مصلوبش کن.» پیلاتس پاسخ داد: «او گناهکار نیست.» اما آنها این بار با صدای بلندتری فریاد زدند. سپس پیلاتس برای بار سوم گفت: «او گناهکار نیست.»
- داستان ۴۰ تصویر ۴: عیسی را بر صلیب در میان آنها گذاشتند. یکی از آنها عیسی را مسخره میکرد، اما دیگری به او گفت: «آیا تو از خدا نمیترسی؟ ما گناهکاریم اما این مرد بیگناه است.»
- داستان ۴۹ تصویر ۱۰: شما به خاطر ارتکاب به گناه، سزاوار مرگ هستید.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0816, H0817, H0818, H5352, H5355, H7563, G03380, G17770, G37840, G52670
خوب، نیک، درست، دلپذیر، بهتر، بهترین
تعریف:
واژه "خوب" به طور کلی به ارزیابی مثبت از کیفیت مورد یا فردی و اغلب به معنای اخلاقی یا احساسی اشاره میکند. با این حال، این واژه در کتاب مقدّس به متن و موضوع آن اشاره میکند.
- چیزی که "خوب" است میتواند از نظر احساسی خوشایند، از نظر اخلاقی درست، عالی، مفید، مناسب یا سودآور باشد.
- در کتاب مقدس، معنای کلی "خوب" اغلب با "بد" مقایسه میشود.
پیشنهادهای ترجمه:
- از واژه کلی "خوب" در زبان مقصد، باید در جایی که معنای کلی، دقیق و طبیعی، بهویژه در زمینههایی که در مقابل شر (خیر) یا بد (نیک) قرار میگیرد، استفاده شود.
- در ارتباط با موضوع نوشتاری، راههای دیگری برای ترجمه این واژه میتواند شامل "مهربان" یا "عالی" یا "خوشنظم" یا "عادل" یا "از لحاظ اخلاقی درستکار" یا "سودآور" باشد.
- "زمین خوب" میتواند به عنوان "زمین حاصلخیز" یا "زمین مثمر" ترجمه شود. "محصول خوب" را میتوان به عنوان "برداشت فراوان" یا "مقدار زیاد محصول" ترجمه کرد.
- عبارت "نیکی کن" به معنای انجام کاری است که به نفع دیگران است و میتواند به "مهربان بودن" یا "کمک کردن" یا "نفع رساندن" به کسی یا "باعث سعادت کسی" ترجمه شود.
- "خوبی کردن در روز شَبّات" به معنای "انجام کارهایی است که در روز شَبّات به دیگران کمک می کند"
- ارتباط با موضوع نوشتاری، راههای ترجمه واژه "خوبی" میتواند شامل "برکت" یا "مهربانی" یا کمال اخلاقی" یا "عدالت" یا "پاکی" باشد.
(نگاه کنید به: righteous, prosper, شریر)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱ تصویر ۴ خدا دید که آنچه آفریده بود خوب بود.
- داستان ۱ تصویر ۱۱ خدا درخت شناخت خوب و بد را کاشت.
- داستان ۱ تصویر ۱۲ سپس خدا گفت: «خوب نیست که انسان تنها باشد.»
- داستان ۲ تصویر ۴ «خدا میداند که به محض خوردن آن، شبیه خدا خواهید شد و مانند او خوب را درک خواهد کرد.»
- داستان ۸ تصویر ۱۲ “«وقتی مرا به عنوان برده فروختید، سعی کردید بدی نمایید، اما خدا بدی را برای خوبی به کار برد!»
- داستان ۱۴ تصویر ۱۵ یوشع رهبر خوبی بود زیرا به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت کرد.
- داستان ۱۸ تصویر ۱۳ برخی از این پادشاهان مردان خوبی بودند که عادلانه حکومت میکردند و خدا را پرستش میکردند.
- داستان ۲۸ تصویر ۱ «معلم خوب، چه باید بکنم تا زندگی ابدی داشته باشم؟» عیسی به او گفت: «چرا مرا "خوب" میخوانی؟ فقط یک نفر خوب است و او خدا است.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H0117, H0145, H0155, H0202, H0239, H0410, H1580, H1926, H1935, H2532, H2617, H2623, H2869, H2895, H2896, H2898, H3190, H3191, H3276, H3474, H3788, H3966, H4261, H4399, H5232, H5750, H6287, H6643, H6743, H7075, H7368, H7399, H7443, H7999, H8231, H8232, H8233, H8389, H8458, G00140, G00150, G00180, G00190, G05150, G07440, G08650, G09790, G13800, G20950, G20970, G21060, G21070, G21080, G21090, G21140, G21150, G21330, G21400, G21620, G21630, G21740, G22930, G25650, G25670, G25700, G25730, G28870, G29860, G31400, G36170, G37760, G41470, G46320, G46740, G48510, G52230, G52240, G53580, G55420, G55430, G55440
داور، داوری، حکم
تعریف:
واژههای "داور" و "داوری" اغلب به تصمیم گیری دربارۀ خوب، عاقلانه یا درست بودن چیزی اشاره دارد. با این حال، این واژهها همچنین میتوانند به اعمالی اشاره کنند که توسط یک فرد در نتیجۀ یک تصمیم انجام میشود، به صورت معمول در زمینۀ تصمیمگیری دربارۀ بد، اشتباه یا شرور بودن چیزی انجام میشود.
- واژههای "داور" و "داوری" همچنین میتوانند به معنای "آزار رساندن به" باشند (معمولاً به این دلیل که خدا تصمیم گرفته است که اعمال یک شخص یا ملت شرور است).
- "داوری خدا" اغلب به تصمیم او برای محکوم کردن چیزی یا شخصی به عنوان گناهکار اشاره دارد.
- قضاوت خدا به صورت معمول شامل مجازات افراد به خاطر گناهشان میشود.
- واژۀ "داور" میتواند به معنای "محکوم کردن" نیز باشد. خدا به قوم خود دستور میدهد که یکدیگر را این گونه داوری نکنند.
- معنی دیگر "داوری بین" یا "قضاوت بین" است، مانند تصمیم گیری در مورد اینکه کدام شخص در اختلاف بین آنها حق دارد.
- Iدر برخی زمینهها، "قضاوتهای" خدا همان چیزی است که او درست و عادلانه تشخیص داده است. آنها شبیه احکام، قوانین یا دستورات او هستند.
- "قضاوت" میتواند به توانایی تصمیم گیری عاقلانه اشاره داشته باشد. فردی که فاقد "قضاوت" است، خرد لازم برای تصمیم گیری عاقلانه را ندارد.
پیشنهادهای ترجمه:
- در ارتباط با متن، روشهای ترجمه به "داور" میتواند شامل "تصمیمگیری" یا "محکوم کردن" یا "مجازات" یا "حکم" باشد.
- واژۀ "داوری" میتواند به عنوان "مجازات" یا "تصمیم" یا "حکم" یا "حکم" یا "محکومیت" ترجمه شود.
- در برخی موارد، عبارت "در داوری" میتواند به عنوان "در روز داوری" یا "در زمانی که خدا مردم را قضاوت میکند" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: decree, judge, judgment day, just, law, law)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۹ تصویر ۱۶ پیامبران به مردم هشدار دادند که اگر دست از شرارت برندارند و از خدا اطاعت نکنند، خدا آنها را مجرم داوری خواهد کرد و آنها را مجازات خواهد کرد.
- داستان ۲۱ تصویر ۸ پادشاه کسی است که بر یک پادشاهی حکومت میکند و مردم را داوری میکند. مسیح که میآید، پادشاه کاملی خواهد بود که بر تخت جدش داوود مینشیند. او برای همیشه بر تمام جهان سلطنت خواهد کرد و همیشه صادقانه قضاوت میکند و تصمیمات درست میگیرد.
- داستان ۳۹ تصویر ۴ کاهن اعظم با عصبانیت لباس خود را پاره کرد و به دیگر رهبران مذهبی فریاد زد: «ما به شاهد دیگری نیاز نداریم. از او شنیده اید که میگوید او پسر خداست. قضاوت شما چیست؟»
- داستان ۵۰ تصویر ۱۴ اما خدا هر کسی را که به عیسی ایمان ندارد داوری خواهد کرد. او آنها را به جهنم میاندازد، جایی که گریه میکنند و دندان های خود را در اندوه برای همیشه به هم میسایند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0148, H0430, H1777, H1778, H1779, H1780, H1781, H1782, H2940, H4055, H4941, H6414, H6415, H6416, H6417, H6419, H6485, H8196, H8199, H8201, G01440, G03500, G09680, G11060, G12520, G13410, G13450, G13480, G13490, G29170, G29190, G29200, G29220, G29230, G42320
دجال
تعریف:
اصطلاح "دجال" یا "ضد مسیح" به شخص یا تعلیمی اشاره دارد که بر ضد عیسی مسیح و کار او است. در جهان، ضد مسیحهای زیادی وجود دارد.
- یوحنای رسول به ما میگوید که اگر کسی مردم را فریب دهد که عیسی، مسیح نیست یا انکار کند که عیسی هم زمان خدا و انسان است، چنین شخصی ضد مسیح است.
- کتاب مقدس این تعلیم را میدهد که روح عام ضد مسیح در جهان وجود دارد که علیه کار مسیح عمل می کند.
- موجود وحشی در فصل ۱۳ کتاب مکاشفه، اغلب به عنوان ضدمسیح نهایی شناخته شده است. این شخص یا موجود تلاش خواهد کرد تا قوم خدا را نابود کند اما توسط عیسی شکست خواهد خورد.
- پولس رسول از این شخص به عنوان "مرد شریر" نام میبرد (دوم تسالونیکیان باب۲ آیه۳) و به طور کلی روح دجال در جهان را به عنوان "سرّ بیدینی" معرفی کرده است، (دوم تسالونیکیان باب۲ آیه۷).
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای دیگر ترجمهٔ این اصطلاح شامل واژه یا عبارتی به معنای "مخالف مسیح" یا "دشمن مسیح" یا "شخصی که در برابر مسیح است" میشود.
- عبارت "روح دجال" همچنین میتواند مانند "روحی که در برابر مسیح است" یا "نگرش دروغ پراکنی دربارهٔ مسیح" یا "روحی که در مورد مسیح تعلیم دروغ میدهد" ترجمه شود.
- همچنین چگونگی ترجمهٔ این اصطلاح در کتاب مقدس به زبان محلی یا ملی را در نظر داشته باشید.
(نگاه کنید به: چگونه ناشناختهها ترجمه شود)
(نگاه کنید به: مسیح, مصیبت)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
در مسیح، در عیسی، در خداوند، در او
تعریف:
عبارت "در مسیح" و عبارات مربوط به آن به وضعیت یا شرایط ارتباط با عیسی مسیح از طریق ایمان به او اشاره دارد.
- سایر عبارتهای مرتبط عبارتند از: "در مسیح عیسی، در عیسی مسیح، در خداوند عیسی، در خداوند عیسی مسیح".
- معانی احتمالی عبارت "در مسیح" میتواند شامل "چون به مسیح تعلق دارید" یا "از طریق رابطۀ که با مسیح دارید" یا "بر اساس ایمان شما به مسیح" باشد.
- این عبارتهای مرتبط همه معنای یکسان دارند که در حالت ایمان به عیسی و شاگرد بودن او هستند.
- نکته: گاهی اوقات کلمه "در" به فعل تعلق دارد. به عنوان مثال، "سهیم در مسیح" به معنای "سهیم شدن" در مزایایی است که از شناخت مسیح حاصل میشود. "تجلیل در مسیح" به معنای خوشحالی و ستایش خدا برای اینکه عیسی کیست و چه کرده است. "ایمان آوردن به" مسیح به معنای اعتماد به او به عنوان نجات دهنده و شناخت اوست.
پیشنهادهای ترجمه:
در ارتباط با متن، روشهای مختلفی برای ترجمه "در مسیح" و "در خداوند" عبارات مرتبط
میتواند شامل:
"کسانی که متعلق به مسیح هستند"
"چون به مسیح ایمان دارید"
"زیرا مسیح ما را نجات داده است"
"در خدمت خداوند"
"توکل بر پروردگار"
"به خاطر کاری که خداوند انجام داده است."
افرادی که به مسیح «ایمان دارند» یا به مسیح «باور دارند» به آنچه عیسی تعلیم داد ایمان دارند و به خاطر قربانی شدن او بر روی صلیب که تاوان گناهانشان را پرداخت کرد، به او اعتماد دارند تا آنها را نجات دهد. برخی از زبانها ممکن است یک واژه داشته باشند که افعالی مانند "باور به" یا "شریک شدن" یا "اعتماد به" را ترجمه کند.
(نگاه کنید به: مسیح, خداوند, عیسی , باور, ایمان)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: G15190, G29620, G55470
دعا کردن، دعا
تعریف:
واژه هایی "دعا " و "دعاکردن " اشاره به سخن گفتن با خدا دارند. این واژه ها همچنان به افرادی که سعی در سخن گفتن با خدای دروغین را دارند، استفاده میشود.
- مردم میتوانند در سکوت دعا کنند، با افکار خود با خدا صحبت کنند، یا میتوانند با صدای بلند دعا کنند و با صدای خود با خدا صحبت کنند. گاهی اوقات دعاها نوشته میشوند، مانند دعاهایی که داوود در کتاب مزامیر نوشت.
- دعا میتواند شامل درخواست رحمت خدا، کمک برای حل یک مشکل و یا حکمت در تصمیم گیری باشد.
- اغلب مردم از خدا میخواهند که بیماران را شفا بدهد و یا افرادی را که نیازمند هستند، کمک نماید.
- مردم همچنان در هنگام دعا، خدا را شکر میکنند، او را جلال میدهند.
- دعا کردن شامل اعتراف به گناهان خود نزد خدا و درخواست از او برای بخشش ما است.
- صحبت با خدا گاهی اوقات "ارتباط" با او نامیده میشود، زیرا روح ما با روح او ارتباط برقرار میکند، احساسات ما را به اشتراک میگذارد و از حضور او لذت میبرد.
- این واژه میتواند به عنوان "صحبت کردن با خدا" یا "ارتباط برقرار کردن با خدا" ترجمه شود. ترجمه این واژه شامل دعا کردن در سکوت نیز میباشد.
(نگاه کنید به: false god, forgive, praise)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۶ تصویر ۵ خدا اجازه داد تا با دعای اسحاق، ربکا دوقلو باردار شود.
- داستان ۱۳ تصویر ۱۲ اما موسی برای آنها دعا کرد، خدا دعای او را شنید و آن ها را از بین نبرد.
- داستان ۱۹ تصویر ۸ سپس پیامبران بَعَل به بت بَعَل دعا کردند: «ای بعل! صدای ما را بشنو»
- داستان ۲۱ تصویر ۷ کاهنان همچنان نزد خدا برای مردم دعا میکردند.
- داستان ۳۸ تصویر ۱۱ عیسی به شاگردان خود گفت که دعا کنند تا دچار وسوسه نشوند.
- داستان ۴۳ تصویر ۱۳ ایمانداران، همواره به تعالیم رسولان گوش میدادند، با یکدیگر جمع میشدند، با هم غذا میخوردند و دعا میکردند.
- داستان ۴۹ تصویر ۱۸ خدا به شما می گوید که دعا کنید و کلام او را مطالعه کنید. او همچنین به شما میگوید تا با مسیحیان دیگر او را بپرستید و به دیگران نیز بگویید که برای شما چه کرده است. اگر تمام اینها را انجام دهید، دوستی قوی میان شما و خدا به وجود میآید.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0559, H0577, H1156, H2470, H3863, H3908, H4994, H6279, H6293, H6419, H6739, H7592, H7878, H7879, H7881, H8034, H8605, G01540, G11620, G11890, G17830, G20650, G21710, G21720, G38700, G43350, G43360
دعوت، خواندن، دعوت
تعریف:
اصطلاحهای "دعوت" و "فراخواندن" معمولاً به معنای با صدای بلند صحبت کردن هستند، اما اصطلاح "دعوت" میتواند به معنای نامگذاری یا فراخواندن یک فرد باشد. همچنین معانی دیگری نیز وجود دارد.
- فراخواندن کسی نیز به معنای فریاد زدن، اعلان کردن یا بیان کردن چیزی است. همچنین میتواند به معنای درخواست کمک از کسی، به ویژه خدا باشد.
- غالباً در کتاب مقدس، "دعوت" به معنای "فراخواندن" یا "فرمان به آمدن" یا "درخواست برای آمدن" است.
- خدا از مردم دعوت میکند تا به سوی او آیند و قوم او باشند. این دعوت آنهاست.
- وقتی خدا مردم را دعوت میکند"، به این معناست که خدا مردم را برای فرزندی خود انتخاب یا مقرر کرده تا خادمان و مبشرین، پیام نجات او از طریق عیسی باشند.
- این اصطلاح همچنین در زمینهٔ نامگذاری هم استفاده میشود. به عنوان مثال، "نام او یوحنا خوانده خواهد شد" به این معنی است که "او یوحنا نامیده میشود".
- "به اسم کسی دیگر خوانده شدن" به این معنا است که شخص نام کسی دیگر را دریافت کرده است. خدا میفرماید که قوم خود را به نام خود فراخوانده است.
- بیان متفاوت دیگر این است که "من شما را به اسم فراخواندهام" که این معنا را میدهد که خدا به طرز بخصوصی آن شخص را انتخاب کرده است.
پیشنهادهای ترجمه:
- اصطلاح "دعوت" میتواند توسط کلمهای ترجمه شود که به معنای "فراخواندن" باشد، که مفهوم دعوت عمدی و هدفمند را میدهد.
- عبارت "به سوی تو فریاد برآوردم" میتواند به صورت عبارت "از شما کمک میخواهم" یا"در وضعیت اضطراری به تو دعا میکنم" ترجمه شود.
- وقتی کتاب مقدس میگوید خدا ما را "فراخوانده" تا خادمان او باشیم، میتوان این را به عنوان "به طرز مخصوص ما را انتخاب کرده است" یا "ما را برای خدمت منصوب کرده است" ترجمه کرد.
- "شما باید نام او را بخوانید" میتواند به عنوان "شما باید او را به نام بخوانید" ترجمه شود.
- "نام او خوانده میشود" همچنین میتواند به عنوان "نام او چنین است" یا "او چنین نامیده میشود" ترجمه شود.
- فراخواندن میتواند به معنای "بلند گفتن" یا "فریاد زدن" یا "با صدای بلند گفتن" ترجمه شود. دقت کنید که طوری این اصطلاح را ترجمه کنید که شخص گوینده را خشمگین جلوه ندهد.
- عبارت "دعوت شما" میتواند به معنای "هدف شما" یا "هدف خدا برای شما" با "کار بخصوص خدا برای شما" ترجمه شود.
- "نام خدا را خواندن" ممکن است به معنای "جستجوی خدا و تکیه بر او" یا "اعتماد به خدا و اطاعت از او" ترجمه شود.
- اصطلاح "دعوت برای" میتواند به صورت "طلبیدن" یا "خواستن" یا "حکم کردن" ترجمه شود.
- عبارت "تو به نام من فراخوانده شدهای" میتواند به عنوان "من نام خود را به تو دادهام تا نشان دهم که تو متعلق به من هستی" ترجمه شود.
- وقتی خدا میفرماید "تو را به نام خواندهام"، میتوان این را تحت عنوان "من تو را میشناسم و انتخاب کردهام" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: pray, cry)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0559, H2199, H4744, H6817, H7121, H7123, H7769, H7773, G01540, G03630, G14580, G15280, G19410, G19510, G20280, G20460, G25640, G28210, G28220, G28400, G29190, G30040, G31060, G33330, G33430, G36030, G36860, G36870, G43160, G43410, G43770, G47790, G48670, G54550, G55370, G55810
دنیا، دنیوی
تعریف:
واژه "دنیا" به صورت معمول به بخشی از جهان که مردم زندگی میکنند اطلاق میشود مانند زمین. واژه "دنیوی" ارزش ها و رفتارهای شیطانی مردمی را که در این دنیا زندگی میکنند توصیف میکند.
- به معنای کلی آن، واژه "دنیا" به آسمانها و زمین و همچنان هر آنچه در آنها است، اطلاق میشود.
- در بسیاری از موارد، "جهان" در واقع به معنای "مردم در جهان" است.
- در بعضی اوقات اشاره به افراد شرور روی زمین یا افرادی میکند که خدا را اطاعت نمیکنند.
- رسولان همچنان از "دنیا" برای اشاره به رفتارهای خودخواهانه و ارزشهای فاسد مردمی که در این دنیا زندگی میکنند استفاده میکردند. این میتواند شامل اعمال مذهبی خود پسند باشد که مبتنی بر تلاش های انسانی است.
- افراد و چیزهایی که با این ارزش ها مشخص میشوند "دنیوی" گفته میشوند.
پیشنهاد های ترجمه:
- ارتباط با متن، "دنیا" همچنان میتواند به عنوان "جهان" یا "مردم این دنیا" یا "چیزهای فاسد در دنیا" یا "نگرش های شیطانی مردم در دنیا" ترجمه شود.
- عبارت "تمام دنیا" اغلب به معنای "خیلی از مردم" است و به مردم ساکن در یک منطقه خاص اشاره دارد. برای مثال، "تمام جهان به مصر آمدند" را میتوان به صورت "مردم بسیاری از کشورهای اطراف به مصر آمدند" یا "مردم از همه کشورهای اطراف مصر به آنجا آمدند" ترجمه کرد.
- راه دیگری برای ترجمه "همۀ مردم دنیا به زادگاه خود رفتند تا در سرشماری روم ثبت شوند" این است که "بسیاری از مردم ساکن مناطق تحت حکومت امپراتوری روم رفتند..."
- ارتباط با متن، واژه "دنیوی" را میتوان به "شیطان" یا "گناهکار" یا "خودخواه" یا "بی خدا" یا "فاسد" یا "تحت تاثیر ارزش های فاسد مردم این دنیا" ترجمه کرد.
- عبارت "گفتن این چیزها در دنیا" را میتوان به "گفتن این چیزها به مردم جهان" ترجمه کرد.
- در موارد دیگر، "در دنیا" را میتوان به "زندگی در میان مردم جهان" یا "زندگی در میان مردمان غیر خدا" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: corrupt, heaven, Rome, godly)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0776, H2309, H2465, H5769, H8398, G10930, G28860, G28890, G36250
دیو، شیاطین، شیطانی، ارواح پلید، روح شریر، روح ناپاک
تعریف:
تمام این اصطلاحات به دیوها اشاره دارند، که موجودات روحانی هستند و با ارادهٔ خدا ضدیت میکنند.
- خدا فرشتگان را برای خدمت به او آفرید. هنگامی که ابلیس بر ضد خدا شورش کرد، برخی از فرشتگان نیز از او متابعت کردند و از بهشت اخراج شدند. اعتقاد عمومی بر این است که دیوها و ارواح شریر این "فرشتگان سقوط کرده" هستند.
- گاهی اوقات این دیوها "ارواح ناپاک" نامیده میشوند. اصطلاح "ناپاک" به معنای "ناطاهر" یا "شریر" یا "نامقدس" است.
- چون دیوها شیطان را خدمت میکنند، اعمال شریرانه انجام میدهند. گاهی اوقات درون افراد زندگی میکنند و آنها را کنترل میکنند.
- دیوها از انسانها قویتر هستند، اما به اندازهٔ خدا قدرت ندارند.
پیشنهادهای ترجمه:
- اصطلاح "دیو" میتواند به صورت "روح شریر" نیز ترجمه شود.
- اصطلاح "روح ناپاک" را میتوان به صورت "روح غیرطاهر" یا "روح فاسد" یا "روح شریر" ترجمه کرد.
- این اطمینان را حاصل کنید که واژه یا عبارت مورد استفاده برای ترجمهٔ این اصطلاح از واژههای استفاده شده برای اشاره به شیطان متفاوت باشد.
- این را نیز در نظر داشته باشید که اصطلاح "دیو" چگونه در زبان محلی یا ملی ترجمه میشود.
(نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناختهها)
(نگاه کنید به: demon-possessed, Satan, false god, false god, angel, evil, clean)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان 26 تصویر 9 همچنین بسیاری را که گرفتار روح پلید بودند، نزد عیسی میآوردند. به فرمان عیسی روحهای پلید از مردم بیرون میرفتند. بسیاری از روحهای پلید فریاد میزدند: "تو پسر خدا هستی!"
- داستان 32 تصویر 8 دیوها از آن مرد بیرون آمده، به درون خوک ها رفتند.
- داستان 47 تصویر 5 عاقبت یک روز هنگامی که آن کنیز فریاد میزد، پولس به او روی کرد و به روح ناپاکی که در او بود گفت: "به نام عیسی از وجود این دختر بیرون بیا." روح ناپاک در دم او را رها کرد.
- داستان 49 تصویر 2 او (عیسی) بر روی آب راه رفت، توفان را آرام کرد، بیماران بسیاری را شفا داد، از افراد بسیاری ارواح پلید را اخراج کرد، مردگان را زنده کرد و پنج نان و دو ماهی کوچک را برکت داد و تبدیل به غذای کافی برای سیر کردن بیش از ۵۰۰۰ نفر نمود.
کدهای واژه:
- Strong’s: H2932, H7307, H7451, H7700, G01690, G11390, G11400, G11410, G11420, G41900, G41510, G41520, G41890
دیوانه
تعریف:
یک فرد دیوانه یا دیو زده دارای یک شیطان یا روح پلید است. این روح پلید بر آنچه که انجام میدهد و فکر میکند، تسلط دارد.
- یک فرد دیو زده اغلب به خود یا دیگران صدمه میزند، زیرا شیطان باعث میشود که این کار را انجام دهد.
- عیسی با دستور دادن به شیاطین که از آنان بیرون بیایند، افراد دیو زده را شفا داد. اغلب به این کار "اخراج کردن" شیاطین میگویند.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای دیگر برای ترجمۀ این واژه میتواند شامل "کنترل شدۀ شیطان" یا "کنترل شده توسط یک روح پلید" یا "داشتن روح پلید در درون" باشد.
(نگاه کنید به: دیو)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهایی آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲۶ تصویر ۹ بسیاری از افرادی را که شیاطین در خود داشتند، نزد عیسی آورده شدند.
- داستان ۳۲ تصویر ۲ هنگامی که به آن سوی دریاچه رسیدند، مرد دیوانهای نزد عیسی آمد.
- داستان ۳۲ تصویر ۶ مرد دیوانه با صدای بلند فریاد زد: «ای عیسی، پسر خدای متعال، از من چه میخواهی؟ لطفاً مرا عذاب نده!»
- داستان ۳۲ تصویر ۹ مردم شهر آمدند و مردی را دیدند که قبلاً دیو زده داشت.
- داستان ۴۷ تصویر ۳ هر روز که آنان (پولس و سولس) در آنجا راه میرفتند، کنیزی که توسط شیاطین کنترول میشد به دنبال آنان میآمد.
کدهای واژه:
رؤسای کهنه، کاهن اعظم
تعریف:
واژۀ "کاهن اعظم" به کاهن خاصی اشاره دارد که به مدت یک سال به عنوان رهبر سایر کاهنان اسرائیلی منصوب شده بود. در دوران عهد جدید، برخی از کاهنان دیگر نیز رهبران مذهبی یهودی بسیار مهم به شمار میرفتند و بر دیگر کاهنان و مردم اقتدار داشتند. آنان رؤسای کهنه بودند.
- کاهن اعظم وظایف خاصی داشت. او تنها کسی بود که اجازه داشت سال یک بار به قدس الاقداس که مقدس ترین قسمت خیمۀ عبادت یا معبد بود، برود تا قربانی ویژه را تقدیم کند.
- اسرائیلیان کاهنان زیادی داشتند، اما در هر زمان فقط یک کاهن اعظم وجود میداشت.
- کاهنان اعظم، پس از بازنشسته شدن همچنان این عنوان را همراه با برخی از مسئولیتهای دفتر برای خود حفظ میکردند. به عنوان مثال، حَنّا هنوز در دوران کهانت قیافا و دیگران به عنوان کاهن اعظم نامیده میشد.
- روسای کهنه مسئولیت همه چیزهای مورد نیاز برای مراسم عبادت در معبد را بر عهده داشتند. آنان همچنین مسئول پولی که به معبد داده میشد، بودند.
- روسای کهنه، مقام و قدرت بالاتری نسبت به کاهنان عادی داشتند و فقط کاهن اعظم اقتدار بیشتری داشت.
- کاهنان اعظم برخی از دشمنان اصلی عیسی بودند و به شدت بر رهبران رومی تأثیر قرار دادند تا او را دستگیر کرده و به قتل برسانند.
پیشنهادهای ترجمه:
- "کاهن اعظم" را میتوان به عنوان "کاهن عالی" یا "بالاترین کاهن" ترجمه کرد.
- عبارت "کاهنان اعظم" را میتوان به "سر کاهنان" یا "رهبر کاهنان" یا "کاهنان حاکم" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: حنا, قیافا, کاهن, معبد)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۳ تصویر ۸ هیچکس نمیتوانست جز کاهن اعظم به اتاق پشت پرده وارد شود، زیرا خدا در آنجا زندگی میکرد.
- داستان ۲۱ تصویر ۷ مسیح موعود که خواهد آمد، او کاهن اعظم کاملی خواهد بود. او خود را به عنوان قربانی کامل برای خدا تقدیم خواهد کرد.
- داستان ۳۸ تصویر ۳ رهبران یهود به رهبری کاهن اعظم سی سکه نقره به یهودا پرداخت کردند تا عیسی را تسلیم کند.
- داستان ۳۹ تصویر ۱ سربازان عیسی را به خانۀ کاهن اعظم بردند تا کاهن اعظم از او سؤال کند.
- داستان ۳۹ تصویر ۳ سرانجام، كاهن اعظم به صورت مستقيم به عيسي نگاه كرد و گفت: «به ما بگو، آيا تو مسيح، پسر خداي زنده هستي؟»
- داستان ۴۴ تصویر ۷ روز بعد، رهبران یهود پترس و یوحنا را نزد کاهن اعظم و دیگر رهبران مذهبی آوردند.
- داستان ۴۵ تصویر ۲ پس رهبران دینی استیفان را دستگیر کردند و نزد کاهن اعظم و دیگر رهبران یهود آوردند، جایی که شاهدان دروغین بیشتری درباره استیفان دروغ گفتند.
- داستان ۴۶ تصویر ۱ کاهن اعظم به شائول اجازه داد تا به شهر دمشق برود تا مسیحیان آنجا را دستگیر کند و به اورشلیم بازگرداند.
- داستان ۴۸ تصویر ۶ عیسی کاهن اعظم است. او بر خلاف دیگر کاهنان، خود را به عنوان تنها قربانیای که میتواند گناه همۀ مردم جهان را از بین ببرد، تقدیم کرد. عیسی کاهن اعظم کامل بود، زیرا مجازات گناه همۀ گناهکاران را بر خود گرفت.
کدهای واژه:
- Strong’s: H7218, H1419, H3548, G07480, G07490
راستی، حقیقت
تعریف:
واژه "راستی" اشاره دارد به حقایق رویدادها و گفته هایی که با واقعیت مطابقت دارند. رویدادهای حقیقی، جهان را آنگونه که وجود دارد، توصیف می کند. رویدادهای حقیقی، رویدادهایی است که واقعاً اتفاق افتاده است. اظهارات حقیقی، اظهاراتی است که با توجه به دنیای واقعی نادرست نیست.
- چیزهای "راستین"، طبیعی، اصیل، واقعی، مشروع، قانونی و حقیقت محض هستند.
- "حقیقت" به معنای درک کردن، باورها، واقعیت ها یا اظهاراتی است که حقیقی هستنند.
- این که بگوییم یک نبوت "به حقیقیت پیوست" یا "به حقیقت خواهد پیوست" به این معناست که طبق پیش بینی اتفاق افتاد یا آنکه به این ترتیب اتفاق خواهد افتاد.
- در کتاب مقدس، مفهوم "راستی" شامل عمل کردن به گونه ای مطمئن قابل اعتماد و می باشد.
- عیسی حقیقت خدا را در کلماتی که گفت آشکار کرد.
- کتاب مقدس، حقیقت است. این کتاب به ما حقیقت را در باره خدا و هرچیزی که او خلق کرده است می آموزد.
پیشنهادهای ترجمه:
- با توجه به آنچه که متن توضیح می دهد، واژه "راستی" می تواند به: "طبیعی" یا "واقعی" یا "صحیح" یا "درست" یا "قطعی" یا "اصیل" ترجمه شود.
- ترجمه واژه "راستی" می تواند شامل "آنچه حقیقت دارد" یا "واقعیت" یا "قطعاً" یا "اصل" باشد.
- اصطلاح "به حقیقت پیوستن" می تواند اینگونه ترجمه شود: "درعمل اتفاق افتادن" یا "برآورده شدن" یا "طبق پیش بینی روی دادن".
- اصطلاح "گفتن حقیقت" یا "سخن از راستی" همچنین میتواند اینگونه ترجمه شود: "گفتن آنچه که درست است" یا "گفتن آنچه که اتفاق افتاده است" یا " گفتن آنچه که قابل اعتماد است".
- "پذیرش حقیقت" می تواند اینگونه ترجمه شود: "باور آنچه که درباره خدا حقیقت دارد".
- در اصطلاحی همچون "پرستش خدا در روح و راستی"، "در راستی" را همچنین می توان به: "با ایمان اطاعت کردن، از آنچه که خدا به ما تعلیم داده است"، ترجمه کرد.
(همچنین نگاه کنید به: believe, faithful, fulfill, obey, prophet, understand)
رجوع به کتاب مقدس:
مثالهایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۲ تصویر ۴ مار به زن گفت: «این درست نیست! شما نخواهید مرد.»
- داستان ۱۴ تصویر ۶ آنگاه دو جاسوس دیگر که نام هایشان کالیب و یوشع بود، گفتند: «درست است که مردمان کنعان از ما بلندتر و قوی تر هستند ولی بی تردید ما می توانیم آنها را شکست دهیم!»
- داستان ۱۶ تصویر ۱ قوم اسرائیل به جای یهوه خدای حقیقی به پرستش بت های کنعانیان روی آوردند.
- داستان ۳۱ تصویر ۸ شاگردان که بسیار شگفت زده شده بودند، عیسی را پرستش کرده، به او گفتند: « به راستی که تو پسر خدا هستی.»
- داستان ۳۹ تصویر ۱۰ اما من به این جهان آمده ام تا حقیقت را درباره خدا به همه بگویم. هر کس که حقیقت را دوست داشته باشد به من گوش فرا خواهد داد. پیلاتس پرسید: «حقیقت چیست؟»
کدهای کلمه :
- Strong’s: H0199, H0389, H0403, H0529, H0530, H0543, H0544, H0551, H0571, H0935, H3321, H3330, H6237, H6656, H6965, H7187, H7189, G02250, G02260, G02270, G02280, G02300, G11030, G33030, G34830, G36890, G41030, G41370
ربی، استاد
تعریف:
واژه "ربی" در لغت به معنای "استاد من" یا "معلم من" است.
- این عنوانی بود که به منظور احترام به مردی که معلم دینی یهود بود، ادا میشد. مخصوصاً برای معلم شریعت خدا.
- یوحنای تعمید دهنده و عیسی، هر دو گاهی اوقات توسط شاگردانشان "ربی" خطاب میشدند.
پیشنهادهای ترجمه:
- بعضی روشهای ترجمه این واژه میتواند شامل "استاد من" یا "معلم من" یا "معلم محترم" یا "معلم مذهبی" باشد. در بعضی زبانها میتوان این واژهها را با حروف بزرگ نیز نوشت در حالی که در بعضی زبانها امکان آن نیست.
- در ضمن زبان پروژه ممکن است زبان خاصی برای مخاطب قرار دادن معلمان داشته باشد.
- اطمینان حاصل کنید که ترجمه این واژه، این مفهوم را برای خواننده نرساند که عیسی معلم مدرسه بوده است.
- این را نیز در نظر داشته باشید که واژه "ربی" در ترجمه کتاب مقدس به یک زبان مرتبط یا یک زبان ملی چگونه ترجمه شده است.
.
(نگاه کنید به: ترجمه ناشناختهها)
(نگاه کنید به: معلم)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
رحمت، بخشنده
تعریف:
واژه¬های "رحمت" و "بخشنده" به کمک به مردم نیازمند اشاره دارد، بخصوص وقتی که آنها در شرایط دون پایه و حقیری بسر میبرند.
- واژه "رحمت" می تواند به معنای تنبیه نکردن افراد به سبب برخی کارهای اشتباهی که انجام داده اند نیز باشد.
- شخص قدرتمندی مانند پادشاه را زمانی "بخشنده" توصیف می کنند که بجای آسیب رساندن به مردم با آنها به مهربانی رفتار کند.
- بخشنده بودن همچنین به معنای بخشش کسی است که کارهای نادرستی برعلیه ما انجام داده است.
- ما با کمک به مردم بسیار نیازمند، رحمت را نشان میدهیم.
- خداوند نسبت به ما بخشنده است و از ما می خواهد که نسبت به دیگران بخشنده باشیم.
پیشنهادهای ترجمه:
- با توجه به متن، "رحمت" می تواند به "مهربانی" یا "شفقت" یا "ترحم" ترجمه شود.
- واژه "بخشنده" می تواند به "نشان دادن ترحم" یا "مهربان بودن" یا "بخشنده" ترجمه شود.
- "رحمت کردن به" یا "رحمت داشتن" را میتوان به صورت «با مهربانی رفتار کرد» یا «با ترحم» ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: compassion, forgive)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۹ تصویر ۱۶ همه آنها به مردم هشدار می دادند که از پرستش بت ها دست بکشند، با دیگران عادلانه رفتار کنند، نسبت به یکدیگر رحم داشته باشند.
- داستان ۱۹ تصویر ۱۷ ارمیا در ته چاه در میان گل و لای فرو رفت. اما پس از آن، پادشاه بر او رحم کرد و به خادمانش دستور داد تا پیش از آنکه بمیرد او را از درون چاه بیرون آورند.
- داستان ۲۰ تصویر ۱۲ پارسیان با اینکه قدرتمند بودن، نسبت به قوم های تحت سلطه خود، با ملایمت و مهربانی رفتار می کردند.
- داستان ۲۷ تصویر ۱۱ سپس عیسی از آن عالم مذهبی پرسید: «حال فکر می کنی کدام یک از آن سه نفر، همسایه آن مردی بود که مورد سرقت و خشونت قرار گرفته بود؟» عالم مذهبی پاسخ داد: «آن که برای او دل سوزانید.»
- داستان ۳۲ تصویر ۱۱ اما عیسی به او گفت: «به خانه ات برگرد و به همه بگو که خدا برای تو چه کرده و چگونه رحمت او شامل حال تو شده است.»
- داستان ۳۴ تصویر ۹ اما آن باجگیر دورتر از آن رهبر مذهبی ایستاد و به هنگام دعا، حتی سرخود را به سوی آسمان بلند نکرد بلکه با مشت بر سینه خود زده، گفت: «خدایا بر من رحم کن، زیرا گناهکارم!»
کدهای واژه:
- Strong’s: H2551, H2603, H2604, H2616, H2617, H2623, H3722, H3727, H4627, H4819, H5503, H5504, H5505, H5506, H6014, H7349, H7355, H7356, H7359, G16530, G16550, G16560, G24330, G24360, G36280, G36290, G37410, G46980
رسول، رسالت
تعریف:
«رسولان» مردانی بودند که عیسی برای موعظه درباره خدا و پادشاهی او فرستاده بود. منظور از واژه "رسالت"، مقام و اقتدار کسانی است که به عنوان رسول انتخاب شده بودند.
- واژه "رسول" یعنی "کسی که برای هدفی خاص فرستاده میشود." رسول همان اختیار یا اقتدار فرستندهاش را دارد.
- دوازده شاگرد نزدیک عیسی اولین رسولان شدند. مردان دیگری، مانند پولس و یعقوب، نیز رسول شدند.
- با قدرت خدا، رسولان توانستند با شجاعت انجیل را موعظه کنند و مردم را شفا دهند، و توانستند دیوهای پلید را وادار به بیرون رفتن از مردم کنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- کلمه «رسول» را میتوان با کلمه یا عبارتی به معنای «کسی که فرستاده میشود» یا «فرستادهای» یا «کسی که برای رفتن و موعظه کردن پیام خدا به مردم خوانده میشود» ترجمه کرد.
- مهم است که واژههای "رسول" و "شاگرد" را به شیوههای مختلف ترجمه کنید.
- همچنین در نظر بگیرید که این واژه چگونه در ترجمه کتاب مقدس به زبان بومی یا رسمی ترجمه شده است.
(نگاه کنید به: ترجمه ناشناختهها)
(نگاه کنید به: authority, disciple, James (son of Zebedee), پولُس, the twelve)
درکتاب مقّدس:
نمونههای داستانهای آزاد از کتاب مقدس:
- داستان ۲۶ تصویر ۱۰ آنگاه عیسی از میان شاگردان خود دوازده تن را انتخاب نمود و آنان را رسولان نام نهاد. آنها با عیسی مسافرت میکردند و از او میآموختند.
- داستان ۳۰ تصویر ۱ عیسی رسولان را برای بشارت و آموزش به روستاهای زیادی فرستاد.
- داستان ۳۸ تصویر ۲ یهودا یکی از رسولان عیسی و خزانه دار گروه شاگردان بود. بیشتر وقت ها هم از آن پول میدزدید.
- داستان ۴۳ تصویر ۱۳ ایمانداران همواره به تعالیم رسولان گوش میدادند. با یکدیگر جمع میشدند، با هم غذا میخوردند و دعا میکردند.
- داستان ۴۶ تصویر ۸ آنگاه یک ایماندار به نام برنابا، سولُس را به نزد رسولان برد. او به ایشان گفت که چگونه سولُس، با دلیری در دمشق موعظه کرده بود. پس از آن بود که رسولان، سولُس را پذیرفتند.
کدهای واژه:
- Strong’s: G06510, G06520, G24910, G53760, G55700
رهایی دادن، نجات دهنده، رهایی
تعریف:
واژه "رهایی دادن" اشاره دارد به خرید مجدد چیزی یا کسی که قبلاً در مالکیت یا اسارت بوده است. یک "نجات دهنده" کسی است که چیزی یا کسی را بازخرید می کند.
- خداوند قوانینی برای اسرائیلی ها وضع نمود در مورد اینکه آنها می توانند فردی را با پرداخت بهای بردگی اش آزاد کنند. کلمه "خون بها" اشاره به این عمل دارد.
- اگر زمین فردی فروخته شده باشد، یکی از بستگان آن شخص می تواند آن زمین را بازخرید کند یا مجدداً آن زمین را بخرد تا به این شکل، آن زمین در آن خانواده باقی بماند.
- این اعمال نشان می دهد چگونه خدا انسانها را از اسارت گناهان رها کرد. وقتی که عیسی بر روی صلیب مرد، او با مرگش بهای تمام گناهان انسان را پرداخت و آنهایی را که به او ایمان آورده بودند، آزاد کرد. انسانهایی که بوسیله خدا ازاد شدند، از گناه و مجازات گناهانشان رهایی یافتند.
پیشنهادهای ترجمه:
- با توجه به متن، واژه "رهایی دادن" می تواند به "خرید مجدد" یا "پرداخت برای آزادی کسی" یا "خون بها" ترجمه شود.
- واژه "رهایی" می تواند به "خون بها" یا "پرداخت بهای آزادی" یا "خریدن مجدد" ترجمه شود.
- واژه های "خون بها" یا "رهایی" اساساً معانی مشابهی دارند. در برخی زبانها تنها یک واژه برای هر دو کلمه استفاده می شود. کلمه "خون بها" اگرچه میتواند به معنی پرداخت لازم برای "رهایی" کسی یا چیزی را بدهد ولی به این معنی نیست که کسی بتواند خودش بهای رهایی خود را پرداخت نماید.
(نگاه کنید به: free, ransom)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1350, H1353, H6299, H6302, H6304, H6306, H6561, H7069, G00590, G06290, G18050, G30840, G30850
روح، باد، نفس
تعریف:
واژه "روح" به بخش غیر فیزیکی یک شخص که قابل دیدن نیست اشاره دارد. در زمان های کتاب مقدس، مفهوم روح یک شخص ارتباط نزدیکی با مفهوم نفس یک شخص داشت. این واژه میتواند به باد، یعنی حرکت هوا در جهان طبیعی نیز اشاره داشته باشد.
- واژه "روح" میتواند به موجودی اطلاق شود که بدن فیزیکی ندارد، مانند روح شیطانی.
- به طور کلی، واژه "روحانی" چیزهایی را در جهان غیر فیزیکی توصیف میکند.
- واژه "روح" همچنین میتواند به معنای "داشتن ویژگیهای" مانند "روح خرد" یا "در روح ایلیا" باشد
- گاهی اوقات کتاب مقدس این واژه را در زمینه نگرش یا وضعیت عاطفی شخص، مانند "روح ترس" و "روح حسادت" به کار میبرد.
- عیسی گفت که خدا یک روح است.
پیشنهادهای ترجمه:
- ارتباط با متن، برخی از راههای ترجمه "روح" ممکن است شامل "وجود غیر فیزیکی" یا "بخش درونی" یا "وجود درونی" باشد.
- در برخی زمینهها، واژه "روح" را میتوان به "روح شیطانی" یا "موجود روح شیطانی" ترجمه کرد.
- گاهی اوقات از واژه "روح" برای بیان احساسات یک شخص استفاده میشود، مانند "روح من در باطنم غمگین بود". این همچنین میتواند به عنوان "من در روحیه خود احساس غمگینی کردم" یا "عمیقاً احساس غمگینی کردم" ترجمه شود.
- عبارت "روح" را میتوان به عنوان "شخصیت" یا "تأثیر" یا "نگرش" یا "تفکر (که مشخص میشود) ترجمه کرد.
- در ارتباط با متن، "روحانی" میتواند به عنوان "غیر فیزیکی" یا "از روح القدس" یا "خدا" یا "بخشی از جهان غیر فیزیکی" ترجمه شود.
- عبارت "بلوغ روحانی" را میتوان به عنوان "رفتار خداپسندانۀ که نشان دهنده اطاعت از روح القدس است" ترجمه کرد.
- عبارت "هدیه روحانی" را میتوان به عنوان "توانایی ویژۀ که روح القدس میدهد" ترجمه کرد.
- گاهی اوقات وقتی به حرکت ساده هوا اشاره میشود، این واژه را میتوان به "باد" یا هنگامی که به حرکت هوا ناشی از موجودات زنده اشاره میکند، "نفس" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: soul, روح القدس, demon, breath)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۳ تصویر ۳ سه روز بعد، پس از اینکه مردم خود را از نظر روحانی آماده کردند، خدا با رعد و برق، رعد و برق، دود و صدای بلند شیپور بر بالای کوه سینا فرود آمد.
- داستان ۴۰ تصویر ۷ سپس عیسی فریاد زد: «تمام شد! پدر، روحم را به دست تو میسپارم.» سپس سرش را خم کرد و روحش را تسلیم کرد.
- داستان ۴۵ تصویر ۵ هنگامی که استیفان در حال مرگ بود، فریاد زد: «ای عیسی، روح مرا بپذیر.»
- داستان ۴۸ تصویر ۷ همه گروههای مردم به واسطه او برکت مییابند، زیرا هر که به عیسی ایمان آورد از گناه نجات یافته و از نسل روحانی ابراهیم میشود.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0178, H1172, H5397, H7307, H7308, G41510, G41520, G41530, G53260, G54270
روح، خویشتن، فرد
تعریف:
واژهی روح هم میتواند به طور کلی اشاره به بعد غیر فیزیکی فرد داشته باشد یا میتواند اشارهی ویژهای به آگاهی فرد از خویشتن به عنوان یک فرد متمایز از دیگران باشد.
- در کتاب مقدس، واژه "روح" و "روان" ممکن است دو مفهوم متفاوت داشته باشد، یا ممکن است دو واژهای باشند که اشاره به یک مفهوم یکسان دارند.
- هنگامی که یک فرد می میرد، روحش بدن او را ترک می کند.
- برخلاف جسم، "روح" می تواند به عنوان قسمتی از بدن فرد که "به خدا مرتبط" است صحبت کند.
- کلمهی "روح" گاهی به طور استعاری استفاده میشود که اشاره به تمامیت فرد دارد،برای نمونه، "روحی که گناه میکند" یعنی "کسی که گناه میکند" و "روح من خسته است" یعنی "من خسته هستم".
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه "روح" همچنین میتواند به عنوان "درون خویش" یا " درون فرد" ترجمه شود.
- در برخی متن ها، "روح من" میتواند به عنوان "من" یا "خودم" ترجمه شود.
- معمولاً عبارت "روح" می تواند به عنوان "فرد" یا "او (مذکر)" یا "به او (مذکر)" با توجه به متن ترجمه شود.
- برخی از زبان ها ممکن است تنها یک کلمه برای تفهیم "روح" و "روان" داشته باشند.
- در عبرانیان ۴ آیه ۱۲، عبارت استعاری "جدا کردن روح و نفس" می تواند به معنای "هشیار کردن عمیق" یا "آشکار کردن درونی فرد" باشد.
(نگاه کنید به: spirit)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H5082, H5315, H5397, G55900
روحالقدس، روح خداوند، روح خدا، روح
تعریف:
این عبارتها همه اشاره به روحالقدس دارند، که خداوند است. خدایی که تا ابد به عنوان پدر، پسر، و روحالقدس وجود خواهد داشت.
- روحالقدس همچنین به عنوان "روح" و "روح یهوه" و "روح حقیقت" تعریف شده است.
- چون روحالقدس خداوند است، او کاملا مقدس است. بی نهایت پاک، و به طور ذاتی هر کاری که انجام میدهد کامل و بی نقص است.
- همراه با پدر و پسر، روحالقدس در حال تشکیل جهان بود.
- هنگامی که پسر خدا، عیسی، به بهشت بازگشت، خداوند روحالقدس را برای هدایت، آموزش ،آرامش،و توانا سازی مردمش فرستاد تا ارادهی خدا را انجام دهند.
- روحالقدس هدایت کنندهی عیسی بود و او کسانی را که به عیسی ایمان دارند را هدایت میکند.
پیشنهادهای ترجمه:
- این اصطلاح را می توان به سادگی با واژههایی که برای ترجمه "مقدس" و "روح" استفاده می شود ترجمه کرد.
- از جمله راههایی میشود این عبارت را ترجمه کرد شامل "روح پاک" یا "روحی که مقدس است" یا "خداوند روح" میباشد.
(نگاه کنید به: holy, spirit, God, Lord, God the Father, Son of God, gift)
Bible References:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۱ تصویر۱ در آغاز، خدا همه چیز را اینگونه آفرید: او جهان و همه موجودات را در شش روز خلق کرد. بعد از آفرینش زمین، چون خدا هنوز هیچ چیز را شکل نداده بود، همه جا تاریک و تهی بود. اما روح خدا بر سطح آبها بود.
- داستان۲۴ تصویر۸ هنگامی که عیسی پس از تعمید از آب بیرون آمد، روح خدا همانند کبوتری پدیدار شد و پایین آمده بر او قرار گرفت و همان دم، ندای خدا از آسمان رسید که: «این است پسر من که او را دوست دارم و از او بسیار خشنودم.»
- داستان۲۶ تصویر۱ پس از چیره شدن بر وسوسههای شیطان، عیسی به مکان سکونت خود، جلیل بازگشت. روحالقدس به عیسی قوت فراوان میداد و او برای تعلیم از مکانی به مکان دیگر میرفت و همه درباره او به نیکی یاد میکردند.
- داستان۲۶ تصویر۳ او چنین خواند: «خدا روح خود را بر من نهاده است تا خبر خوش را به بینوایان اعلام کنم. او مرا فرستاده تا اسیران را آزادی، نابینایان را بینایی و ستمدیدگان را رهایی بخشم. زیرا زمان رحمت خدا به انسان فرا رسیده است.»
- داستان۴۲ تصویر۱۰ “عیسی به شاگردان فرمود: «خدا تمام اختیارات زمین و آسمان را به من داده است. بنابراین بروید و همه قومها را شاگرد من سازید و ایشان را به نام پدر، پسر و روحالقدس تعمید دهید و به ایشان تعلیم دهید که چگونه تمام دستوراتی که به شما دادهام را اطاعت کنند. به یاد داشته باشید که من همواره با شما خواهم بود.»
- داستان۴۳ تصویر۳ وقتی همه ایمانداران دور هم جمع شده بودند، ناگهان صدایی مانند صدای وزش باد شدید شنیدند. سپس چیزی شبیه شعلههای آتش بر سر همه آنان شعلهور شد. آنگاه همه از روحالقدس پر شدند و خدا را به زبانهایی که نمیدانستند پرستیدند. روحالقدس قدرت تکلم به زبانها را به آنها بخشیده بود.
- داستان۴۳ تصویر۸ خدای پدر، اکنون عیسی را بر بالاترین جایگاه آسمان یعنی به دست راست خود نشانده است. عیسی همانطور که وعده داده بود روحالقدس را برای ما فرستاد. این کارهایی که امروز میبینید و میشنوید را روحالقدس انجام میدهد.
- داستان۴۳ تصویر۱۱ پترس پاسخ داد: «همه شما به آمرزش از گناهان نیاز دارید. پس توبه کنید و در نام عیسی مسیح تعمید بگیرید. آنگاه خدا هدیه روحالقدس را هم به شما خواهد بخشید.»
- داستان۴۵ تصویر۱ یکی از رهبران کلیسای اولیه، فردی به نام اِستیفان بود که همه برای او احترام قائل بودند. روحالقدس به او قدرت و حکمت داده بود. اِستیفان معجزات بسیاری انجام داد و بسیاری با سخنان او به عیسی ایمان آوردند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H3068, H6944, H7307, G00400, G41510
ریا کار، منافق، ریاکاری
تعریف:
اصطلاح "ریاکار" به شخصی اشاره دارد که کارهایی انجام میدهد تا شخصی عادل به نظر آید، اما در واقع در خفا رفتارهای شریرانهای دارد. اصطلاح "ریاکاری" به رفتاری اشاره دارد که مردم را فریب میدهد تا فکر کنند شخص مقابل انسان عادلی است.
- ریاکاران میخواهند به ظاهر کارهایشان نیکو به نظر برسد تا مردم فکر کنند آنها افراد عادلی هستند.
- اغلب شخص ریاکار بر افراد دیگر به خاطر اقدام به گناهانی که خودش مرتکب میشود، حکم میکند.
- عیسی فریسیان را ریاکار خواند زیرا هرچند ظاهری مذهبی مانند پوشیدن لباسهای خاص و خوردن غذاهای خاص داشتند، اما نسبت به مردم مهربان یا عادل نبودند.
- شخص ریاکار اشتباه دیگران را برملا میکند، اما خطاهای خود را نمیپذیرد.
پیشنهادهای ترجمه:
- برخی زبانها عبارتی مانند "دورو" دارند که به شخص ریاکار یا کارهای ریاکارانه اشاره دارد.
- راههای دیگر برای ترجمۀ ریاکار میتواند شامل "متقلب" یا "متظاهر" یا "گستاخ و فریبکار" باشد.
- اصطلاح ریاکاری را میتوان با "فریب" یا "رفتار ظاهرساز" یا "تظاهر" ترجمه کرد.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0120, H2611, H2612, G05050, G52720, G52730
زایل، فانی، موت، هلاک شدن، ضایع شدن، مردن
تعریف:
واژۀ "هلاک شدن" به معنای مردن یا نابود شدن، به صورت معمول در نتیجه خشونت یا فاجعه است. در عهد جدید، اغلب معنای معنوی گم شدن یا جدا شدن از قوم خدا دارد.
معنای معنوی "هلاکت":
- افرادی که در حال "هلاک شدن" هستند کسانیاند که از اعتماد به عیسی برای نجات خود سرباز زدهاند.
- کسانی که "هلاک میشوند" برای همیشه با خدا در بهشت زندگی نخواهند کرد. درعوض، آنان تحت عذاب خدا برای ابد در جهنم زندگی خواهند کرد.
- همه از نظر جسمی خواهند مرد، اما تنها کسانی که برای نجات خود به عیسی اعتماد ندارند، برای همیشه هلاک خواهند شد.
- وقتی از "هلاک" به معنای معنوی استفاده میشود، مطمئن شوید که ترجمۀ شما این را متفاوت از مردن جسمانی بیان میکند.
پیشنهادهای ترجمه:
- در ارتباط با متن، راههایی برای ترجمۀ این واژه میتوانند شامل "از بین رفتن قوم خدا"، "مرگ ابدی"، "مجازات در جهنم" یا "نابود شدن" باشد.
- سعی کنید از واژه یا عبارتی استفاده کنید که فقط به معنای "مردن" یا "از بین رفتن وجود" نباشد.
(نگاه کنید به: death, everlasting)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0006, H0007, H0008, H1478, H1820, H1826, H5486, H5595, H6544, H8045, G05990, G06220, G06840, G08530, G13110, G27040, G48810, G53560
زمان آخر، آخرین روزها
تعریف:
عبارت "زمان آخر" یا "روزهای آخر" به طور کلی به دورۀ زمانی در پایان عصر فعلی اشاره دارد.
- این بازه زمانی مدت نامعلومی خواهد داشت.
- "آخرین روزها" زمان داوری کسانی است که از خدا رویگردان شده اند.
پیشنهادهای ترجمه:
- عبارت "آخرین روزهای" همچنین میتواند به عنوان "روزهای پایانی" یا "زمان پایانی" ترجمه شود.
- در برخی موارد، این میتواند به عنوان "پایان جهان" یا "زمانی که این جهان به پایان میرسد" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: day of the Lord, judge, turn, world)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0319, H3117, G20780, G22500
زنا، زانی، زناکاری، زناکار
تعریف:
اصطلاح "زنا" به گناهی اشاره دارد که هنگامی اتفاق میافتد که شخص متأهل با شخصی که همسر او نیست، رابطهٔ جنسی برقرار میکند. هر دوی آنها متهم به زنا هستند. اصطلاح "زناکار" این نوع رفتار یا هر شخصی که این گناه را مرتکب میشود، توصیف میکند.
- اصطلاح "زناکار" به طور کلی به هر شخصی اشاره دارد که عمل زنا را انجام میدهد.
- گاهی اوقات اصطلاح "زناکاره" برای مشخص کردن زنی که زنا کرده، استفاده میشود.
- زنا شکستن وعدههایی است که زن و شوهر در پیمان ازدواج به یکدیگر دادهاند.
- خدا به قوم اسرائیل دستور داد که زنا نکنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- اگر در زبان مقصد کلمهای به معنای "زنا" وجود ندارد، این اصطلاح میتواند با عبارتی مانند "رابطهٔ جنسی با همسر شخص دیگر" یا "نزدیکی با همسر شخصی دیگر" ترجمه شود.
- بعضی زبانها ممکن است راه غیر مستقیمی برای بیان زنا داشته باشند، مانند "خوابیدن با همسر شخص دیگر" یا "وفادار نبودن به همسر خود".
(نگاه کنید به: بهگویی)
(See also: commit, covenant, sexual immorality, sleep with, faithful)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H5003, H5004, G34280, G34290, G34300, G34310, G34320
سَبَّت
تعریف:
واژۀ “سَبَّت” به هفتمین روز هفته اطلاق میشود که خدا به قوم اسرائیل فرمان داد آن را به عنوان یک روز استراحت که در آن هیچ کاری نباید میکردند، جدا کنند.
- پس از آنکه خدا در شش روز، کار خلقت جهان را به پایان رساند، در روز هفتم استراحت کرد. به همین ترتیب خدا به قوم اسرائیل فرمان داد تا روز هفتم را به عنوان روزی خاص برای استراحت و عبادت او اختصاص دهند.
- فرمان "سَبَّت را تقدیس نما" یکی از ده فرمانی است که خدا بر روی الواح سنگی نوشت و برای اسرائیلیان به موسی بخشید.
- بر اساس روش یهودی شمارش روزها، سَبَّت از غروب آفتاب در روز جمعه شروع می شود و تا پایان غروب آفتاب در روز شنبه ادامه مییابد.
- گاهی در کتاب مقدس، سَبَّت تنها سَبَّت خوانده نمیشود بلکه با پیشوند "روز سَبَّت" همراه است.
پیشنهادهای ترجمه:
- این واژه میتواند به صورت "روز استراحت" یا "روزی برای استراحت" یا "روز کار نکردن" یا "روز آرامی خدا" نیز ترجمه شود.
- برخی از ترجمهها این عبارت را با حروف بزرگ مینویسند تا نشان دهند که روز خاصی مانند "روز شنبه" یا "روز استراحت" است.
- هنگام ترجمۀ این واژه، طرز استفادۀ آن در زبان محلی یا ملی را در نظر داشته باشید.
(نگاه کنید به: ترجمه ناشناختهها)
(نگاه کنید به: استراحت)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۳ تصویر ۵ «روز شبات را مقدس بدار. همه کارهای خود را در شش روز انجام بده، زیرا تو باید در روز هفتم آرام بگیری و مرا به یاد آوری.»
- داستان ۲۶ تصویر ۲ عیسی به ناصره، دهکدهای که دوران کودکی خود را در آن سپری کرده بود، رفت. در روز شبات، او به پرستشگاه رفت.
- داستان ۴۱ تصویر ۳ چون روز بعد از تدفین عیسی، یعنی روز شبات کارکردن ممنوع بود، هیچکدام از دوستان عیسی نتوانستند به سر قبر بروند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H4868, H7676, H7677, G43150, G45210
سجده، عبادت، پرستش
تعریف:
"سجده کردن" به معنای صاف روی زمین دراز کشیدن است که معمولاً به نشانۀ تسلیم شدن در برابر شخصی با اقتدار مانند پادشاه یا برخی افراد قدرتمند دیگر است. همین واژه میتواند معنای "عبادت کردن" بدهد که بیانگر اعمالی به منظور تکریم، ستایش و اطاعت از خدا است.
- این واژه غالباً به معنای واقعی کلمۀ "تعظیم" یا "سجده کردن" به منظور احترام متواضعانه به کسی است.
- با ستایش خدا و اطاعت از او، به او احترام میگذاریم و خدمتش میکنیم.
- وقتی قوم اسرائیل خدا را عبادت میکردند، اغلب این کار آنها همراه تقدیم قربانیها بر مذبح بود.
- این واژه میتواند برای اشاره به مردمی که یهوه را به عنوان خدای واحد حقیقی پرستش میکنند استفاده شود و در ضمن برای اشاره به دیگران باشد که خدایان دروغین را عبادت میکنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژۀ "عبادت" را میتوان به صورت "تعظیم" یا "احترام و خدمت" یا "احترام و اطاعت" نیز ترجمه کرد.
- بسته به برخی متنها میتوان آن را به شکل "پرستش فروتنانه" یا "ستایش کردن و محترم شمردن" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: سجده, ترس, قربانی, ستایش, احترام)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۳ تصویر ۴ سپس خدا با آنها پیمانی بست و گفت: «من هستم یَهُوَه خدایت، که تو را از اسارت و بندگی مصر آزاد کرد. خدای دیگری غیر از من را پرستش مکن.»
- داستان ۱۴ تصویر ۲ کنعانیان پیرو خدا نبودند و او را پرستش نمیکردند. آنها خدایان دروغین را میپرستیدند و کارهای شریرانه زیادی انجام میدادند.
- داستان ۱۷ تصویر ۶ داوود میخواست معبدی بسازد که همه قوم اسرائیل بتوانند در آن خدا را بپرستند و قربانی تقدیمش کنند.
- داستان ۱۸ تصویر ۱۲ همه آن پادشاهان و بیشتر مردم اسرائیل به عبادت بتها پرداختند.
- داستان ۲۵ تصویر ۷ عیسی پاسخ داد: از من دور شو ای شیطان! در کلام خدا، او به قوم خویش فرمان داده است که: «فقط خداوند خدای خود را پرستش کن و تنها او را خدمت نما.»
- داستان ۲۶ تصویر ۲ در روز شبات، او به پرستشگاه رفت.
- داستان ۴۷ تصویر ۱ در آنجا آنها زنی بنام لیدیه را ملاقات کردند که یک تاجر بود. او خدا را دوست داشت و او را میپرستید.
- داستان ۴۹ تصویر ۱۸ خدا به شما میگوید که دعا کنید و کلام او را مطالعه کنید. او همچنین به شما میگوید تا با مسیحیان دیگر او را بپرستید و به دیگران نیز بگویید که برای شما چه کرده است.
کُدهای واژه:
- Strong’s: H5457, H5647, H6087, H7812, G13910, G14790, G21510, G23180, G23230, G23560, G30000, G35110, G43520, G43530, G45730, G45740, G45760
سرافراز کردن، متعال، سرافرازی
تعریف:
سرافراز کردن یعنی ستودن و احترام کردن کسی است. و میتواند به معنای کسی را در مقام بالایی قرار دادن باشد.
- در کتاب مقدس، اصطلاح "سرافراز کردن" بیشتر به منظور سرافرازی خدا به کار میرود.
- وقتی کسی خود را سرافراز میکند، به این معناست که دربارهٔ خود با حالت مغرور و گستاخ فکر میکند.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای دیگر ترجمهٔ "سرافراز کردن" میتواند شامل "به طرزی عالی ستودن" یا "احترام با شکوه" یا "ستایش کردن" یا "تعریف عالی" باشد.
- در برخی متنها ممکن است با یک واژه یا عبارتی که به معنای "در مقام بلندتر قرار دادن" یا "احترام بیشتر قائل شدن" یا صحبت کردن با افتخار" باشد، ترجمه شود.
- "خود را سرافراز نکن" میتواند به معنای "از خود بیشتر از آنچه شایسته است تعریف نکن" یا "به خود نبالیدن" ترجمه شود.
- "آنانی که خود را برمیافرازند" میتواند به معنای "آنهایی که دربارهٔ خود فکرهای متکبرانه دارند" یا "آنهایی به خودشان افتخار میکنند" نیز ترجمه شود.
(نگاه کنید به: praise, worship, glory, boast, proud)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1361, H4984, H5375, H5549, H5927, H7311, H7426, H7682, G18690, G52290, G52510, G53110, G53120
سنگ زاویه
تعریف:
واژۀ سنگ زاویه به سنگ بزرگی اطلاق میشود که به طور خاص تراشیده شده و در گوشهای ساختمان قرار گرفته باشد.
- تمامی سنگهای دیگر یک ساختمان نظر به سنگ زاویه اندازه گیری و در موقعیتهای مناسب قرار داده میشوند.
- این سنگ برای استحکام و پایداری کل ساختمان بسیار مهم است.
- در عهد جدید، مجمع ایمانداران بهطور استعاری با ساختمانی مقایسه میشود که عیسی مسیح "سنگ زاویه" آن است.
- همان گونه که سنگ زاویۀ یک ساختمان پشتیبان و تعیین کننده موقعیت کل ساختمان است، عیسی مسیح نیز سنگ زاویهای است که مجمع ایمانداران بر آن بنا شده و بر آن تکیه کردهاند.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژۀ "سنگ زاویه" همچنین میتواند به عنوان "سنگ ساختمان اصلی" یا "سنگ پایه" ترجمه شود.
- در نظر بگیرید که آیا در زبان مقصد برای بخشی از قسمتهای ساختمان که تکیه گاه اصلی است، عبارتی وجود دارد یا خیر. اگر چنین است، میتوان از آن واژه استفاده کرد.
- راه دیگر برای ترجمۀ این عبارت "سنگ پایهای که برای گوشه یک ساختمان استفاده میشود. است"
- حفظ حقیقتی که این یک سنگ بزرگ است و به عنوان مواد ساختمانی محکم و مطمئن استفاده میشود، مهم است. اگر در زبان مقصد از سنگ زاویه برای ساختن یک ساختمان استفاده نمیشود، ممکن است کلمۀ دیگری وجود داشته باشد که به معنای "سنگ بزرگ" باشد (مانند "تخته سنگ") اما باید این ایده متناسب بوده و به خوبی شکل گرفته باشد.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0068, H6438, H7218, G02040, G11370, G27760, G30370
شاگرد
تعریف:
اصطلاح "شاگرد" به شخصی اشاره دارد که وقت زیادی را با یک معلم میگذراند و از شخصیت و تعالیم او آموزش میبیند.
- افرادی که عیسی را دنبال میکردند، به تعالیم او گوش میدادند و از آنها اطاعت میکردند، "شاگردان" او خوانده میشدند.
- یوحنای تعمیددهنده نیز شاگردانی داشت.
- در طول خدمت عیسی، شاگردان بسیاری او را دنبال کردند و تعالیمش را شنیدند.
- عیسی دوازده نفر از شاگردانش را برگزید تا پیروان نزدیک او باشند. این افراد به عنوان "رسولان" او شناخته شدند.
- دوازده رسول عیسی به عنوان "شاگردان" او یا "آن دوازده" شناخته میشدند.
- عیسی مدت کوتاهی قبل از بالا رفتن به آسمان، به شاگردانش فرمان داد تا دیگران را نیز تعلیم دهند که چگونه آنها نیز شاگردان عیسی شوند.
- هر کسی که به عیسی ایمان داشته باشد و از تعالیم او اطاعت کند، شاگرد عیسی خوانده میشود.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژۀ "شاگرد" میتواند با کلمه یا عبارتی به معنای "پیرو" یا "شخص جویا" یا "آموزنده" یا "کسی که یاد می گیرد" ترجمه شود.
- مطمئن شوید که ترجمۀ این اصطلاح صرفاً به دانشآموزی اشاره نکند که در کلاس درس میآموزد.
- ترجمۀ این اصطلاح همچنین باید از ترجمۀ واژۀ "رسول" متفاوت باشد.
(همچنین نگاه کنید به: apostle, believe, Jesus, John (the Baptist), the twelve)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۳۰ تصویر ۸ سپس عیسی نانها و ماهیها را تکهتکه کرده و به شاگردانش داد تا بین مردم پخش کنند. شاگردان به مردم خوراک می دادند. همه خوردند و سیر شدند، اما چیزی از آن خوراکیها کم نمیشد.
- داستان ۳۸ تصویر ۱ نزدیک سه سال پس از آنکه عیسی آغاز به موعظه و تعلیم همگانی کرد، به شاگردانش گفت که میخواهد عید پِسَخ را با ایشان در اورشلیم جشن بگیرد. او همچنین گفت که در آنجا کشته خواهد شد.
- داستان ۳۸ تصویر ۱۱ سپس عیسی و شاگردانش به باغ جتسیمانی رفتند. عیسی به آنها گفت دعا کنند تا شیطان نتواند ایشان را وسوسه کند.
- داستان ۴۰ تصویر ۱۰ عیسی به شاگردان فرمود: «خدا تمام اختیارات زمین و آسمان را به من داده است. بنابراین بروید و همه قومها را شاگرد من سازید و ایشان را به نام پدر، پسر و روحالقدس تعمید دهید و به ایشان تعلیم دهید که چگونه تمام دستوراتی که به شما دادهام را اطاعت کنند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H3928, G31000, G31010, G31020
شایسته، سزاوار، ارزش، ناشایست، بی ارزش
تعریف:
واژه "شایسته" به کسی یا چیزی نسبت داده می شود که سزاوار احترام و افتخار است. "ارزشمند بودن" به معنای با ارزش و مهم بودن است. واژه "ناشایست" به معنای نداشتن هرگونه ارزشی است.
- سزاوار بودن به با ارزش بودن یا داشتن اهمیت مرتبط است.
- "ناشایست بودن" یعنی درخور هیچگونه توجه خاص نبودن.
- احساس بی ارزشی کردن، یعنی داشتن این احساس: در مقایسه با دیگری، اهمیت کمتری دارم. یا احساس این که شایسته احترام و محبت دیگران نیستم.
- واژه "ناشایست" و واژه "بی ارزش" به یکدیگر مرتبط هستند ولی معنای متفاوتی دارند. ناشایست بودن به معنای نداشتن شایستگی برای هر احترام یا به رسمیت شناختن است. "بی ارزش" به معنای نداشتن هرگونه هدفی یا ارزشی است.
پیشنهادهای ترجمه:
- "شایسته" می تواند ترجمه شود به "مهم" یا "ارزشمند".
- کلمه "ارزش" می تواند ترجمه شود به "بها" یا "داشتن اهمیت".
- عبارت "ارزش داشتن" می تواند ترجمه شود به "بها داشتن" یا "اهمیت داشتن".
- عبارت "ارزشش بیشتر است از" می تواند "پربها تر است از" ترجمه شود.
- با توجه به متن، واژه "ناشایست" می تواند "بی اهمیت" یا "پَست" یا "بی لیاقت" ترجمه شود.
- واژه " بی ارزش" می تواند "بی هدف" یا " بی فایده " ترجمه شود.
(نگاه کنید به: honor)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0117, H0639, H1929, H3644, H4242, H4373, H4392, H4592, H4941, H6994, H7386, H7939, G00960, G05140, G05150, G05160, G24250, G26610, G27350
شراکت
تعریف:
به طور کلی، واژه "شراکت" به تعاملات دوستانه بین اعضای گروهی از افراد که علایق و تجربیات مشابه دارند، اشاره دارد.
- در کتاب مقدس، واژه "شراکت" به صورت معمول به وحدت ایمانداران به مسیح اشاره دارد.
- مشارکت مسیحی رابطه مشترکی است که ایمانداران از طریق رابطه با مسیح و روح القدس با یکدیگر دارند.
- مسیحیان اولیه مشارکت خود را از طریق گوش دادن به تعلیم کلام خدا و دعا کردن با هم، از طریق اشتراک در اموال خود و از طریق خوردن وعده های غذایی با هم ابراز میکردند.
- مسیحیان همچنین از طریق ایمان به عیسی و مرگ قربانی او بر روی صلیب که مانع بین خدا و مردم را از بین برد، با خدا شراکت دارند.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای ترجمه "شراکت" میتواند شامل "اشتراک با هم" یا "رابطه" یا "رفاقت" یا "جامعه مسیحی" باشد.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H2266, H8667, G28420, G28440, G33520, G47900
شریر، بدکار، ناخوشایند
تعریف:
در کتاب مقدس واژه "شریر" میتواند به مفهوم شرارت های اخلاقی یا احساسات ناگوار اشاره داشته باشد.معمولا در متن مشخص است به کدام منظور خاص مورد نظر اشاره دارد.
- در حالی که "شریر" شخصیت افراد را توصیف میکند، "بدکار بودن" ممکن است اشاره بیشتری به رفتار آن شخص داشته باشد. هر چند،هر دو واژه در معنی بسیار شبیه هستند.
- واژه "شرارت" اشاره به حالتی دارد که در افراد هنگام انجام اعمال شرورانه وجود دارد.
- اثرات شریر در افرادی که با دیگران بد رفتاری می کنند، میکشند ، میدزدند ،تهمت میزند و ظالم و بی رحم هستند مشخص است.
پیشنهادات ترجمه:
- با توجه به متن، واژه "شریر" و "بدکار" را میتوان به عنوان "بد" یا "گناه کار" یا "فاسد" ترجمه کرد.
- از جمله راههایی که میشود ترجمه کرد شامل "خوب نبودن" یا "نا عادل" یا "غیر اخلاقی" است.
- اطمینان داشته باشید که کلمات یا عبارت هایی که در ترجمهی این واژه ها بکار رفته است با متنی که در زبان مقصد وجود دارد متناسب است.
(نگاه کنید به: disobey, sin, خوب, righteous, demon)
رجوع به کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان 2 تصویر 4 مار به زن گفت: «این درست نیست! شما نخواهید مرد. خدا میداند زمانی که شما از میوه آن درخت بخورید، مانند خدا خوب را از بد تشخیص خواهید داد.»
- داستان ۳ تصویر ۱ داستان ۳ تصویر۱ پس از سالهای بسیار، تعداد انسانهای روی زمین زیاد شد. آنها آنقدر خشن و شرور شدند که خدا تصمیم گرفت تمام دنیا را با سیلی عظیم نابود کند.
- داستان ۳ تصویر ۲ اما خدا از نوح خشنود بود. او مردی عادل بود که در میان شروران میزیست. خدا نوح را از تصمیم خویش درباره آن سیل عظیم آگاه کرد. او به نوح فرمود که یک کشتی بزرگ بسازد.
- داستان ۴ تصویر ۲ آنها انسانهایی بسیار متکبر بودند و نمیخواستند طبق دستورات خدا زندگی کنند و حتی به ساختن برج بلندی پرداختند که سر به آسمان میکشید. خدا دید که اگر آنها به شرارتشان ادامه دهند، مرتکب کارهای گناه آلود بسیاری خواهند شد.
- داستان ۸ تصویر ۱۲ یوسف اول خواست ببیند که آیا برادرانش تغییری کرده اند یا نه، پس آنها را آزمود. سپس گفت: «من یوسف، برادر شما هستم، نترسید. شما در حق من بدی کردید، اما خدا بدی شما را به نیکویی تبدیل کرد. بیایید و در مصر زندگی کنید و من میتوانم در اینجا همه چیز برای شما و خانوادههایتان فراهم کنم.»
- داستان۱۴ تصویر ۲ خدا به ابراهیم، اسحاق و یعقوب قول داده بود که سرزمین موعود را به فرزندان آنها خواهد داد. ولی در آن زمان قبیلههای بسیاری آنجا زندگی میکردند که آنها را کنعانیان می خواندند. کنعانیان پیرو خدا نبودند و او را پرستش نمیکردند. آنها خدایان دروغین را میپرستیدند و کارهای شریرانه زیادی انجام میدادند.
- داستان۱۷ تصویر ۱ شائول نخستین پادشاه اسرائیل بود. همان گونه که مردم میخواستند، بلند قد و خوشسیما بود. او در اوایل حکومت خود، پادشاه خوبی بود اما به تدریج به مردی شرور تبدیل شد که خدا را پیروی نمیکرد. بنابراین خدا مرد دیگری را به جای او برای پادشاهی برگزید.
- داستان۱۸ تصویر ۱۱ در پادشاهی جدید اسرائیل، همه پادشاهان شرور بودند. بسیاری از آنها بهوسیله افرادی که میخواستند پادشاهی را تصاحب کنند، کشته شدند.
- داستان۲۹ تصویر ۸ پادشاه بی درنگ آن مرد را خواست و گفت: «ای خادم شرور! من به خواهش تو آن بدهی هنگفت را بخشیدم. تو هم باید همین رفتار را با همکارت میکردی.» پادشاه بسیار خشمگین شد و دستور داد او را به زندان بیندازند و تا همه بدهی را نپرداخته، او را آزاد نکنند.
- داستان۴۵ تصویر ۲ روزی که اِستیفان مشغول تعلیم درباره عیسی بود، برخی از یهودیانی که به عیسی ایمان نداشتند، شروع به بحث و جدل با اِستیفان کردند. آنها بسیار خشمگین شدند و به رهبران مذهبی درباره اِستیفان به دروغ گفتند: «ما شنیدیم که او درباره موسی و خدا، سخنان پلیدی میگفت.» پس رهبران دینی، اِستیفان را دستگیر کرده و او را نزد کاهن اعظم و دیگر رهبران یهودی بردند. سپس شاهدان دروغین بیشتری آمده و درباره او دروغ گفتند.
- داستان۵۰ تصویر ۱۷ عیسی و قوم او در زمین جدید زندگی خواهند کرد، و او تا به ابد بر هر چیزی که وجود دارد سلطنت خواهد کرد. او هر اشكی را از چشمان مردم پاک خواهد كرد. دیگر غمی نخواهد بود و هیچ کس رنج نخواهد کشید. آنها هرگز نخواهند گریست، دیگر کسی بیمار نخواهد شد و نخواهد مرد. و هیچ چیز بدی در آنجا نخواهد بود و عیسی با صلح و عدالت در پادشاهی خود حکومت خواهد کرد. از آن پس او با قوم خود تا ابد خواهد بود.
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0205, H0605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2254, H2617, H3399, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G00920, G01130, G04590, G09320, G09870, G09880, G14260, G25490, G25510, G25540, G25550, G25560, G25570, G25590, G25600, G26350, G26360, G41510, G41890, G41900, G41910, G53370
شماس
تعریف:
شماس شخصی است که در کلیسای محلی خدمت میکند و به برآورده کردن نیازهای عملی ایمانداران مانند غذا یا پول کمک میکند.
- واژۀ "شماس" مستقیماً از کلمهٔ یونانی به معنای "خادم" گرفته شده است.
- از زمان مسیحیان اولیه، شماس بودن نقش و خدمتی خوب تعریف شده که در درون کلیسا بوده است.
- به عنوان مثال، در عهد جدید، شماسان مطمئن میشدند که هر پول یا غذایی که مسیحیان با هم تقسیم میکردند، به طرزی عادلانه در میان بیوه زنان تقسیم شود.
- اصطلاح "شماس" همچنین میتواند به "خادم کلیسا" یا "کارکن کلیسا" یا عبارت دیگری ترجمه شود که نشان دهد این شخص به طور رسمی منصوب شده است تا وظایف خاصی را انجام دهد که به نفع جامعۀ مسیحی در آن منطقه است.
(نگاه کنید به: minister, servant)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
شهادت، گواهی دادن، شاهد، شاهد عینی
تعریف:
هنگامی که فردی "شهادت" می دهد او یک گواهی در مورد چیزی که می داند تهیه می کند،ادعا می کند که این گواهی صحت دارد. "شهادت دادن" "گواهی دادن" است.
- در بعضی جاها در عهد قدیم، "شهادت دادن" اشاره ویژه به لوحهای سنگی دارد که یهوه بر روی آنها ۱۰ فرمان خود را نوشته بود. از آن بیشتر به طور گسترده برای اشاره به احکام خدا استفاده میشود.
- بارها فردی که "شهادت میدهد" در مورد چیزی است که در گذشته تجربه آن را بهطور مستقیم داشته است.
- شاهدی که "شهادت دروغین میدهد" دربارهی اتفاقی که افتاده است راستی را نمیگوید.
- گاهی "واژهی" شهادت دادن اشاره به یک رسالت دارد که پیامبری آن را بیان کرده است.
- در عهد جدید، این واژه بارها زمانی استفاده شده است که اشاره به چگونگی شهادت دادن پیروان عیسی در مورد اتفاقات زندگی عیسی، مرگ و رستاخیز او دارد.
واژهی "شاهد" اشاره به کسی دارد که به طور شخصی آن اتفاق را تجربه کرده است. معمولا شاهد همچنین کسی است که دربارهی آنچه میداند صحت دارد شهادت میدهد. واژهی "شاهد عینی" تاکید میکند که کسی در حقیقت آنجا بوده و مشاهده کرده که چه اتفاقی افتاده است.
- "شاهد بودن" چیزی به معنای مشاهده کردن آن چیز در زمان وقوع آن است.
- در یک محاکمه، شاهد "شهادت میدهد" یا "گواهی میدهد". این به همان معنای "شهادت دادن" است.
- انتظار می رود که شاهدان دربارهی آنچه که دیدند یا شنیدند به درستی شهادت بدهند.
- یک شاهد اگر درباره آنچه اتفاق افتاده است، حقیقت را نگوید، "شاهد دروغین" نامیده می شود.به او برای "شهادت دروغین بده" یا "گواهی دروغین ارائه بده" گفته شده است.
- اصطلاح "در این بین شاهد باش" به این معنی است که کسی یا چیزی گواه بسته شدن یک قرارداد باشد. شاهد باید مطمئن شود که هر کدام از طرفین به قولی که داده شده عمل خواهند کرد.
پیشنهادهای ترجمه:
واژهی "شهادت دادن" یا "شهادت بده" را همچنین میتوان به عنوان "حقایق را بازگو کن" یا "چیزی را که مشاهده یا شنیدهای را بازگوکن" یا از "تجربهی شخصی بازگو کن" یا "گواهی بده" یا "بازگو کن چه رویدادی رخ داده است" ترجمه کرد.
راههایی که میشود "شهادت دادن" را ترجمه کرد میتواند شامل، "گزارش بده چه رویدادی رخ داده" یا "گواهی بده چه چیزی حقیقت دارد" یا "مدرک" یا "چیزی که گفته شده است" یا "رسالت" باشد.
راههای که میشود "شهادت دادن" را ترجمه کرد میتواند شامل، "تختههای سنگی که ۱۰ فرمان خود را روی آنها نوشتم" یا "شریعت خدا" یا "فرمانهای خدا" یا "عهد بستن بین یهوه خداوند و اسرائیل" باشد.
عبارت، "به عنوان شهادت به آنها" را میتوان به عنوان "حقیقت را نشانشان بده" یا "به آنها ثابت کن چه چیزی حقیقت دارد" ترجمه کرد.
عبارت، "به عنوان شهادت بر ضد آنها" را میتوان به عنوان "گناهانشان را نشانشان بده" یا "دورویی آنها را آشکار ساز" یا "که ثابت میشود آنها در اشتباه هستند" ترجمه کرد..
"شهادت دروغین دادن" را میتوان به عنوان "دربارهی چیزی دروغین سخن گفتن" یا "گواهی دادن دربارهی چیزهایی که حقیقت ندارند" ترجمه کرد.
واژهی "شاهد" یا "شاهد عینی" را میتوان به عنوان کلمه یا عبارتی که به معنی "فردی میبیند" یا "کسی که رویدادها را مشاهده کرده" یا "کسانی که آن چیزها را دیدند و شنیدند" ترجمه کرد.
چیزی که "شاهد است" را میتوان به عنوان "ضامن" یا "نشانی از قول ما" یا "چیزی که شهادت میدهد این درست است" ترجمه کرد.
عبارت "تو شاهد من خواهی بود" همچنین میتواند یه عنوان " تو به دیگران دربارهی من خواهی گفت" یا "تو به مردم حقیقتی را که من به تو یاد دادهام آموزش خواهی داد" یا "تو به مردم خواهی گفت چیزهایی را که دیدهای من انجام دادهام و شنیدهای چیزهایی را که آموزش دادهام.
"شاهد بودن برای" را می توان به عنوان "بازگو کن چیزی که دیده شده است" یا "شهادت بده" یا "اظهار کن آنچه که اتفاق افتاده" ترجمه کرد.
"شاهد بودن" چیزی را می توان به عنوان "دیدن چیزی" یا "تجربه داشت در رویدادی" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: ark of the covenant, guilt, judge, prophet, true)
Bible References:
مثالهایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان۳۹ تصویر۲ درون خانه، سران یهود از عیسی بازجویی کردند. آنها "شاهدان دروغین" بسیاری را آوردند که تهمت های ناروا به عیسی می زدند.
- داستان۳۹ تصویر۴ کاهن اعظم که از گفته های عیسی خشمگین شده بود، لباس خود را درید و با فریاد به دیگر رهبران مذهبی گفت: «ما به "شاهدان" دیگر نیاز نداریم. همه شنیدند که او گفت من پسر خدا هستم. چه رأی می دهید؟»
- داستان۴۲ تصویر۸ انبیا همچنین نوشته اند که شاگردان من کلام خدا را اعلام خواهند کرد و به همه خواهند گفت که باید توبه کنند. هر آنکس که توبه کند، خدا گناهانش را خواهد آمرزید. شاگردان من اعلام این پیام را از اورشلیم آغاز کرده، سپس میان همه قوم ها و به همه جا خواهند رفت. شما "شاهد" سخنان، اعمال و تمام وقایعی هستید که برای من اتفاق افتاده است.
- داستان۴۳ تصویر۷ “ما "شاهد" این هستیم که خدا عیسی را از میان مردگان برخیزانید.
کدهای کلمه:
- Strong’s: H5707, H5713, H5715, H5749, H6030, H8584, G02670, G12630, G19570, G26490, G31400, G31410, G31420, G31430, G31440, G43030, G48280, G49010, G55750, G55760, G55770, G60200
شیطان، شریر، شخص شریر
نکتهها:
اگرچه ابلیس موجودی روحانی است که خدا آن را آفریده است، اما در برابر خدا شورید و دشمن خدا شد. ابلیس را "شیطان" و "شریر" نیز مینامند.
- شیطان از خدا و همهٔ چیزهایی که خدا آفریده متنفر است، زیرا میخواهد جای خدا را بگیرد و خودش به عنوان خدا پرستیده شود.
- شیطان مردم را وسوسه میکند تا علیه خدا عصیان ورزند.
- خدا پسرش عیسی را فرستاد تا مردم را از سلطهٔ شیطان رهایی بخشد.
- نام شیطان به معنای دشمن یا مخالف است.
- واژهٔ شیطان به معنای مدعی است.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه "شیطان" همچنین میتواند به عنوان "مدعی" یا "شریر" یا "پادشاه ارواح شیطانی" یا "روح اصلی شرارت" ترجمه شود.
- "شیطان" را میتوان "مخالف" یا "دشمن" یا نام دیگری که نشان میدهد او شیطان است ترجمه کرد.
- این واژهها باید متفاوت از دیو و روح شریر ترجمه شوند.
- این را در نظر داشته باشید که این واژه ها چگونه به یک زبان محلی یا ملی ترجمه شده است.
(نگاه کنید به: چگونه ناشناختهها را ترجمه کنیم)
(پیشنهادهای ترجمه: چگونه نامها را ترجمه کنیم)
(نگاه کنید به: demon, evil, kingdom of God, tempt)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- __داستان ۲۱ تصویر ۱ مار که حوا را فریب داد شیطان بود. این وعده به این معنا بود که مسیحیِ که خواهد آمد، شیطان را کاملاً شکست خواهد داد.
- __داستان ۲۵ تصویر ۶ سپس شیطان تمام پادشاهی های جهان و تمام جلال آنها را به عیسی نشان داد و گفت: «اگر تعظیم کنی و مرا پرستش کنی، همهٔ اینها را به تو خواهم داد.»
- ۲۵ تصویر ۸ عیسی تسلیم وسوسههای شیطان نشد، بنابراین شیطان او را ترک کرد.
- __۳۳ تصویر ۶ __پس عیسی توضیح داد: «بذر کلام خدا است. راه، کسی است که کلام خدا را میشنود، ولی آن را نمیفهمد، و شیطان کلام را از او میگیرد».
- ۳۸ تصویر ۷ پس از آنكه یهودا نان را گرفت، شیطان وارد او شد.
- ۴۸ تصویر ۴ خدا وعده داد که یکی از فرزندان حوا سر شیطان را له کند و شیطان پاشنه او را زخمی کند. این بدان معنا بود که شیطان مسیح را خواهد کشت، اما خدا او را زنده خواهد کرد، و سپس مسیح را مسیح قدرت شیطان را برای همیشه در هم خواهد شکست.
- __۴۹ تصویر ۱۵ __خدا شما را از پادشاهی ظلمت شیطان بیرون آورده و در ملکوت نور خدا قرار داده است.
- ۵۰ تصویر ۹ «علفهای هرز نماینده مردمی هستند که به شریر تعلق دارند. دشمنی که علف های هرز را کاشت، نماینده شیطان است.»
- ۵۰ تصویر ۱۰ «هنگامی که دنیا به پایان برسد، فرشتگان همه افرادی را که از شیطان هستند جمع میکنند و آنها را در آتشی خروشان میاندازند، جایی که گریه میکنند و دندان های خود را با رنجی وحشتناک به هم میسایند.»
- ۵۰ تصویر ۱۵ وقتی عیسی بازگردد، شیطان و پادشاهی او را کاملاً نابود خواهد کرد. او شیطان را به جهنم خواهد انداخت، جایی که برای همیشه خواهد سوخت، همراه با هرکسی که به جای اطاعت از خدا، از او پیروی کند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H7700, H7854, H8163, G11390, G11400, G11410, G11420, G12280, G41900, G45660, G45670
صدوقی
تعریف:
صدوقیان یک گروه سیاسی از کاهنان یهودی در زمان عیسی مسیح بودند. آنان از حکومت روم حمایت میکردند و به رستاخیز مردگان ایمان نداشتند.
- بسیاری از صدوقیان یهودیان ثروتمند و از طبقۀ بالایی بودند که دارای مقامهای رهبری قوی از قبیل رئیس کاهنان و کاهن اعظم بودند.
- وظایف صدوقیان شامل مراقبت از مجموعۀ معبد و تکالیف کهانت از قبیل تقدیم قربانیها بود.
- صدوقیان و فریسیان به شدت بر رهبران رومی در مصلوب ساختن عیسی اثرگذار بودند.
- عیسی بارها بر علیه این دو گروه مذهبی به دلیل خودخواهیها و ریاکاریهایشان سخن گفت.
(نگاه کنید به: رئیس کاهنان, شورا, کاهن اعظم, منافق, رهبران یهود, فریسی, کاهن)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
صلیب
تعریف:
در دوران کتاب مقدس، صلیب یک ستون چوبی عمودی بود. این ستون به زمین چسبیده بود و یک تیر چوبی افقی نزدیک به قسمت بالای آن متصل بود.
- در زمان امپراتوری روم، دولت روم جنایتکاران را به صلیب بسته یا میخکوب میکردند و آنان را در صلیب رها میکردند تا بمیرند.
- عیسی متهم به جنایات دروغینی شد که مرتکب نشده بود و رومیان او را روی صلیب به قتل رساندند.
- توجه داشته باشید که این واژه کاملاً متفاوت از فعل "عبور کردن" است که به معنای رفتن به طرف دیگر چیزی مانند رودخانه یا دریاچه است.
پیشنهادهای ترجمه:
- این واژۀ را میتوان با استفاده از واژهای که در زبان مقصد به شکل صلیب اشاره دارد، ترجمه کرد.
- در نظر بگیرید که صلیب را به عنوان چیزی که افراد بر روی آن کشته میشوند، توصیف کنید و از عباراتی مانند "محل اعدام" یا "درخت مرگ" استفاده کنید.
- همچنین در نظر بگیرید که چگونه این واژۀ در ترجمه کتاب مقدس به یک زبان محلی یا ملی ترجمه شده است.
(نگاه کنید به: ترجمه ناشناختهها)
(نگاه کنید به: مصلوب, روم)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهایی آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۴۰ تصویر ۱ پس از اینکه سربازان عیسی را مسخره کردند، او را بردند تا مصلوبش کنند. آنان او را وادار کردند تا صلیبی را که قراربود روی آن بمیرد، حمل کند.
- داستان ۴۰ تصویر ۲ سربازان عیسی را به مکانی به نام "جمجمه" آوردند و دستها و پاهای او را به صلیب میخکوب کردند.
- داستان ۴۰ تصویر ۵ رهبران یهود و سایر افراد جمعیت عیسی را مسخره کردند. آنان به او گفتند: «اگر پسر خدا هستی، از صلیب پایین بیا و خود را نجات بده! آن وقت ما تو را باور خواهیم کرد.»
- داستان ۴۹ تصویر ۱۰ وقتی عیسی بر روی صلیب مُرد، مجازات شما را دریافت کرد.
- داستان ۴۹ تصویر ۱۲ باید باور داشته باشید که عیسی پسر خداست، او به جای شما بر روی صلیب مُرد، و خدا او را زنده کرد.
کدهای واژه:
ضمیر
تعریف:
ضمیر یا وجدان بخشی از اندیشه انسان است. خدا از وجدان را به کار می گیرد تا به انسان، در باره گناه کردن، هشدار دهد.
- خدا وجدان را به انسان داد تا به یاری آن خوب را از بد تشخیص بدهد.
- اگر کسی از خدا فرمانبرداری کند، می گوییم که او "با وجدان" است یا وجدان "پاک" و یا "بیدار" دارد.
- آدم با وجدان، کسی است که بر هیچ گناهی سرپوش نمی گذارد یا هیچ گناهی را پنهان نمی کند.
- اگر کسی وجدان خود را نادیده بگیرد و هنگام خطا کردن احساس گناه نکند، نشان دهدنده این است که وجدان او حساسیت خود را نسبت به اشتباه از دست داده است. کتاب مقدس این را وجدان "داغ کرده" نامیده است. مانند این که با آهن سرخ شده داغ خورده باشد. اینگونه وجدان را "بی حس" یا "ناپاک" نیز می نامند.
- این اصطلاح را میتوان با کمک گرفتن از عبارت های، "راهنمای اخلاقی درونی" یا اندیشه معنوی"، نیز ترجمه کرد.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
ظاهربینی، طرفداری، به جهت ما، به سلامتی، رضامندی، التفات یافتن
تعریف:
در زبان فارسی واژهٔ معادل این واژه را نداریم. واژهٔ "طرفداری" به طور کلی به معنای تأیید است. کسی که با یک شخص دیگر موافقت کند، به آن شخص به صورت مثبت نگاه کرده و او را تأیید میکند.
- عیسی "در محبوبیت" و یا "رضامندی"، (لوقا ۲ آیه ۵۲) نزد خدا و مردم، ترقی میکرد. به این معناست که هم خدا و هم دیگران شخصیت و رفتار او را تأیید کردهاند.
- عبارت "طرفداری کردن" از کسی به معنای تأیید کردن آن شخص است.
- وقتی پادشاه به کسی "التفات" میکند، اغلب به این معناست که درخواست آن شخص را تأیید کرده و آن را تأمین میکند.
- "طرفداری" همچنین میتواند حرکت یا اقدامی به سمت یا برای فردی به منظور بهرهمندی از او باشد.
- اصطلاح "طرفداری" به معنای ترجیح دادن شخصی به اشخاص دیگر هم هست. به طور کلی، ترجیح دادن به دیگران، به عنوان دید نابرابر و تبعیض مثبت میباشد.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژهٔ "ترجیح دادن" میتواند به گونهای ترجمه شود که یکی از این معنیها را شامل شود: "تأیید"، یا "برکت" یا "نفع".
- "سال پسندیدهٔ خداوند" (لوقا ۴:۱۹) میتواند به معنای "سال یا زمانی که یهوه برکت بزرگی را به همراه خواهد آورد" ترجمه شود.
- واژهٔ "طرفداری" میتواند به معنای، "جانبداری" یا "تعصب داشتن" یا "رفتار ناعادلانه" به سود کسی، ترجمه شود. این واژه به معنای ترجیح دادن یکی نسبت به دیگران است.
در کتاب مقدس:
دادههای واژه
- Strong’s: H0995, H1156, H1293, H1779, H1921, H2580, H2603, H2896, H5278, H5375, H5414, H5922, H6213, H6437, H6440, H7521, H7522, H7965, G11840, G36850, G43800, G43820, G54850, G54860
عادل، عدالت، ناعادل، بی عدالتی، صادق،نیکو
تعریف:
واژه "عادل" به خوبی، عدالت، وفاداری و محبت مطلق خدا اشاره دارد. داشتن این صفات، خدا را "عادل" میکند. به خاطریکه خدا نیکو است، باید گناه را محکوم کند.
- این واژه ها اغلب برای توصیف فردی که از خدا اطاعت میکند و از نظر اخلاقی نیکو است استفاده میشود. با این حال، از آنجا که همه مردم گناه کرده اند، هیچ کس جز خدا به صورت کامل عادل نیست.
- نمونههایی از افرادی که در کتاب مقدس "نیکو" خوانده میشوند عبارتند از نوح، ایوب، ابراهیم، زکریا و الیزابت.
- هنگامی که مردم برای نجات شان به عیسی اعتماد میکنند، خدا آنها را از گناهان شان پاک میکند و به خاطر عدالت عیسی، آنها را عادل اعلام میکند.
واژه "نا عادل" به معنای گناهکار و فاسد بودن است. "بی عدالتی" به گناه یا شرایط گناهکار بودن اشاره دارد.
- این واژه ها به صورت اختصاصی به زندگی کردن به شیوهای که از تعالیم و دستورات خدا سرپیچی میکند، اشاره دارد.
- افراد "نا عادل/نا صالح" در افکار و اعمال خود بداخلاق هستند.
- گاهی اوقات "ناعادل/نا صالح" به طور خاص به افرادی اشاره دارد که به عیسی ایمان ندارند.
واژه "صادق" و "نیکو" به رفتاری اشاره دارد که از قوانین خدا پیروی میکند.
- معنای این کلمات شامل صاف ایستادن و نگاه کردن مستقیم به جلو است.
- "صادق" کسی است که از احکام خدا پیروی میکند و کارهایی را که بر خلاف میل او است انجام نمیدهد.
- واژه هایی مانند "صداقت" و "عادل" معنای مشابه دارند و گاهی اوقات به صورت موازی به کار میروند، مانند "صداقت و راستی".
(نگاه کنید به: parallelism)
پیشنهاد های ترجمه:
هنگامی که خدا را توصیف میکند، واژه "عادل" میتواند به عنوان "کاملاً خوب و عادل" یا "همیشه درست عمل میکند" ترجمه شود.
"عدالت" خدا را میتوان به "وفاداری و نیکویی کامل" همچنان ترجمه کرد.
وقتی افرادی را که مطیع خدا هستند، توصیف میکند. واژه "عادل" میتواند به "اخلاق خوب" یا "عادلانه" یا "زندگی خدا پسندانه" همچنان ترجمه شود.
عبارت "صالح" را میتوان به "مردم صالح" یا "مردم خدا ترس" نیز ترجمه کرد.
ارتباط با متن، "عدالت" را میتوان با کلمه یا عبارتی که به معنای "خوبی" یا "کامل بودن در برابر خدا" یا "عمل درست با اطاعت از خدا" یا "انجام نیکویی کامل" است، ترجمه کرد.
"ناعادل" را میتوان به سادگی به عنوان "عدم عدالت" ترجمه کرد.
ارتباط با متن، راههای دیگری برای ترجمه این میتواند شامل "شرور" یا "بد اخلاق" یا "افرادی که علیه خدا شورش میکنند" یا "گناهکار" باشد.
عبارت "ناعادل" را میتوان به عنوان "افراد ناعادل" ترجمه کرد.
واژه "بی عدالتی" را میتوان به "گناه" یا "افکار و اعمال شیطانی" یا "شرارت" ترجمه کرد.
در صورت امکان، بهتر است این را به گونهای ترجمه کنید که رابطه آن را با "عدالت و راستی" نشان بدهد.
راههای ترجمه "راستی" میتواند شامل "درست رفتار کردن" یا "کسی که به درستی عمل میکند" یا "پیروی از قوانین خدا" یا "اطاعت از خدا" یا "رفتار به شیوهای که درست است" باشد.
واژه "صادق" را میتوان به "پاک بودن اخلاق" یا "رفتار اخلاقی خوب" یا "درستی" ترجمه کرد.
عبارت "صادق" را میتوان به عنوان "مردم صادق" یا "مردم راستگو" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: شریر, با ایمان, خوب, holy, integrity, just, law, law, obey, pure, righteous, sin, unlawful)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
کد های کلمه:
- Strong’s: H0205, H1368, H2555, H3072, H3474, H3476, H3477, H3483, H4334, H4339, H4749, H5228, H5229, H5324, H5765, H5766, H5767, H5977, H6662, H6663, H6664, H6665, H6666, H6968, H8535, H8537, H8549, H8552, G00930, G00940, G04580, G13410, G13420, G13430, G13440, G13450, G13460, G21180, G37160, G37170
عادل، عدالت، ناعادل، بی عدالتی، عادل شمردگی، عادل شمردن
تعریف:
منظور از واژه های "عادل" و "عدالت":
با دیگران رفتار منصفانه و مطابق با شریعت خدا داشتن. اگر قانون های انسانی در ارتباط با رفتار درست، مطابق با اراده خدا باشند، آنها نیز شامل عدالت می شوند.
- "عادل" بودن یعنی با دیگران رفتار منصفانه و درست داشتن. عدالت این معنی را هم می دهد: انجام دادن درست و صادقانه آنچه که از دید خدا، از نظر اخلاقی، پسندیده است.
- "عادلانه" رفتار کردن یعنی با مردم به گونه ای رفتار کنیم که درست و نیکو باشد و مطابق ضوابط الهی باشد.
- "دریافت کردن عدالت" با دریافت کننده عدالت، مطابق با قانون عمل کردن. یا، توسط قانون حمایت شدن و یا مجازات شدن به خاطر قانون شکنی.
- وازه "عادل" گاه معنی گسترده تری دارد و شامل "درستکار"، "پرهیزکار" یا "عمل کننده شریعت خدا" نیز می شود.
واژه های "نا عادل" و "بی عدالتی"، اشاره دارد به رفتار نادرست، و اغلب آزاردهنده، با مردم.
- "بی عدالتی"، کار بدی است که در حق کسی شده که سزاوار آن نبوده است. یعنی بیدادگری کردن در حق مردم.
- "بی عدالتی" می تواند به معنی تبعیض هم باشد یعنی با گروهی از مردم بد رفتاری شود، در حالی که با گروهی دیگر خوش رفتاری می شود.
- کسی که رفتار "نا عادلانه" دارد، یا پیشداوری می کند و یا این که به نا حق طرف یکی را می گیرد و حق برابر برای مردم قائل نیست.
اصطلاح "عادل شمردن" و "عادل شمردگی" یعنی شخص خطاکاری را درستکار شناختن. تنها خداست که می تواند ما را از گناه تبرئه کند.
- وقتی که خداوند انسان ها را عادل می شمارد، گناهان آنها را می بخشد و وانمود می کند که آنها گناهی نداشته اند. او گناه کارانی را می بخشد که توبه کنند و باور داشته باشند که عیسی آنها را از عواقب گناهشان حفظ می کند.
- "عادل شمردگی" اشاره به کار خدا دارد که، شخص گناه کار را می بخشد و اعلام می کند که آن شخص از دید خدا عادل است.
پیشنهادهای ترجمه
واژه "عادل" را، بسته به متن، می توان "درست کار" یا "منصف" ترجمه کرد.
اصطلاح "عدالت" را می توان "رفتار منصفانه" یا "رفتار به حق" ترجمه کرد.
"به عدالت عمل کردن" را می توان "رفتار منصفانه" ترجمه کرد.
در برخی از متن ها، "عادل" را می توان "درستکار" یا "نیکوکار" هم ترجمه کرد.
بسته به متن، "نا عادل" را می توان "بی انصاف" یا "جانب گیرنده" ترجمه کرد.
عبارت "نا عادل" را می توان "کسی که عدالت ندارد" یا "مردم بی عدالت" یا "کسی که با دیگران رفتار غیر منصفانه دارد" یا "مردم نادرست" یا "کسی که از خدا اطاعت ندارد"، ترجمه کرد.
واژه "ناعادلانه" را می توان ترجمه کرد: "به روش غیر منصفانه" یا "نادرست" و یا "با بی انصافی".
ترجمه "بی عدالتی"، می تواند در بر گیرنده این ها باشد: "رفتار نادرست" یا "رفتار غیر منصفانه".
(نگاه کنید به: اسم معنی)
برای اصطلاح "عادل شمردن"، می توان این ترجمه ها را نیز کرد: "اعلام درستکار بودن (کسی)"، یا "کسی را درستکار شمردن".
اصطلاح "عادل شمردگی" می تواند ترجمه شود: "درستکار اعلام کردن" یا "درستکار شدن" و یا "باعث درستکار گردیدن مردم، شدن".
عبارت "منجر به عادل شمرده شدن" را می توان ترجمه کرد: "چنانکه خداوند بسیاری را عادل شمرد" یا "در نتیجه خدا باعث شد که مردم عادل شمرده شوند".
عبارت "برای عادل شمردگی ما" را می توان ترجمه کرد: "برای اینکه ما بتوانیم از سوی خدا عادل به حساب بیاییم"
(نگاه کنید به: forgive, guilt, judge, righteous, righteous)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس
- داستان ۱۷ تصویر ۹ داود سالهای زیادی عادلانه حکومت کرد. او مطیع خدا بود و خدا نیز او را برکت میداد.
- داستان ۱۸ تصویر ۱۳ بعضی از این پادشاهان انسانهای خوبی بودند، با عدالت حکومت کرده و خدا را میپرستیدند.
- داستان ۱۹ تصویر ۱۶ همه آنها به مردم هشدار میدادند که از پرستش بتها دست بکشند، با دیگران عادلانه رفتار کنند، نسبت به یکدیگر رحم داشته باشند.
- داستان ۵۰ تصویر ۱۷ عیسی با صلح و عدالت در پادشاهی خود حکومت خواهد کرد. از آن پس او با قوم خود تا ابد خواهد بود.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0205, H2555, H3477, H4941, H5765, H5766, H5767, H6662, H6663, H6664, H6666, H8003, H8264, H8636, G00910, G00930, G00940, G13420, G13440, G13450, G13460, G13470, G17380
عهد
تعریف:
در کتاب مقدس، واژۀ "عهد" به قرارداد رسمی و الزام آور بین دو طرف اشاره دارد که یک یا هر دو طرف باید آن را اجرا کنند.
- این توافق میتواند بین افراد، اقوام و یا بین خدا و مردم باشد.
- وقتی مردم با یکدیگر عهد میبندند، به هم قول میدهند که کاری را انجام دهند و لازم است تا آن را انجام دهند.
- نمونههایی از تعهدات انسانی عبارت از: تعهد ازدواج، قراردادهای تجاری و معاهدات بین کشورها اند.
- در سراسر کتاب مقدس، خدا چندین عهد مختلف با قوم خود بسته است.
- خدا در برخی از عهد و پیمانهایش وعده داده است که بدون قید و شرط به وعده خود عمل خواهد کرد. به عنوان مثال، هنگامی که خدا عهد خود را با بشریت بست و وعده داد که دیگر زمین را با سیل جهانی نابود نخواهد کرد، این وعدۀ خدا هیچ شرطی برای مردم نداشت.
- در سایر عهد و پیمانها، خدا وعده داده است که تنها در صورتی که مردم از او اطاعت کنند و به عهد خود عمل کنند، به سهم خود عمل خواهد کرد.
.
واژۀ "عهد جدید" به تعهد یا توافقی که خدا از طریق قربانی کردن پسرش، عیسی با قوم خود بسته است، اشاره دارد.
- "عهد جدید" خدا در بخشی از کتاب مقدس به نام "عهد جدید" توضیح داده شده است.
- این عهد جدید در تضاد با عهد "قدیم" یا "سابق"، که خدا در زمان عهد عتیق با اسرائیلیان بسته بود، است.
- عهد جدید بهتر از عهد قدیم است، زیرا بر اساس قربانی عیسی است که برای همیشه گناهان مردم را کاملاً جبران کرد. قربانیهایی که مطابق عهد قدیم انجام میشد، باعث پاک شدن دایمی گناهان مردم نمیشد.
- خدا عهد جدید را بر دلهای کسانی که به عیسی ایمان میآورند، مینویسد. این باعث میشود که آنان بخواهند از خدا اطاعت کنند و زندگی مقدس را آغاز کنند.
- عهد جدید در آخرالزمان که خدا سلطنت خود را بر روی زمین آغاز میکند، به طور کامل به حقیقت خواهد پیوست. همه چیز در دنیا یک بار دیگر بسیار خوب خواهد بود، مانند زمانی که خدا برای اولین بار جهان را خلق کرد.
پیشنهادهای ترجمه:
بسته به متن، راههای ترجمه این واژۀ میتواند شامل "توافق الزامآور" یا "تعهد رسمی" یا "تعهد" یا "قرارداد" باشد.
برخی از زبانها ممکن است واژههای متفاوتی برای عهد داشته باشند، بسته به اینکه یک طرف یا هر دو طرف تعهدی را دادهاند که باید به آن عمل کنند. اگر عهد یک طرفه باشد، میتوان آن را "وعده" یا "بیعت" ترجمه کرد.
اطمینان حاصل کنید که ترجمۀ این واژۀ شبیه به پیشنهاد افراد برای عهدی نیست. در تمام موارد عهد و پیمان بین خدا و مردم، این خدا بود که آغاز کننده عهد بود.
واژۀ "عهد جدید" میتواند به عنوان "توافق رسمی جدید" یا "پیمان جدید" یا "قرارداد جدید" ترجمه شود.
واژۀ "جدید" در این عبارات به معنای "تازه" یا "نوع جدید" یا "دیگر" است.
(نگاه کنید به: عهد, وعده)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهایی آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۴ تصویر ۹ سپس خدا با ابرام عهد بست. یک عهد، توافق بین دو طرف است.
- داستان ۵ تصویر ۴ من از اسماعیل نیز قوم بزرگی خواهم ساخت، اما عهد من با اسحاق خواهد بود.
- داستان ۶ تصویر ۴ پس از مدت طولانی، ابراهیم مرُد و تمام وعدههایی که خدا در عهد خود به او داده بود به اسحاق منتقل شد.
- داستان ۷ تصویر ۱۰ «عهدی که خدا به ابراهیم و سپس به اسحاق وعده داده بود، اکنون به یعقوب منتقل شده است.»
- داستان ۱۳ تصویر ۲ خدا به موسی و قوم اسرائیل گفت: «اگر صدای من را اطاعت کنید و عهد من را نگهدارید، مُلک گرانبهای من و پادشاهی کاهنان و قوم مقدس خواهید بود.»
- داستان ۱۳ تصویر ۴ سپس خدا به آنان عهد بست و گفت: «من یهوه، خدای شما هستم که شما را از بردگی در مصر نجات دادهام. خدایان دیگر را نپرستید.»
- داستان ۱۵ تصویر ۱۳ سپس یوشع به مردم تعهد شان را برای اطاعت از عهدی که خدا با اسرائیلیان در کوه سینا بسته بود، یادآوری کرد.
- داستان ۲۱ تصویر ۵ خدا از طریق ارمیای پیامبر وعده داد که عهد جدیدی خواهد بست، اما نه مانند عهدی که خدا با اسرائیل در کوه سینا بسته بود. در عهد جدید، خدا شریعت خود را بر قلب مردم مینویسد، مردم خدا را شخصاً میشناسند، قوم او خواهند بود و خدا گناهان آنان را خواهد بخشید. مسیح، این عهد جدید را آغاز خواهد کرد.
- داستان ۲۱ تصویر ۱۴ از طریق مرگ و رستاخیز مسیح موعود، خدا نقشه خود را برای نجات گناهکاران و شروع عهد جدید انجام خواهد داد.
- داستان ۳۸ تصویر ۵ سپس عیسی جامی برداشت و گفت: «این را بنوشید. این خون من از عهد جدید است که برای آمرزش گناهان شما ریخته میشود. این کار را انجام دهید تا هر بار که آن را مینوشید، به یاد من باشید.»
- داستان ۴۸ تصویر ۱۱ اما خدا اکنون عهد جدیدی بسته است که در دسترس همگان است. به دلیل این عهد جدید، هر کسی از هر قومی میتواند با ایمان به عیسی بخشی از قوم خدا شود.
کدهای واژه:
- Strong’s: H1285, H2319, H3772, G08020, G12420, G49340
عیسی، عیسی مسیح، مسیح عیسی
نکتهها:
عیسی پسر خداست. اسم "عیسی" یعنی "یهوه نجات دهنده". عبارت "مسیح" عنوانی است به معنای "مسح شده" و واژهی دیگر مسیحا است.
- دو اسامی معمولا باهم به عنوان "عیسی مسیح" یا "مسیح عیسی" ترکیب میشوند. این اسمها تاکید میکنند که مسیح پسر خداست کسی که برای نجات مردم از مجازات ابدی برای گناهانشان آمد.
- روح القدس به شیوهای معجزه آسا موجب شد که پسر ابدی خدا به عنوان یک انسان متولد شود. فرشتهای به مادر او گفت که او را "عیسی" بنامد زیرا که او برای نجات مردم از گناهانشان آمده.
- عیسی معجزههای زیادی انجام داد که خدا بودن و مسیح بودن او را نمایان ساخت.
پیشنهادهای ترجمه:
- همچنین توجه داشته باشید که این نامها در زبان محلی و ملی چگونه هجی و نوشته میشود.
(پیشنهادهای ترجمه: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)
(نگاه کنید به: مسیح, خدا, خدای پدر, کاهن اعظم, پادشاهی خدا, مریم, نجات دهنده, پسر خدا)
در کتاب مقدس:
نمونهها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۲۲ تصویر۴ هنگامی که الیزابت در ماه ششم بارداری بود، همان فرشته ناگهان بر خویشاوند الیزابت که نامش مریم بود ظاهر شد. او باکره و نامزد مردی به نام یوسف بود. فرشته به او گفت: «تو باردار خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد. او پسر خدای متعال و سلطنتش ابدی خواهد بود.»
- داستان۲۳ تصویر۲ فرشته به یوسف گفت، «از ازدواج با مریم مترس. کودکی که در رحم اوست از روحالقدس است. مریم پسری خواهد زایید و نام او را عیسی (یهوه نجات میبخشد) بگذار، زیرا او مردم را از گناهانشان خواهد رهانید.»
- داستان۲۴ تصویر۷ یوحنای تعمید دهنده به عیسی گفت: «من لایق نیستم که تو را تعمید دهم. این منم که باید از تو تعمید بگیرم.» اما عیسی گفت: «مرا تعمید بده، زیرا کار درست همین است.» بنابراین یوحنا عیسی را تعمید داد، با این که عیسی هرگز مرتکب گناهی نشده بود.
- داستان۲۴ تصویر۹ خدا به یوحنا گفته بود: «روحالقدس بر شخصی که تو او را تعمید میدهی خواهد آمد، آن شخص پسر خداست.» خدا یگانه است و هنگامی که یوحنا عیسی را تعمید داد، صدای خدای پدر را شنید. خدای پسر یعنی عیسی را دید و روحالقدس را در قالب کبوتر نیز مشاهده نمود.
- داستان۲۵ تصویر۸ عیسی به دام وسوسههای شیطان گرفتار نشد. پس شیطان او را ترک کرد و فرشتگان آمده عیسی را خدمت نمودند.
- داستان۲۶ تصویر۸ سپس عیسی به سراسر جلیل رفت. انبوهی از مردم به سوی او میآمدند و بیماران بسیار همراه خود میآوردند. در میان آنان عدهای معلول، نابینا و ناشنوا بودند، برخی نیز نمیتوانستند راه بروند و حرف بزنند. عیسی آنها را شفا می داد.
- داستان۳۱ تصویر۳ آنگاه عیسی دعای خود را به پایان رساند و به سوی شاگردان رفت. او به سوی قایق آنها بر روی آب قدم زد.
- داستان۳۸تصویر۲ یهودا یکی از شاگردان عیسی و خزانه دار گروه شاگردان بود. بیشتر وقت ها هم از آن پول میدزدید. پس از آن که عیسی و شاگردانش به اورشلیم رسیدند، یهودا نزد کاهنان اعظم یهود رفت و پیشنهاد لو دادن عیسی را در قِبالِ دریافت پول به آنها داد. او میدانست که رهبران یهودی، مسیح بودن عیسی را باور ندارند و خواهان کشتن او بودند.
- داستان۴۰ تصویر۸ عیسی با مرگ خویش راهی را باز کرد تا مردم بتوانند به حضور خدا بیایند. وقتی نگهبان رومی این رویدادها را دید، گفت: «به راستی که این مرد بیگناه بود. او پسر خدا بود.»
- داستان۴۲ تصویر۱۱ چهل روز پس از آن که عیسی از مردگان برخاست به شاگردانش چنین فرمود: «در اورشلیم بمانید تا پدر من با فرستادن روح القدس، به شما قدرت دهد.» پس از آن، عیسی در مقابل چشمان ایشان به سوی آسمان بالا رفت و در ابری ناپدید گشت. عیسی به دست راست خدا نشست تا بر همه چیز حکومت کند.
- داستان۵۰ تصویر۱۷ عیسی و قوم او در زمین جدید زندگی خواهند کرد، و او تا به ابد بر هر چیزی که وجود دارد سلطنت خواهد کرد. او هر اشكی را از چشمان مردم پاک خواهد كرد. دیگر غمی نخواهد بود و هیچ کس رنج نخواهد کشید. آنها هرگز نخواهند گریست، دیگر کسی بیمار نخواهد شد و نخواهد مرد. و هیچ چیز بدی در آنجا نخواهد بود و عیسی با صلح و عدالت در پادشاهی خود حکومت خواهد کرد. از آن پس او با قوم خود تا ابد خواهد بود.
کدهای واژه:
غیرت، غیور
تعریف:
واژه های "غیرت" و "غیور" به صورت شدید برای حمایت از یک شخص یا ایده (مفکوره) اشاره دارد.
- غیرت شامل داشتن میل قوی و اقداماتی است که یک هدف خوب را ترویج میکند. اغلب برای توصیف کسی که صادقانه از خدا اطاعت میکند و به دیگران نیز میآموزد که این کار را انجام بدهند، استفاده میشود.
- غیرت داشتن شامل تلاش شدید برای انجام کاری و ادامه دادن به آن تلاش است.
- "غیرت خداوند" یا "غیرت یهوه" به اقدامات قوی و مداوم خدا برای برکت دادن به قوم او یا اجرای عدالت اشاره دارد.
پیشنهاد های ترجمه:
- "غیور بودن" را میتوان با "به شدت کوشا بودن" یا "تلاش شدید" ترجمه کرد.
- واژه "غیرت" همچنان میتواند به عنوان "فداکاری پرانرژی" یا "تصمیم مشتاقانه" یا "شوق عادلانه" ترجمه شود.
- عبارت "غیرت برای خانه خود" میتواند "به شدت به معبد خود احترام میگذاریم" یا "میل شدید به مراقبت از خانه خود" ترجمه کرد.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H7065, H7068, G22050, G22060, G22070, G60410
فتوی، مذمت، ملزم کردن، داوری، حکم کردن، مواخذه
تعریف:
اصطلاح "محکوم کردن" و "محکومیت" به داوری یک فرد برای انجام کار نادرست اشاره دارد.
- غالباً واژهٔ "محکوم کردن" شامل مجازات یک شخص برای اشتباهاتی است که انجام داده است.
- گاهی اوقات "محکوم کردن" به معنای اتهام زدن نادرست به کسی یا قضاوت سخت دربارهٔ کسی است.
- اصطلاح "محکومیت" به عمل محکوم کردن یا اتهام زدن به کسی اشاره دارد.
پیشنهادهای ترجمه:
- با در نظر گرفتن زمینهٔ متن، این اصطلاح میتواند به معنای "قضاوت سخت" یا "اتهام نادرست" ترجمه شود.
- عبارت "او را محکوم کن" میتواند به معنای "قضاوت کن که او مقصر است" یا "اعلام کن که باید برای گناهش مجازات شود" ترجمه شود.
- اصطلاح "محکومیت" میتواند به معنای "قضاوت سخت گیرانه" یا "اعلام مقصربودن شخص" یا "مجازات گناه" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: judge, punish)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H6064, H7034, H7561, H8199, G01760, G08430, G26070, G26130, G26310, G26320, G26330, G29170, G29190, G29200, G52720, G60480
فخر، کبرآمیز، متکبر، افتخارکردن، پرافتخار
تعریف:
اصطلاح "افتخار کردن" به معنای صحبت با تکبر دربارهٔ چیزی یا کسی است. اغلب به معنای از خود راضی بودن است.
- کسی که "پرافتخار" است، دربارهٔ خودش با غرور و تکبر صحبت میکند.
- خدا اسرائیلیان را به خاطر "افتخار به بتهایشان" توبیخ نمود. آنها با گستاخی به جای خدای حقیقی، خدایان دروغین را پرستش میکردند.
- کتاب مقدس همچنین در مورد مردمی که در مورد ثروت، قدرت، مزرعههای پرمیوه و قوانینشان افتخار میکردند، صحبت میکند. یعنی به خاطر این چیزها به خود میبالیدند و این را نادیده میگرفتند که خدا کسی است که همهٔ اینها را برایشان فراهم کرده است.
- خدا به قوم اسرائیل توصیه کرد که به جای چنین چیزهایی، به این افتخار کنند که او را میشناسند.
- پولس رسول نیز دربارهٔ فخر در خداوند صحبت میکند، که به معنای شادی و شکرگزاری از خدا برای همهٔ چیزهایی است که برای آنها انجام داده است.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای دیگر برای ترجمهٔ "افتخارکردن" ممکن است شامل "از خود راضی بودن" یا"صحبت متکبرانه کردن" یا "مغرور بودن" باشد.
- اصطلاح "پرافتخار" میتواند با یک کلمه یا عبارتی ترجمه شود که به معنای "صحبت پر از غرور یا تکبر" یا "پر از غرور" یا "صحبت تکبرآمیز دربارهٔ خود" باشد.
- در زمینهٔ متونی که به افتخار برای دانش یا شناخت خدا، میتوان آن را به معنای "افتخار کردن به" یا "احساس غرور کردن" یا "خیلی شاد بودن از" یا "خدا را شکر کردن برای" ترجمه کرد.
- بعضی زبانها دو کلمه برای "غرور" دارند: یکی بار منفی دارد که به معنای مغرور بودن است و دیگری بار مثبت دارد که معنای افتخار کردن به کار، خانواده یا کشور خود را میدهد.
Translation Suggestions:
(نگاه کنید به: proud)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1984, H3235, H6286, G02120, G02130, G17400, G26200, G27440, G27450, G27460, G31660
فدیه، فدیه شده
تعریف:
واژه فدیه به مبلغی پول یا هر نوع وسیله پرداخت اشاره دارد که برای رهایی فردی که در اسارت است، پرداخت میشود.
- به عنوان یک فعل، "فدیه" دادن یعنی پرداخت یا فداکاری برای نجات کسی است که اسیر، برده یا زندانی شده است. این تعریف "خرید متقابل" شبیه معنای "بازخرید" است.
- عیسی اجازه داد که به عنوان "فدیه" قربانی شود تا مردم گناهکار را از اسارت و بردگی گناهشان آزاد سازد. این عمل خدا در خرید متقابل قومش به وسیله پرداخت جریمه گناه آنان، در کتاب مقدس "نجات" نیز نامیده شده است.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه فدیه دادن را میتوان "پرداخت برای آزاد کردن" "یا بهایی را پرداختن برای آزاد ساختن" یا "خرید متقابل" نیز ترجمه کرد.
- عبارت "پرداخت فدیه" را میتوان به شکل "پرداخت بهای (آزادی)" یا "پرداخت جریمه (برای آزاد ساختن مردم) یا "پرداخت بهای خواسته شده" ترجمه کرد.
- "فدیه" به عنوان یک اسم میتواند به شکل "یک خرید متقابل" یا "جریمه پرداخت شده" یا "بهای پرداخت شده" (به منظور خرید متقابل زمین یا مردم) ترجمه شود.
- واژههای یک "فدیه" یا یک "نجات" در زبان انگلیسی یک معنی دارند اما گاهی اوقات با تفاوت کمی از هم استفاده میشوند. شاید در زبانهای دیگر فقط یک واژه برای این مفهوم استفاده شود.
(نگاه کنید به: کفاره, رهایی)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1350, H3724, H6299, H6306, G04870, G30830
فرزندان، فرزند، زاده
تعریف:
واژه "فرزند" (جمع "فرزندان") اشاره به زادهی زن و مرد دارد. این اصطلاح اغلب به طور کلی به افرادی گفته میشود که از نظر سنی جوان هستند و هنوز کامل به بلوغ نرسیدند.اصطلاح "زاده" اشاره ای کلی به نسلهای بیولوژیکی انسان ها یا حیوانات دارد.
در کتاب مقدس،گاهی شاگردان یا پیروان را "فرزندان" خطاب می کردند.
بارها از اصطلاح "فرزندان" استفاده میکردند تا به نسلهای شخصی اشاره داشته باشند.
بارها در کتاب مقدس، "زاده" همان معنی "فرزندان" یا "نسلها" را میدهد.
واژه "دانه (بذر)" گاهی به طور استعاری استفاده میشود که اشاره به "فرزند(نسل)" دارد.
عبارت "فرزندانِ" میتواند اشاره داشته باشد به چیزی که توسط آن مشخص شده.نمونه هایی در این باره عبارتند از:
- فرزندانِ نور
- فرزندانِ مطیع
- فرزندانِ شریر
این اصطلاح میتواند به کلیسا هم اشاره داشته باشد.برای نمونه، در عهد جدید گاهی به افرادی که به مسیح ایمان آوردند به عنوان "فرزندان خدا" اشاره شده.
پیشنهادات ترجمه:
- اصطلاح "فرزندان" را میتوان به عنوان "زادگان" نیز ترجمه کرد هنگامی که به نوه زادهی آن شخص یا نبیرهی آن اشاره میکند.
- با توجه به متن، "فرزندانِ" را میتوان به عنوان"افرادی که دارای ویژگیهایی" از یا" افرادی که اینگونه رفتار میکنند" ترجمه کرد.
- در صورت امکان،عبارت، "فرزندانِ خدا" از آنجایی که یک موضوع مهم در کتاب مقدس است باید به معنای واقعی خود کلمه ترجمه شود، که خدا پدر آسمانی ما است.ترجمه جایگزین دیگری که امکان پذیر است، "افرادی که به خدا تعلق دارند" یا "فرزندان روحانیِ خدا" هست.
- زمانی که عیسی شاگردان خود را فرزندان خطاب میکند،این را همچنین میتوان به عنوان "دوستان عزیز" یا "شاگردان محبوبم" ترجمه کرد.
- هنگامیکه پولس و یوحنا به ایمانداران مسیحی به عنوان " فرزندان " اشاره میکنند،می توان این را به عنوان "دوستان عزیز ایماندار" نیز ترجمه کرد.
- عبارت، "فرزندانِ وعده داده شده" را میتوان به عنوان "افرادی که آنچه خدا به آنها وعدهی داده بود را دریافت کردند" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: descendant, seed, promise, son, spirit, believe, حبیب)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H1069, H1121, H1123, H1129, H1323, H1397, H1580, H2029, H2030, H2056, H2138, H2145, H2233, H2945, H3173, H3205, H3206, H3208, H3211, H3243, H3490, H4392, H5209, H5271, H5288, H5290, H5759, H5764, H5768, H5953, H6185, H6363, H6529, H6631, H7908, H7909, H7921, G07300, G08150, G10250, G10640, G10810, G10850, G14710, G34390, G35150, G35160, G38080, G38120, G38130, G38160, G50400, G50410, G50420, G50430, G50440, G52060, G52070, G53880
فرشته، رئیس فرشتگان
تعریف:
"فرشته" موجود روحانی قدرتمندی است که خدا او را آفریده است. فرشتگان برای خدمت به خدا با انجام هر کاری که او به آنها میگوید، وجود دارند. عبارت "رئیس فرشتگان" به فرشتهای اطلاق میشود که بر سایر فرشتگان حکومت یا رهبری میکند.
- واژۀ "فرشته" در لغت به معنای "پیام آور" است.
- عبارت "رئیس فرشتگان" در لغت به معنای "پیام آور ارشد" است. تنها فرشتهای که در کتاب مقدس بهعنوان "رئیس فرشتگان" یاد میشود، میکائیل است.
- در کتاب مقدس، فرشتگان پیامهایی از جانب خدا به مردم دادند. این پیامها شامل دستورالعملهایی در مورد آنچه خدا میخواست مردم انجام دهند، بود.
- فرشتگان همچنین در مورد حوادثی که قرار بود در آینده اتفاق بیفتد یا اتفاقاتی که قبلاً رخ داده بود به مردم گفتند.
- فرشتگان بهعنوان نمایندگان خدا اقتدار دارند و گاهی در کتاب مقدس طوری صحبت میکردند که گویا خدا خودش صحبت میکند.
- راههای دیگری که فرشتگان به خدا خدمت میکنند، محافظت و تقویت مردم است.
- عبارت خاص "فرشتۀ یهوه"، ممکن است بیش از یک معنی داشته باشد: (۱) ممکن است به معنای "فرشتۀ نمایندۀ یهوه" باشد یا "قاصدی که به یهوه خدمت میکند". (۲) ممکن است به خود یهوه اشاره داشته باشد که هنگام صحبت با شخصی شبیه فرشته بود. هر یک از این معانی استفادۀ فرشتۀ "من" را به گونهای توضیح میدهد که گویا خود یهوه در حال صحبت کردن است.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای ترجمۀ "فرشته" میتواند شامل "پیامآور از جانب خدا" یا "خادم آسمانی خدا" یا "پیامآور روح خدا" باشد.
- عبارت "رئیس فرشتگان" را میتوان به "فرشتهٔ اصلی" یا "فرشتۀ حاکم" یا "رهبر فرشتگان" ترجمه کرد.
- همچنین در نظر بگیرید که عبارتها در یک زبان ملی یا زبان محلی دیگر چگونه ترجمه میشود.
- عبارت "فرشتۀ یهوه" باید با استفاده از کلمات "فرشته" و "یهوه" ترجمه شود. و این به خواننده امکان تفسیرهای مختلف از این عبارت را میدهد. ترجمههای احتمالی میتواند شامل "فرشته از جانب یهوه" یا "فرشتۀ فرستاده شده توسط یهوه" یا "یهوه که شبیه یک فرشته بود" باشد.
(نگاه کنید به: ترجمه ناشناختهها)
(نگاه کنید به: chief, head, messenger, Michael, ruler, servant)
Bible References:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲ تصویر ۱۲ خدا فرشتگان بزرگ و قدرتمندی را در دروازۀ ورودی باغ قرار داد تا کسی را از خوردن میوه درخت حیات باز دارند.
- داستان ۲۲ تصویر ۳ فرشته به زکریا پاسخ داد: «من از جانب خدا فرستاده شدهام تا این مژده را به تو برسانم.»
- داستان ۲۳ تصویر ۶ ناگهان فرشتۀ درخشان بر آنها (چوپانان) ظاهر شد و آنها ترسیدند. فرشته گفت: «نترسید، زیرا برای شما مژدهای دارم.»
- داستان ۲۳ تصویر ۷ ناگهان آسمان از فرشتگانی که خدا را ستایش میکردند، پر شد.
- داستان ۲۵ تصویر ۸ سپس فرشتگان آمدند و از عیسی مراقبت کردند.
- داستان ۳۸ تصویر ۱۲ عیسی بسیار مضطرب بود و عرق او مانند قطرات خون بود. خدا فرشتهای را فرستاد تا او را تقویت کند.
- داستان ۳۸ تصویر ۱۵ «من میتوانم از پدر برای دفاع از من لشکری از فرشتگان بخواهم.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H0047, H0430, H4397, H4398, H8136, G00320, G07430, G24650
فریسی
نکتهها:
فریسیان گروهی پرقدرت و مهم رهبران مذهبی در زمان عیسی بودند.
- بسیاری از آنها تاجران طبقۀ متوسط بودند و بعضی از آنها نیز کاهنان بودند.
- فریسیان از میان تمام رهبران یهود در حفظ و رعایت شریعت موسی و دیگر قوانین و سنّتهای یهود سختگیرتر بودند.
- آنها نگرانی زیادی برای جدا نگه داشتن یهودیان از نفوذ غیریهودیان اطرافشان بودند. عنوان فریسی ریشه در کلمۀ "جدا کردن" دارد.
- فریسیان به زندگی پس از مرگ باور داشتند. آنها به وجود فرشتگان و موجودات روحانی دیگر نیز اعتقاد داشتند.
- فریسیان و صدوقیان مخالفان فعال عیسی و مسیحیان اولیه بودند.
(نگاه کنید به: شورا, رهبران یهود, شریعت, صدوقی)
در کتاب مقدس:
کُدهای واژه:
فِصَح
نکتهها:
فِصَح جشنی مذهبی است که یهودیان هر ساله برای یادآوری نجات اجدادشان یعنی قوم اسرائیل از بردگی مصر جشن میگیرند.
- نام این جشن از این واقعیت گرفته شده که در زمانی که خدا نخستزادگان مصری را نابود کرد، از خانههای اسرائیلیان "گذر کرد" و فرزندان آنها را نکُشت.
- جشن فصح شامل یک وعدۀ غذایی ویژه از یک برۀ کامل است که آن را ذبح کرده و بریان میکنند و به همراه نان بدون خمیرمایه صرف میکنند. این غذاها آنها را به یاد وعدۀ غذایی می اندازد که اسرائیلیان شب قبل از فرار از مصر خوردند.
- خدا به قوم اسرائیل فرمود تا هر ساله این وعدۀ غذایی را صرف کنند تا این را به یادآورند و جشن بگیرند که چگونه خدا از خانههای آنها "گذر کرد" و آنها را از اسارت مصر رهایی داد.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژۀ "فصح" را میتوان از ترکیب واژههای "عبور" و "از سراسر" و یا با ترکیب کلمات دیگر ترجمه کرد.
- برای انتخاب نام این جشن در ترجمه مفید خواهد بود اگر این نام ارتباط روشنی با کلماتی که برای تشریح کاری که فرشتۀ خداوند با عبور از خانههای اسرائیلیان و نجات جان پسرانشان انجام داد، داشته باشد.
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۲ تصویر ۱۴ پس خدا به قوم فرمان داد، که هر سال این رویداد را جشن بگیرند و به یاد آورند که خدا چگونه مصریان را شکست داده و قوم اسرائیل را از بردگی آزاد ساخته است. این جشن پِسَخ نامیده شد.
- داستان ۳۸ تصویر ۱ یهودیان هر سال، عید پِسَخ را جشن میگرفتند. این جشن، یادآور آن بود که چگونه خدا صدها سال پیش، پدران آنها را از بندگی مصر نجات بخشیده بود.
- داستان ۳۸ تصویر ۴ عیسی در اورشلیم، عید پِسَخ را همراه با شاگردانش جشن گرفت.
- داستان ۴۸ تصویر ۹ وقتی که خدا آن خون را میدید، از خانههای آنها رد میشد و پسر نخستزاده آن خانواده را نمیکشت. وقتی این اتفاق افتاد، خدا آن را پِسَخ نامید.
- داستان ۴۸ تصویر ۱۰ عیسی مانند بره عید پِسَخ است. او هیچ اشتباهی نکرده بود و هرگز گناهی نکرد. او در همان روزهای عید پِسَخ مُرد.
کُدهای واژه:
فیض، بخشنده
تعریف:
عبارت "فیض" اشاره به کمک کردن یا برکت دادن به کسی را دارد که آن را دریافت نکرده است. واژه "بخشنده" اشاره به کسی دارد که نسبت به دیگران بخشش نشان میدهد.
- فیض خداوند نسبت به افراد گناهکار هدیه ایست که رایگان داده میشود.
- مفهوم فیض نیز اشاره دارد به مهربان و بخشنده بودن نسبت به کسی که کار اشتباه و آزار دهندهای انجام داده است.
- اصطلاح "فیض را دریاب" اصطلاحی است که به معنای دریافت کمک و رحمت خداست. معمولا به این معناست که خداوند از کسی خشنود است و به او کمک میکند.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای دیگری که "فیض" را میتوان ترجمه کرد شامل "مهربانی الهی" یا "لطف خدا" یا "مهربانی بخشندگی خدا برای گناهکاران" یا "بخشندهی مهربان" میشود.
- عبارت "بخشنده" را میتوان به عنوان "پر از فیض" یا "مهربان" یا "بخشایشگر" یا "رحیم مهربان" ترجمه کرد.
- اصطلاح "او فیض را در چشمان خدا یافت" را میتوان به عنوان "او رحمت را از خدا دریافت کرد" یا "خدا با مهربانی به او کمک کرد" یا "خدا لطفش را به او نشان داد" یا "خدا از او خشنود بود و به او کمک کرد" ترجمه کرد.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H2580, H2587, H2589, H2603, H8467, G21430, G54850, G55430
قانون، شریعت موسی، شریعت یهوه، شریعت خدا
تعریف:
تعریف ساده واژه "قانون" یا "شریعت": حکم یا دستورالعملی است که باید پیروی شود. در کتاب مقدس، قانون اغلب اشاره دارد به هرآنچه که خداوند از قوم خود انتظار دارد که انجام دهند و یا اطاعت کنند. اصطلاح ویژه "شریعت موسی" اشاره به دستورالعملهایی است که خدا برای قوم اسرائیل به موسی داد تا از آن اطاعت کنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- برای این واژه ها میتوان حالت جمع "قانون" را به کار گرفت، یعنی "قانون ها" و یا "قوانین"؛ زیرا اشاره به دستورالعملهای زیادی دارد.
- اصطلاح "شریعت موسی" را می توان اینگونه ترجمه کرد: "فرمان هایی که خدا به موسی، برای اسرائیلیان، داد"
- بسته به متن، اصطلاح "شریعت موسی" را می توان اینگونه ترجمه کرد: " فرمان هایی که خدا به موسی داد" یا "قانون های خدا که موسی آنها را ثبت کرد" یا "قانون هایی که خدا از موسی خواست تا به اسرائیلیان بدهد"
- "شریعت" یا "شریعت خدا" را می توان ترجمه کرد: "قانون خدا" یا "قانون های خدا" یا "قانون هایی که از سوی خدا هستند" یا "قانون هایی که خداوند داده" یا "همه فرمان های خدا" یا "تمامی دستورالعملهای خدا"
- اصطلاح "شریعت یهوه" را میتوان ترجمه کرد: "قوانین یهوه" یا "قانون هایی که یهوه خواست که از آنها پیروی شود" یا "قانون ها از سوی یهوه" یا "هرآنچه یهوه فرمود"
(نگاه کنید به: instruct, Moses, Ten Commandments, lawful, Yahweh)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۳ تصویر ۹ هرکس که از شریعت خدا سرپیچی میکرد، میبایست حیوانی را نزد قربانگاه، در جلو خیمه ملاقات، بیاورد.
- داستان ۱۳ تصویر ۱۰ خداوند همچنین به قوم قانونهای دیگری را داد تا از آنها پیروی کنند. خدا وعده داد، اگر از آن قانونها اطاعت کنند ایشان را برکت داده و محفاظت کند، ولی اگر سرپیچی کنند آنها را مجازات خواهد کرد.
- داستان ۱۵ تصویر ۱۳ سپس او به مردم یادآوری کرد که آنها قول داده بودند، از عهدی که خدا بر کوه سینا با آنها بسته بود، اطاعت کنند. مردم قول دادند که نسبت به خدا وفادار بمانند و از شریعت او اطاعت کنند.
- داستان۱۶ تصویر ۱ پس از مرگ یوشع، قوم اسرائیل از دستورهای خدا سرپیچی کردند و تمامی کنعانیان را از سرزمین موعود بیرون نراندند. آنها همچنین به جای یَهُوَه خدای حقیقی به پرستش بتهای کنعانیان روی آوردند.
- داستان۲۱ تصویر ۵ در پیمان جدید، خدا قانون خود را بر قلبهای مردم مینویسد، مردم شخصا او را میشناسند و او را محبت نموده از احکام او اطاعت می کنند.
- داستان۲۷ تصویر ۱ عیسی پاسخ داد: در کتاب تورات در این باره چه نوشته شده است؟
- داستان ۲۸ تصویر ۱ عیسی به او فرمود: چرا مرا نیکو میخوانی؟ حال آنکه، جز خدا کسی نیکو نیست. اگر میخواهی زندگی جاودان داشته باشی، از دستورهای خدا پیروی کن.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0430, H1881, H1882, H2706, H2710, H3068, H4687, H4872, H4941, H8451, G23160, G35510, G35650
قربانگاه، مذبح
تعریف:
قربانگاه ساختاری بلند بود که بر آن قوم اسرائیل حیوانات و آرد را به عنوان تقدیم قربانی به خدا میسوزاندند.
- در دوران کتاب مقدس، قربانگاههای ساده اغلب با شکل دادن یک تودهٔ خاک فشرده یا با دقت قراردادن سنگهای بزرگ به صورت یک پشته پایدار ساخته میشد.
- بعضی از قربانگاههای ویژه به شکل جعبه و از چوب ساخته شده بود که با فلزاتی مانند طلا، برنج یا برنز پوشش داده میشد.
- گروههای دیگری از مردم نیز که در اطراف قوم اسرائیل زندگی میکردند، قربانگاههایی را برای تقدیم قربانیها به خدایان خود ساخته بودند.
(See also: altar of incense, false god, grain offering, sacrifice)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های کتاب مقدس:
- داستان 3 تصویر 14 نوح پس از ترک کشتی، قربانگاهی ساخت و از حیواناتی که بدین منظور آورده بود، قربانی گذراند. خدا از این کار نوح خشنود شد و خاندانش را برکت داد.
- داستان 5 تصویر 8 هنگامی که آنها به قربانگاه رسیدند، ابراهیم پسرش اسحاق را با طنابی بست و او را بر قربانگاه نهاد.
- داستان 13 تصویر 9 کاهنی میبایست آن حیوان را بکشد و آن را به عنوان قربانی برای خدا، بر روی قربانگاه بسوزاند.
- داستان 16 تصویر 6 سپس (جدعون) قربانگاه (بت ها) را درهم شکست و آن را خرد نمود. او در نزدیکی آن مکان، قربانگاهی تازه برای خدا ساخت و بر آن قربانی گذرانید.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0741, H2025, H4056, H4196, G10410, G23790
قوم خدا
تعریف:
عبارت "قوم خدا" در کتاب مقدس به افرادی اطلاق میشود که خدا با آنان عهد و پیمانی برقرار کرده است.
- در عهد قدیم، عبارت "قوم خدا" به قوم اسرائیل اشاره دارد. قوم بنی اسرائیل توسط خدا برگزیده شد و از سایر ملتهای جهان جدا شد تا او را خدمت کنند و از او اطاعت کنند.
- در عهد جدید، عبارت "قوم خدا" به "کلیسا" اشاره دارد، یعنی هر کسی که به عیسی ایمان دارد. این هم شامل یهودیان و هم غیریهودیان میشود. در عهد جدید، گاهی به این گروه از افراد "پسران خدا" یا "فرزندان خدا" گفته میشود.
- وقتی خدا از عبارت "قوم من" استفاده میکند، منظورش افرادی است که با او عهد و پیمانی دارند. قوم خدا توسط او برگزیده میشوند، و او میخواهد که آنها به گونهای زندگی کنند که برای او پسندیده باشد.
پیشنهادهای ترجمه:
- عبارت "قوم خدا" را میتوان به "مردم خدا" یا "مردمی که خدا را پرستش میکنند" یا "مردمی که خدمت خدا را میکنند" یا "مردم متعلق به خدا اند" ترجمه کرد.
- وقتی خدا میگوید "مردم من"، راههای دیگری برای ترجمه آن میتواند شامل "مردمی که من انتخاب کردهام" یا "مردمی که مرا میپرستند" یا "مردمی که به من تعلق دارند" باشد.
- به طور مشابه، "مردم شما" را میتوان به عنوان "افرادی که به شما تعلق دارند" یا "افرادی که انتخاب کردید به شما تعلق داشته باشند" ترجمه شود.
- همچنین "مردم او" را میتوان به عنوان "مردمی که متعلق به او هستند" یا "مردمی که خدا انتخاب کرد تا متعلق به خود باشند" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: اسرائیل, قوم)
در کتاب مقدس:
کُدهای واژه:
- Strong’s: H0430, H5971, G23160, G29920
قیامت
تعریف:
واژۀ "قیامت" به زنده شدن دوبارهٔ پس از مرگ اشاره دارد.
- "قیام کسی" به معنای زنده کردن دوبارهٔ آن شخص است و فقط خدا قدرت انجام این کار را دارد.
- واژۀ "رستاخیز" اغلب به بازگشت عیسی پس از مرگش اشاره دارد.
- وقتی عیسی گفت: «من قیامت و حیات هستم» منظور وی این بود که او چشمۀ حیات و کسی است که مردم را به زندگی دوباره باز میگرداند.
پیشنهادهای ترجمه:
- "رستاخیز" یک شخص را میتوان بهعنوان "بازگشت دوباره به زندگی" یا "زنده شدن دوبارهٔ پس از مردن" ترجمه کرد.
- معنای لغوی این واژه "برخاستن" یا "عمل برخاستن از مردگان" است و اینها راههای ممکن دیگری برای ترجمه این واژهاند.
(نگاه کنید به: life, death, raise)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲۱ تصویر ۱۴ از طریق مرگ و رستاخیز مسیح، خدا نقشه خود را برای نجات گناهکاران و شروع عهد جدید عملی خواهد داد.
- داستان ۳۷ تصویر ۵ عیسی پاسخ داد: «من قیامت و حیات هستم. هر که به من ایمان آورد، حتی اگر بمیرد، زنده خواهد ماند.»
کدهای واژه:
- Strong’s: G03860, G14540, G18150
کاتِب
تعریف:
کاتبان مقاماتی بودند که مسئولیت نوشتن یا نسخهبرداری اسناد مهم دولتی یا مذهبی با دست را بر عهده داشتند. نام دیگر یک کاتب یهودی "معلم شریعت یا فقیه" بود.
- کاتبان مسئول نسخهبرداری و حفظ کتابهای عهد عتیق بودند.
- آنان همچنین نظریات و تفسیرهای شریعت خدا را نسخهبرداری، حفظ و تشریح میکردند.
- گاه کاتبان مقامات مهم دولتی را تشکیل میدادند.
- از کاتبان مهم کتاب مقدس میتوان به باروخ و عزرا اشاره کرد.
- در عهد جدید، واژهای که "کاتبان" ترجمه شده، به صورت "معلمان شریعت" نیز ترجمه شده است.
- در عهد جدید، کاتبان معمولاً بخشی از یک گروه مذهبی به نام "فریسیان" بودند و به این دو گروه اغلب در کنار هم اشاره میشد.
(نگاه کنید به: شریعت, فریسی)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H5608, H5613, H7083, G11220
کار، کارها، اعمال
تعریف:
واژه "کار" بیشتر به هر تلاشی گفته می شود که برای انجام کاری صورت می گیرد. واژه "کارها" بیشتر به اقدامات کلی اشاره دارد. (یعنی چیزهایی که انجام شده است یا باید انجام شود.)
- در کتاب مقدس، این واژه معمولاً هم برای خداوند و هم برای انسان به کار گرفته می شود.
- اگر واژه "کار" در کتاب مقدس به خداوند اشاره داشته باشد، بیشتر به کار آفرینش جهان یا نجات مردمش اشاره دارد. (نجات از شر دشمنان یا گناه و یا هر دو).
- کارهای خداوند اشاره دارد به همه چیزهایی که او انجام داده است. این کارها شامل آفرینش جهان، نجات گناهکاران، برآورده کردن نیازهای همه مخلوقات و حفاظت از کل جهان می باشد.
- کارهای یک شخص می تواند نیک یا شرورانه باشد.
پیشنهادهای ترجمه:
- شکلهای دیگر ترجمه "کارها" می تواند "اعمال" یا "فعالیت ها" یا "آنچه که انجام می شود" باشد.
- "کارهای خداوند" یا "اعمال" یا "کار دستهایش" می تواند همچنین اینگونه ترجمه شود به "معجزات" یا "هرآنچه که خدا انجام داده است".
- عبارت "کار خدا" را میتوان بهعنوان "کارهایی که خدا انجام میدهد" یا "معجزههایی که خدا انجام میدهد" یا "هر آن چیزی که خدا انجام داده است" ترجمه کرد.
- واژه "کار" می تواند صورت مفرد "کارها" یا "اعمال" باشد. مانند "هر کار خوب" یا "هر عمل خوب".
- اگر خدا و یا کسی دیگر، کاری انجام دهد؛ می توان آن را "خدمت" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: fruit, Holy Spirit, miracle)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H4399, H4566, H4567, H4611, H4659, H5949, G20410
کاهن، کهانت
تعریف:
در کتاب مقدس کاهن کسی بود که انتخاب شده بود تا از جانب قوم خدا قربانیها به خدا تقدیم کند. "کهانت" نام منصب یا موقعیت کاهن بودن بود.
- در عهدعتیق خدا هارون و نسل او را برگزید تا برای قوم اسرائیل کاهنان او باشند.
- کهانت حق و مسئولیتی بود که در قبیلۀ لاوی از پدر به پسر منتقل میشد.
- کاهنان اسرائیلی مسئولیت تقدیم قربانیهای قوم به خدا را در کنار وظایف دیگر معبد به عهده داشتند.
- کاهنان همچنین دعاهایی را به طور مرتب به خدا، به نمایندگی قوم او تقدیم میکردند و آئینهای مذهبی دیگر را به جا میآوردند.
- کاهنان برکات رسمی را بر قوم اسرائیل اعلام مینمودند و احکام خدا را به آنها تعلیم میدادند.
- در زمان عیسی، سطوح مختلف کاهنان وجود داشتند که شامل رئیس کاهنان و کاهناعظم میشد.
- عیسی "رئیس کهنۀ عظیم" ماست که از جانب ما در حضور خدا شفاعت می کند. او خود را همچون قربانی نهایی گناه تقدیم کرد. این به آن معناست که دیگر نیازی به قربانیهایی که به وسیلۀ کاهنان بشری آماده میشد، نیست.
- در عهدجدید هر ایمانداری در عیسی، "کاهنی" نامیده شده که میتواند به وسیلۀ دعا مستقیماً نزد خدا بیاید و برای خود و مردم دیگر شفاعت کند.
- در دوران قدیم، کاهنان بتپرستی نیز وجود داشتند که برای خدایان دروغینی مانند بعل قربانیها میگذرانیدند.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژۀ کاهن بسته به متن میتواند به صورت "شخص قربانیها" یا "واسطۀ خدا" یا "واسطۀ قربانی کننده" یا "کسی که خدا به عنوان نمایندهاش تعیین کرده" ترجمه شود.
- ترجمۀ واژۀ "کاهن" میبایست با واژۀ "واسطه" متفاوت باشد.
- شاید برخی ترجمهها ترجیح دهند که همیشه چیزی شبیه "کاهن اسرائیلی" یا "کاهن یهودی" یا "کاهن یهوه" یا "کاهن بعل" بگویند تا از لفظ کاهنی که امروزه به کار برده میشود قابل تشخیص باشد.
- واژهای که برای ترجمۀ "کاهن" استفاده میشود میبایست از عبارتهای "رئیس کاهنان" و "کاهن اعظم" و "لاوی" و "نبی" متفاوت باشد.
(نگاه کنید به: هارون, کاهن اعظم, متوسط, فربانی)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۴ تصویر ۷ در آنجا مردی بود به نام مِلکیصِدِق که کاهن خدای متعال بود.
- داستان ۱۳ تصویر ۹ هرکس که از شریعت خدا سرپیچی میکرد، میبایست حیوانی را نزد قربانگاه بیاورد. کاهنی میبایست آن حیوان را بکشد و آن را به عنوان قربانی برای خدا، بر روی قربانگاه بسوزاند. خدا فرمود که خون حیوان قربانی شده، گناه شخص را میپوشاند. بدین گونه خدا گناه او را نادیده میگرفت و آن شخص از دید خدا پاک به حساب میآمد. خدا برادر موسی، هارون و نسل او را برگزید تا کاهنان او باشند.
- داستان ۱۹ تصویر ۷ بنابراین انبیا بت بَعَل، قربانی را فراهم آوردند، ولی آتشی روشن نکردند.
- داستان ۲۱ تصویر ۷ کاهنان یهودی از جانب مردم برای خدا قربانی میگذراندند که جایگزینی بود برای مجازات گناهان آنها. همچنین کاهنان برای مردم به درگاه خدا دعا میکردند.
کُدهای واژه:
- Strong’s: H3547, H3548, H3549, H3550, G07480, G07490, G24050, G24060, G24070, G24090, G24200
کفر، کفرگو، کفرآمیز، اهانت
تعریف:
در کتاب مقدس، اصطلاح "کفر" به معنای سخنی است که نشان دهندهٔ توهین عمیقی به خدا یا انسانها باشد. به کسی کفر گفتن یعنی بر ضد کسی صحبت کردن به نوعی که دیگران چیزهای اشتباه و بدی دربارهٔ او فکر کنند.
- بیشتر اوقات، کفر به خدا به معنای نسبت دادن سخنان غیرواقعی یا نادرست به او است یا رفتاری غیراخلاقی که باعث بیاحترامی به او شود.
- اینکه یک انسان ادعای خدایی بکند یا مدعی شود که خدایی غیر از خدای واحد حقیقی وجود دارد، کفر محسوب میشود.
- بعضی نسخههای انگلیسی این اصطلاح را وقتی اشاره به کفرگویی نسبت به انسانها است، به عنوان "افترا یا تهمت" ترجمه میکنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- ترجمه اصطلاح "کفر" میتواند به صورت "گفتن حرف های بد بر ضد" یا "بی احترامی به خدا" یا "افترا" باشد.
- راههای دیگر برای ترجمهٔ "کفر" ممکن است شامل "تهمت بیجا به کسی زدن" یا "افترا" یا "پخش شایعههای غلط" باشد.
(نگاه کنید به: dishonor, slander)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1288, H1442, H2778, H5006, H5007, H5344, G09870, G09880, G09890
کلام خدا، کلام یهوه، کلام خداوند، کلام راستی، کتاب مقدس
تعریف:
در کتاب مقدس، واژه "کلام خدا" به هر چیزی که خدا به مردم ابلاغ کرده است اشاره دارد. این شامل پیام های گفتاری و نوشتاری میشود. عیسی همچنان "کلام خدا" نامیده میشود.
- واژه "کتاب مقدس" به معنای "نوشتهها" است و فقط در عهد جدید استفاده میشود و به متون مقدس عبری اشاره دارد که همان عهد عتیق است. این نوشتهها پیام هایی خدا بود که به مردم گفته بود آن را بنویسند تا سال های زیادی در آینده مردم بتوانند آن را بخوانند.
- واژه های مرتبط به "کلام یهوه" و "کلام خداوند" اغلب به پیام های خاصی از جانب خدا اشاره میکنند که در کتاب مقدس به پیامبری یا شخص دیگری داده شده است.
- گاهی اوقات این واژه به سادگی به عنوان "کلام" یا "کلام من" یا "کلام شما" (زمانی که در مورد کلام خدا صحبت میشود) به کار میرود.
- در عهد جدید، عیسی "کلام" و "کلام خدا" نامیده میشود. این القاب بدان است که عیسی به طور کامل آشکار میکند که خدا کیست، زیرا او خود، خدا است.
واژه "کلام راستی" راه دیگری برای اشاره به "کلام خدا" است که به پیام یا تعلیم او گفته میشود و فقط به یک کلمه اشاره نمیکند.
- کلام راستیخدا شامل همه چیزهایی است که خدا در مورد خود، خلقت خود و برنامه نجات خود از طریق عیسی به مردم آموخته است.
- این واژه بر این واقعیت تأکید دارد که آنچه خدا به ما گفته است، درست، وفادار و واقعی است.
پیشنهاد های ترجمه:
در ارتباط با متن، روش های دیگری برای ترجمه این واژه میتواند شامل "پیام یهوه" یا "پیام خدا" یا "تعالیم خدا" باشد.
ممکن است در بعضی از زبان ها طبیعیتر باشد که این واژه را جمع کنیم و بگوییم "کلمات خدا" یا "کلمات یهوه".
بیان "کلام یهوه آمد" اغلب برای معرفی چیزی که خدا به پیامبران یا قوم خود گفته است استفاده میشود. این را میتوان به عنوان "یهوه این پیام را گفت" یا "یهوه این کلمات را گفت" ترجمه کرد.
واژه "کتاب مقدس" یا "کتاب های مقدس" را میتوان به عنوان "نوشته ها" یا "پیام مکتوب از جانب خدا" ترجمه کرد. این واژه باید متفاوت از ترجمه واژه "کلام" ترجمه شود.
وقتی "کلام" به تنهایی میاید و به کلام خدا اشاره میکند، میتوان آن را "پیام" یا "کلام خدا" یا "تعالیم" ترجمه کرد. همچنان ترجمه های جایگزین پیشنهاد شده در بالا را در نظر بگیرید.
وقتی کتاب مقدس از عیسی به عنوان "کلام" یاد میکند، این واژه میتوان به عنوان "پیام" یا "راستی" ترجمه شود.
"کلام راستی" را میتوان به عنوان "پیام واقعی خدا" یا "کلام خدا، که راستیاست" ترجمه کرد.
مهم است که ترجمه این واژه شامل معنای واقعی بودن باشد.
(نگاه کنید به: prophet, true, Yahweh)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
داستان ۲۵ تصویر ۷ در کلام خدا، او به قوم خود دستور میدهد: «فقط خداوند خدای خود را بپرستید و فقط او را خدمت کنید.»
داستان ۳۳ تصویر ۶ پس عیسی توضیح داد: "دانه (بذر) کلام خدا است."
داستان ۴۲ تصویر ۳ سپس عیسی برای آنها توضیح داد که کلام خدا در مورد مسیح چه میگوید.
داستان ۴۲ تصویر ۷ عیسی گفت: «به شما گفتهام که هر آنچه در کلام خدا درباره من نوشته شده است، باید برآورده شود.» سپس ذهن آنها را باز کرد تا بتوانند کلام خدا را درک کنند.
داستان ۴۵ تصویر ۱۰ فیلیپوس همچنان از متون مقدس دیگر استفاده کرد تا بشارت عیسی را به او بگوید.
داستان ۴۸ تصویر ۱۲ اما عیسی از همۀ پیامبران بزرگتر است. او کلام خدا است.
داستان ۴۹ تصویر ۱۸ خدا به شما میگوید که دعا کنید، کلام او را مطالعه کنید، او را با سایر مسیحیان پرستش کنید، و به دیگران بگویید که او برای شما چه کرده است.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0561, H0565, H1697, H3068, G30560, G44870
کلیسا
تعریف:
در عهد جدید، واژه "کلیسا" هم به کلیسای محلی و هم به تمامی ایمان داران مسیحی اشاره دارد.
- این اصطلاح "صدا زدن" دقیقا به گروه یا جمعی از مردم اشاره دارد که برای هدف خاصی گرد هم می آمدند.
- هنگامی که این واژه برای اشاره به تمامی ایمان داران در مسیح استفاده میشود، در برخی از ترجمه های کتاب مقدس حرف اول کلمهی "کلیسا" را بزرگ مینویسند تا آن را از کلیسای محلی جدا سازند.
- اغلب ایمان داران در یک شهر خاص در خانهٔ کسی برای ملاقات با یکدیگر گرد هم میآمدند. به این کلیسا های محلی اسم آن شهر داده میشد مانند "کلیسای افسس".
- در کتاب مقدس، "کلیسا" به ساختمان اشاره ندارد.
پیشنهادات ترجمه:
- واژهی "کلیسا" را میتوان به عنوان "جمع شدن در یکجا" یا "گروه" یا "اجتماع" یا "کسانی که باهم ملاقات میکنند."
- کلمه یا عبارتی که برای ترجمهی این واژه استفاده شده همچنین میتواند اشاره داشته باشد به تمامی ایمانداران، نه فقط یک گروه کوچکی از آنها.
- توجه داشته باشید که ترجمهی "کلیسا" فقط به ساختمان اشاره ندارد.
- واژهای که برای ترجمهی "اجتماع" در عهد قدیم استفاده شده، میشود برای ترجمهی این واژه نیز استفاده کرد.
- همچنین در نظر داشته باشید که چگونه این کلمه در کتاب مقدس محلی و ملی ترجمه شده است.
(مشاهده کنيد: چگونگی ترجمهٔ ناشناختهها.)
(نگاه کنید به: assembly, believe, Christian)
رجوع به کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- 43:12 داستان ۴۳ تصویر ۱۲ تقریبا ۳۰۰۰ نفر به سخنان پترس ایمان آوردند و شاگرد عیسی شدند. آنها تعمید آب گرفتند و به جمع ایمانداران در کلیسای اورشلیم پیوستند.
- 46:9 داستان ۴۶ تصویر ۹ برخی از ایماندارن که از جفای شهر اورشلیم گریخته بودند، به شهری دور دست بنام انطاکیه رفتند و درباره عیسی موعظه کردند. بیشتر اهالی انطاکیه یهودی نبودند، اما برای نخستین بار ایمان آوردند. برنابا و سولُس به آنجا رفتند تا به ایمانداران تازه، درباره عیسی بیشتر تعلیم دهند و کلیسا را تقویت نمایند. در انطاکیه بود که ایمانداران به مسیح، برای نخستین بار «مسیحی» نامیده شدند..
- 46:10 داستان ۴۶ تصویر ۱۰ روزی مسیحیان انطاکیه مشغول دعا و روزه بودند که روحالقدس به ایشان فرمود: «برنابا و سولُس را برای کاری که ایشان را برای انجامش خواندهام، جدا سازید.» آنگاه کلیسای انطاکیه دستهای خود را روی برنابا و سولُس گذاشته و برایشان دعا کردند. سپس آنان را روانه کردند تا خبر خوش عیسی را در جاهای دیگر موعظه کنند. برنابا و سولُس به مردم زیادی از قبیلههای گوناگون تعلیم دادند و بسیاری به عیسی ایمان آوردند.
- 47:13 داستان ۴۷ تصویر ۱۳ خبر خوش درباره عیسی همچنان گسترش مییافت و کلیسا_ رشد میکرد_.
- __50:1__داستان ۵۰ تصویر ۱ نزدیک به 2000 سال است که انسانهای بسیاری در دنیا، خبر خوش انجیل عیسی مسیح را میشنوند. کلیسا در حال رشد بوده است. عیسی وعده داده که در پایان جهان برمیگردد. اگرچه عیسی هنوز نیامده است، ولی به وعده خویش وفا خواهد کرد.
کدهای کلمه:
کنیسه
تعریف:
کنیسه ساختمانی است که یهودیان در آن گرد هم میآیند تا خدا را پرستش کنند.
- از زمانهای قدیم، خدمات کنیسه شامل اوقات دعا، خواندن کتاب مقدس و آموزش در مورد کتب مقدس بوده است.
- یهودیان در ابتدا شروع به ساختن کنیسه به عنوان مکانی برای نیایش و عبادت خدا در شهرهای خود کردند، زیرا بسیاری از آنها دور از معبد اورشلیم زندگی میکردند.
- عیسی اغلب در کنیسهها تعلیم میداد و مردم آنجا را شفا میبخشید.
- کلمه "کنیسه" را میتوان به صورت استعاری برای اشاره به گروهی از مردم که در آنجا ملاقات میکنند استفاده کرد
(نگاه کنید به: شفا, اورشلیم, یهود, دعا, معبد, کلام خدا, پرستش)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H4150, G06560, G07520, G48640
گماشتن، اعلام کردن، انتخاب کردن، مقرر بودن
تعریف:
اصطلاحهای "برگزیدن" و "برگزیده شده" به انتخاب یک نفر برای انجام یک وظیفه یا نقش خاص اشاره دارند.
- "برگزیده شدن" همچنین ممکن است به انتخاب برای دریافت چیزی اشاره داشته باشد، مانند "انتخاب شده برای حیات جاودان" این که افراد "برای حیات جاودان انتخاب شدند" به این معناست که آنها برای کسب زندگی جاودان برگزیده شدهاند.
- عبارت "زمان منتخب" به زمان "انتخاب شده" یا "برنامهریزی شده" خدا برای اتفاقی اشاره دارد.
- واژهٔ "برگزیدن" همچنین میتواند به معنای "فرمان دادن" یا "موظف کردن" کسی برای انجام یک کار باشد.
پیشنهادهای ترجمه:
- با در نظر داشتن زمینهٔ متن، راههای دیگری برای ترجمهٔ "برگزیدن" میتواند "انتخاب کردن" یا "موظف کردن" یا "انتخاب رسمی" یا "اختصاص دادن" باشد.
- اصطلاح "برگزیده شده" میتواند به معنای "تعیین شده" یا "برنامهریزی شده" یا "برگزیده شده به طور خاص" ترجمه شود.
- عبارت "برگزیده شدن" همچنین میتواند به معنای "انتخاب شدن" ترجمه شود.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0561, H0977, H2163, H2296, H2706, H2708, H2710, H3198, H3245, H3259, H3677, H3983, H4150, H4151, H4152, H4483, H4487, H4662, H5324, H5344, H5414, H5567, H5975, H6310, H6485, H6565, H6635, H6680, H6923, H6942, H6966, H7760, H7896, G03220, G06060, G12990, G13030, G19350, G25250, G27490, G42870, G42960, G43840, G49290, G50210, G50870
گناه، گناهکارانه، گناهکار، گناه کردن
تعریف:
واژه "گناه" به اعمال، افکار و سخنانی اطلاق میشود که بر خلاف اراده و قوانین خدا است. گناه همچنان میتواند به انجام ندادن کاری که خدا از ما میخواهد اشاره داشته باشد.
- گناه شامل هر آن کاری است که انجام میدهیم و از خدا اطاعت نمی کند یا خشنود نمیشود، حتی چیزهایی که دیگران از آن اطلاعی ندارند.
- افکار و اعمالی که از اراده خدا سرپیچی میکنند "گناه" نامیده میشوند.
- از آنجایی که آدم گناه کرد، همه انسان ها با یک "طبیعت گناه" متولد میشوند، طبیعتی که آنها را کنترل میکند و باعث گناه میشود.
- "گناهکار" کسی است که گناه میکند، پس هر انسانی گناهکار است.
- گاهی اوقات کلمه "گناهکاران" توسط افراد مذهبی مانند فریسیان برای اشاره به افرادی استفاده میشد که قانون را آن طور که فریسیان فکر میکردند، رعایت نمیکردند.
- واژه "گناهکار" برای افرادی نیز به کار میرفت که گناهکار تر از سایر افراد به حساب میآمدند. به عنوان مثال، این برچسب به مأموران مالیاتی و زنان بدکاره داده شد.
پیشنهاد های ترجمه:
- واژه "گناه" را میتوان با کلمه یا عبارتی ترجمه کرد که به معنای "نافرمانی از خدا" یا "خلاف اراده خدا" یا "رفتار و افکار شیطانی" یا "خطا" است.
- "گناه" را همچنان میتوان به "نافرمانی خدا" یا "اشتباه کردن" ترجمه کرد.
- در ارتباط با متن، "گناهکار" میتواند به عنوان "پر از خطا" یا "شریر" یا "غیر اخلاقی" یا "بد/شر" یا "شورش علیه خدا" ترجمه شود.
- در ارتباط با متن، واژه "گناهکار" را میتوان با کلمه یا عبارتی ترجمه کرد که به معنای "کسی که گناه میکند" یا "کسی که کارهای نادرست انجام میدهد" یا "شخصی که از خدا اطاعت نمیکند" یا "شخصی که از قانون اطاعت نمیکند" ترجمه کرد.
- واژه "گناهکاران" را میتوان با کلمه یا عبارتی ترجمه کرد که به معنای "مردم بسیار گناهکار" یا "افرادی که بسیار گناهکار هستند" یا "افراد بد اخلاق" است.
- برای ترجمه "باجگیران و گناهکاران" میتوان به "افرادی که برای دولت پول جمعآوری میکنند، و سایر افراد بسیار گناهکار" یا "افراد بسیار گناهکار، از جمله مالیاتگیران" اشاره کرد.
- مطمئن شوید که ترجمه این واژه میتواند شامل رفتار و افکار گناه آلود باشد، حتی آنهایی که دیگران نمیبینند یا درباره آنها نمیدانند.
- واژه "گناه" باید کلی باشد و با واژه های "شرارت" و "شر" متفاوت باشد.
(نگاه کنید به: disobey, شریر, flesh, tax collector)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۳ تصویر ۱۵ خدا گفت: «وعده میدهم که دیگر هرگز زمین را به خاطر کارهای بدی که مردم انجام میدهند نفرین نخواهم کرد، یا دنیا را با ایجاد سیل ویران نمیکنم، اگرچه مردم از کودکی گناهکار اند.»
- داستان ۱۳ تصویر ۱۲ خدا به خاطر گناهان شان بر آنها بسیار خشمگین شد و قصد داشت آنها را نابود کند.
- داستان ۲۰ تصویر ۱ پادشاهی اسرائیل و یهودا هر دو در برابر خدا گناه کردند. آنها عهدی را که خدا با آنها در سینا بسته بود، شکستند.
- داستان ۲۱ تصویر ۱۳ پیامبران همچنان گفتند که مسیح کامل خواهد بود و گناهی نمیکند. او خواهد مرد تا مجازات گناه دیگران را دریافت کند.
- داستان ۳۵ تصویر ۱ روزی عیسی به بسیاری از باجگیران و سایر گناهکارانی که برای شنیدن به سخنان او جمع شده بودند، تعلیم میداد.
- داستان ۳۸ تصویر ۵ سپس عیسی جامی برداشت و گفت: «این را بنوش. این خون من در عهد جدید است که برای آمرزش گناهان ریخته میشود.»
- ۴۳ تصویر ۱۱ پترُس به آنها پاسخ داد: «هر یک از شما باید توبه کند و به نام عیسی مسیح تعمید یابد تا خدا گناهان شما را ببخشد.»
- ۴۸ تصویر ۸ همه ما سزاوار این هستیم که به خاطر گناهان خود بمیریم!
- ۴۹ تصویر ۱۷ حتی اگر مسیحی هستید، باز هم برای گناه وسوسه خواهید شد. اما خدا عادل است و میگوید اگر به گناهان خود اعتراف کنی تو را میبخشد. او به شما قدرت مبارزه با گناه را میدهد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0817, H0819, H2398, H2399, H2400, H2401, H2402, H2403, H2408, H2409, H5771, H6588, H7683, H7686, G02640, G02650, G02660, G02680, G03610, G37810, G39000, G42580
لعنت، ملعون، لعنت کردن
تعریف:
اصطلاح "لعنت" یعنی موجب اتفاقات منفی برای شخص یا چیزی شدن است که قرار است لعنت شود.
- لعنت میتواند اظهاری باشد که صدماتی به کسی یا چیزی وارد شود.
- لعنت کردن میتواند بیان آرزویی برای اتفاق افتادن چیزهای بدی برای کسی نیز باشد.
- این اصطلاح میتواند اشاره به مجازات یا چیزهای منفی دیگر باشد که کسی باعث اتفاق افتادن آن برای کسی دیگر میشود.
پیشنهادهای ترجمه:
- میتوان این اصطلاح را به معنای "باعث اتفاقات بد شدن برای" یا "اعلام این که چیز بدی برای کسی اتفاق بیفتد" یا "قسم خوردن برای ایجاد اتفاقات شر" ترجمه کرد.
- با در نظر داشتن زمینهٔ متن، وقتی خدا لعنتها را بر مردم نافرمان خود میفرستد، میتوان این اصطلاح را به صورت "اجازه دادن به اتفاقات بد، ترجمه کرد.
- اصطلاح "ملعون" وقتی برای توصیف افراد استفاده میشود، میتوان آن را به صورت "این شخص با مشکلات زیادی مواجه خواهد شد" ترجمه کرد.
- عبارت "ملعون باد" میتواند به صورت "باشد که این شخص با مشکلات بزرگی مواجه شود" ترجمه شود.
- عبارت "زمین ملعون شده" میتواند به صورت "خاک به خوبی حاصلخیز نخواهد بود" ترجمه شود.
- با این حال، اگر زبان مقصد عبارت "ملعون باد" را داشته باشد و همان معنا را بدهد، بهتر است همین عبارت را حفظ کرد.
(نگاه کنید به: bless)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان 2 تصویر 9 خدا به مار گفت: "تو ملعون هستی!"
- داستان 2 تصویر 11 "زمین زیر لعنت قرار خواهد گرفت و تو با زحمت فراوان غذا تهیه خواهی کرد."
- داستان 4 تصویر 4 "کسانی را که به تو برکت دهند، برکت خواهم داد و آنانی را که تو را لعنت کنند، ملعون خواهم ساخت."
- داستان 39 تصویر 7 آنگاه پترس قسم خورد و گفت: "خدا مرا لعنت کند اگر این مرد را بشناسم."
- __داستان 50 تصویر 16__به سبب نافرمانی آدم و حوا و وارد کردن گناه به این جهان، خدا جهان را لعنت کرد و تصمیم به نابودی آن گرفت.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0422, H0423, H0779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G03310, G03320, G06850, G19440, G25510, G26520, G26530, G26710, G26720, G60350
مَثَل
تعریف:
واژۀ "مَثَل" به داستان یا درس هدفمندی اطلاق میشود که به منظور توضیح یا آموزش یک حقیقت اخلاقی استفاده میشود.
- عیسی از مَثَلها برای تعلیم شاگردانش استفاده کرد. اگرچه او با عامۀ مردم هم با استفاده از مَثَلها صحبت کرد، اما همیشه این مَثَلها را برای آنان تشریح نمیکرد.
- از یک مَثل به منظور روشن شدن حقیقت برای شاگردان استفاده میشد در حالی که این حقیقت از مردمی همچون فریسیان که به عیسی ایمان نداشتند، پنهان نگهداشته میشد.
- ناتان نبی مَثَلی به داوود گفت تا به پادشاه گناه وحشتناک او را نشان دهد.
- داستان سامری نیکو، مَثَلی است که به شکل داستان است. مقایسۀ مَشکهای نو و کهنۀ شراب نمونۀ مَثَل هدفمند است که به شاگردانش کمک میکرد تا تعالیم عیسی را درک کنند.
(نگاه کنید به: سامره)
در کتاب مقدس:
کُدهای واژه:
- Strong’s: H1819, H4912, G38500, G39420
محبت، حبیب
تعریف:
محبت داشتن به فردی، یعنی مراقبت از آن فرد و انجام کارهایی که به نفع او است میباشد. معانی مختلفی برای "محبت" وجود دارد که برخی از زبان ها ممکن است با استفاده از کلمات مختلف آن را بیان کنند.
۱- نوع محبتی که از جانب خدا میآید بر خیر و صلاح دیگران متمرکز است، حتی زمانی که به نفع خود آن فرد نباشد. این نوع محبت برای دیگران مهم نیست، مهم نیست آنها چه کاری انجام میدهند. خدا خودش محبت است و منشأ محبت واقعی است.
- عیسی این نوع محبت را با فدا کردن جان خود به منظور نجات ما از گناه و مرگ نشان داد. او همچنان به پیروان خود آموخت که دیگران را فداکارانه دوست داشته باشند.
- وقتی مردم با این نوع محبت دیگران را دوست دارند، به گونهای عمل میکنند که نشان میدهد به آنچه که باعث شکوفایی دیگران میشود، فکر میکنند. این نوع محبت به ویژه شامل بخشش دیگران است.
- در ULT، واژه "محبت" به یک نوع محبت فداکارانه اشاره دارد، مگر اینکه یادداشت ترجمه، معنای دیگری را نشان بدهد.
۲- کلمه دیگری در عهد جدید به محبت برادرانه یا محبت به یک دوست یا یکی از اعضای خانواده اشاره دارد.
- این واژه برای بیان محبت طبیعی انسان بین دوستان یا اقوام اشاره دارد.
- این واژه را میتوان در زمینه هایی مانند "آنها دوست دارند در مهم ترین صندلی ها در یک ضیافت بنشینند" استفاده کرد. این بدان معنی است که آنها "خیلی دوست دارند" یا "بسیار تمایل دارند" این کار را انجام بدهند.
۳- کلمه "محبت" همچنان میتواند به محبت، عاشقانه بین زن و مرد اشاره کند.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه "محبت" در ULT به نوعی از محبت فداکارانه که از جانب خدا میآید اشاره دارد. مگر اینکه مواردی که در یک یادداشت ترجمه به نحو دیگری ذکر شده باشد.
- برخی از زبان ها ممکن است واژه خاصی برای نوع محبت فداکارانه و تواضع محبت خداوند داشته باشند. راههای ترجمه این ممکن است شامل "مراقبت فداکارانه و وفادار" یا "محبت بی ریا" یا "محبت از جانب خدا" باشد. اطمینان حاصل کنید که واژه که برای ترجمه محبت خدا استفاده میشود، میتواند شامل دست کشیدن از منافع خود برای سود بردن دیگران و دوست داشتن دیگران بدون توجه به آنچه انجام میدهند باشد.
- بعضی اوقات واژه انگلیسی "محبت" وصف کننده مراقبت عمیقی است که مردم نسبت به دوستان و اعضای خانواده خود دارند. برخی از زبانها ممکن است این را با واژه یا عبارتی که به معنای "خیلی دوستت دارم" یا "مراقبت از" یا "علاقه شدید به آن" است ترجمه کنند.
- در زمینههایی که واژه "محبت/عشق" برای بیان و ترجیح شدید برای چیزی استفاده میشود، این میتواند با "بهشدت ترجیح میدهم" یا "خیلی دوست دارم" یا "میل شدید" ترجمه شود.
- برخی از زبان ها ممکن است واژه جداگانهای نیز داشته باشند که به محبت/عشق عاشقانه یا جنسی بین زن و شوهر اشاره دارد.
- بسیاری از زبان ها باید "محبت/عشق" را به عنوان یک عمل بیان کنند. به عنوان مثال: آنها ممکن اینگونه ترجمه نمایند، "عشق صبور است و یا عشق مهربان است" طوری که "وقتی شخصی کسی را دوست بدارد، با او صبور و مهربان است" ترجمه کنند.
(نگاه کنید به: covenant, death, sacrifice, save, sin)
در کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲۷ تصویر ۲ معلم شریعت پاسخ داد که شریعت خدا میگوید: «یَهوَه، خداوند خود را با تمام دل، جان، قوت و ذهن خود دوست بدار و همسایه خود را نیز همانند خویش دوست بدار.»
- داستان ۳۳ تصویر ۸ «زمین خاردار فردی است که کلام خدا را میشنود، اما با گذشت زمان، نگرانی ها، ثروت ها و لذت های زندگی محبت او را نسبت به خدا خفه میکند.»
- داستان ۳۳ تصویر ۵ در حالی که پترُس صحبت میکرد، ابری درخشان بر بالای آنها فرود آمد و صدایی از ابر گفت: «این پسر من است که من او را دوست دارم.»
- داستان ۳۹ تصویر ۱۰ “«هر که حقیقت را دوست دارد به من گوش میدهد.»
- داستان ۴۷ تصویر ۱ او (لیدیا) خدا را دوست میداشت و او را پرستش میکرد.
- داستان ۴۸ تصویر ۱ وقتی خدا جهان را خلق کرد، همه چیز عالی بود. گناهی وجود نداشت. آدم و حوا همدیگر را دوست داشتند و خدا را دوست داشتند.
- داستان ۴۹ تصویر ۳ او (عیسی) تعلیم داد که شما باید دیگران را همان طور که خودتان را دوست دارید، دوست داشته باشید.
- داستان ۴۹ تصویر ۴ او (عیسی) همچنان تعلیم داد که شما نیاز دارید که خدا را بیش از هر چیز دیگری از جمله دارایی خود دوست داشته باشید.
- داستان ۴۹ تصویر ۷ عیسی تعلیم داد که خدا گناهکاران را بسیار دوست دارد.
- داستان ۴۹ تصویر ۹ اما خدا همه مردم جهان را چنان دوست داشت که پسر یگانه خود را داد تا هر کسی به عیسی ایمان دارد به خاطر گناهانش مجازات نشود، بلکه تا ابد با خدا زندگی کند.
- داستان ۴۹ تصویر ۱۳ خدا شما را دوست دارد و از شما میخواهد که به عیسی ایمان بیاورید تا بتواند با شما رابطه نزدیکی داشته باشد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0157, H0158, H0159, H0160, H2245, H2617, H2836, H3039, H4261, H5689, H5690, H5691, H7355, H7356, H7453, H7474, G00250, G00260, G53600, G53610, G53620, G53630, G53650, G53670, G53680, G53690, G53770, G53810, G53820, G53830, G53880
مسیح، مسیحا
نکته ها:
واژه های "مسیح" و "مسیحا" به معنای "مسح شده" است و به عیسی، پسر خدا اشاره دارد.
- هر دو "مسیح" و "مسیحا" در عهد جدید برای اشاره به پسر خدا استفاده میشوند، که خدای پدر او را به عنوان پادشاه بر قوم خود منصوب کرد و آنها را از گناه و مرگ نجات داد.
- در عهد عتیق، پیامبران صدها سال قبل از آمدن مسیح به زمین، پیشگویی هایی درباره او نوشته اند.
- اغلب در عهد عتیق کلمه ای به معنای «مسح شده» برای اشاره به مسیحِ که میآید استفاده میشود.
- عیسی بسیاری از این پیشگویی ها را برآورده کرد و کارهای معجزه آسای زیادی انجام داد که ثابت میکند او مسیح است. متباقی این پیشگویی ها با بازگشت او محقق خواهد شد.
- واژه "مسیح" اغلب به صورت یک عنوان مانند، "مسیح" و "عیسی مسیح" استفاده میشود.
- "مسیح" نیز مانند "عیسی مسیح" به عنوان بخشی از نام او استفاده شد.
پیشنهاد های ترجمه:
- این واژه را میتوان با استفاده از معنای آن، "مسحشده" یا "منجی مسحشده خدا" ترجمه کرد.
- بسیاری از زبانها از واژۀ استفاده میکنند که شبیه "مسیح" یا "مسیحا" است. (نگاه کنید به: چگونه نا شناخته ها را ترجمه کنیم)
- واژه ترجمه شده را میتوان با تعریف این واژه در "مسیح، مسح شده" دنبال کرد.
- نحوه ترجمه این واژه در سراسر کتاب مقدس باید یکسان و ثابت باشد تا مشخص شود که به همان واژه اشاره شده است.
- اطمینان حاصل کنید که ترجمههای "مسیحا" و "مسیح" در زمینههایی که هر دو واژه در یک آیه وجود دارند، به خوبی کار میکنند (مانند یوحنا ۱ آیه ۴۱).
(نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)
(نگاه کنید به: پسر خدا, داوود, عیسی, anoint)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۷ تصویر ۷ مسیح، برگزیده خدا بود که مردم جهان را از گناه نجات داد.
- داستان ۱۷ تصویر ۸ همانطور که اتفاق افتاد، اسرائیلیان باید مدت زیادی قبل از آمدن مسیح صبر میکردند، تقریباً ۱۰۰۰ سال.
- داستان ۲۱ تصویر ۱ از همان ابتدا، خدا برنامه داشت تا مسیح را بفرستد.
- داستان ۲۱ تصویر ۴ خدا به داوود پادشاه وعده داد که مسیحِ یکی از فرزندان از نسل داوود خواهد بود.
- داستان ۲۱ تصویر ۵ مسیح عهد جدید را آغاز خواهد کرد.
- داستان ۲۱ تصویر ۶ پیامبران خدا همچنان گفتند که مسیح یک پیامبر، یک کاهن و یک پادشاه خواهد بود.
- داستان ۲۱ تصویر ۹ اشعیا پیامبر نبوت کرد که مسیح از باکرۀ متولد خواهد شد.
- داستان ۴۳ تصویر ۷ «اما خدا او را زنده کرد تا پیشگوییی که میگوید: «اجازه نخواهی داد که قدوس تو در قبر بپوسد» برآورده شود.»
- داستان ۴۳ تصویر ۹ «اما به یقین بدانید که خدا باعث شده است که عیسی هم خداوند و هم مسیح شود!»
- داستان ۴۳ تصویر ۱۱ پترُس به آنها پاسخ داد: «هر یک از شما باید توبه کند و به نام عیسی مسیح تعمید بگیرد تا خدا گناهان شما را ببخشد.»
- داستان ۴۶ تصویر ۶ شائول با یهودیان استدلال کرد و ثابت کرد که عیسی مسیح است.
کدهای واژه:
- Strong’s: H4899, G33230, G55470
مصلوب کردن، مصلوب شدن
تعریف:
عبارت "مصلوب کردن" به معنای اعدام کردن کسی است که او را به صلیب می چسباند و در آنجا رها میکند تا در عذاب و مرگ بسیار دردناک بمیرد.
- قربانی را یا به صلیب می بستند یا به آن میخ می زدند. افراد مصلوب بر اثر از دست دادن خون یا در اثر خفگی مردند.
- امپراتوری روم باستان مکرراً از این روش اعدام برای مجازات و کشتن افرادی استفاده می کرد که جنایتکاران وحشتناکی بودند یا علیه اقتدار حکومت خود قیام کرده بودند.
- رهبران مذهبی یهود از فرماندار رومی خواستند که به سربازان خود دستور دهد تا عیسی را مصلوب کنند. سربازان عیسی را به صلیب میخکوب کردند. او در آنجا شش ساعت رنج کشید و سپس درگذشت.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژۀ "مصلوب کردن" را میتوان به عنوان "کشتن کسی بر روی صلیب" یا "اعدام با میخکوب کردن به صلیب" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: صلیب, روم)
در کتاب مقدس:
نمونههای ار داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۳۹ تصویر ۱۱ اما رهبران یهود و جمعیت فریاد زدند: «او (عیسی) را مصلوب کن!»
- داستان ۳۹ تصویر ۱۲ پیلاطس ترسید که جمعیت شروع به شورش کنند، بنابراین به سربازان خود دستور داد تا عیسی را مصلوب کنند و نقش مهمی را در مصلوب شدن عیسی مسیح ایفا کرد.
- داستان ۴۰ تصویر ۱ پس از اینکه سربازان عیسی را مسخره کردند، او را بردند تا او را مصلوب کنند. آنان او را وادار کردند تا صلیبی را که روی آن خواهد مرد، حمل کند.
- داستان ۴۰ تصویر ۴ عیسی در وسط دو دزد مصلوب شد.
- داستان ۴۳ تصویر ۶ «ای مردان اسرائیل، عیسی مردی بود که به قدرت خدا نشانهها و شگفتیهای عظیم انجام داد، همانطور که دیدید و قبلاً میدانید. اما شما او را مصلوب کردید!»
- داستان ۴۳ تصویر ۹ «شما این مرد، عیسی را مصلوب کردید.»
- داستان ۴۴ تصویر ۸ پترس به آنان پاسخ داد: «این مردی که در برابر شما ایستاده است، به قدرت عیسی مسیح شفا یافته است. شما عیسی را مصلوب کردید، اما خدا او را زنده کرد!
کدهای واژه:
- Strong’s: G03880, G43620, G47170, G49570
معجزات، عجایب، آیات
تعریف:
معجزه چیز شگفتانگیزی است که بدون دخالت خدا امکان وقوع آن نیست.
- نمونههایی از معجزههایی که عیسی انجام داد، آرام کردن طوفان و شفای مرد نابینا بود.
- معجزات را گاهی "عجایب" مینامند چون باعث شگفتی و تعجب مردم میشوند.
- واژۀ "عجایب" به طور کلی میتواند به ظهور شگفتانگیز قدرت خدا اشاره کند؛ مانند زمانی که او آسمانها و زمین را آفرید.
- معجزات را میتوان "آیت یا نشانه" نیز نامید چون نشانگر یا گواهی بر قادرمطلق بودن خداست که بر تمام عالم هستی اقتدار دارد.
- برخی از معجزات، اعمالی بود که خدا برای نجات دادن مردم انجام داد، مانند زمانی که او بنی اسرائیل را از بردگی در مصر نجات داد و یا وقتی که دانیال را از آسیب شیرها محافظت کرد.
- عجایب دیگر اعمالی بود که از داوری خدا ناشی میشد. مانند طوفانی که در زمان نوح به سراسر جهان فرستاد و یا بلاهای وحشتناکی که در زمان موسی بر سرزمین مصر نازل کرد.
- بسیاری از معجزات خدا شامل شفای فیزیکی بیماران یا زنده کردن مردگان بود.
- قدرت خدا در عیسی نشان داده شد وقتی بیماران را شفا داد و طوفان را آرام ساخت و روی آبها راه رفت و مردگان را زنده کرد. همۀ اینها معجزه بودند.
- خدا به انبیاء و رسولان نیز قدرت معجزات شفا و امور دیگر داد که بدون قدرت خدا امکان وقوع آنها نبود.
پیشنهادهای ترجمه:
- ترجمه های احتمالی "معجزات" یا "عجایب" میتواند شامل "کارهای غیرممکنی که خدا میکند" یا "اعمال قدرتمند خدا" یا "اعمال شگفتانگیز خدا" باشد.
- عبارت متداول "آیات و نشانه ها" را میتوان به صورت "دلایل و معجزات" یا "کارهای اعجازآمیزی که قدرت خدا را ثابت میکنند" یا "معجزات شگفتانگیزی که نشان میدهند خدا چقدر بزرگ است" ترجمه کرد.
- توجه داشته باشید که معنای نشانۀ اعجازآمیز از "نشانهای که گواه یا دلیل چیزی است" تفاوت دارد. امکان ارتباط این دو باهم وجود دارد.
(نگاه کنید به: قدرت, نبی, رسول, نشانه)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۶ تصویر ۸ جِدعون از خدا دو نشانه خواست تا مطمئن شود که خدا به راستی از او خواسته تا اسرائیل را برهاند.
- داستان ۱۹ تصویر ۱۴ خدا معجزات بسیاری را به وسیله اَلیشَع انجام داد.
- داستان ۳۷ تصویر ۱۰ بسیاری از یهودیان چون این معجزه را دیدند، به عیسی ایمان آوردند.
- داستان ۴۳ تصویر ۶ “«ای قوم اسرائیل، عیسی شخصی بود که کارهای خارقالعاده انجام میداد تا خود را به ما بشناساند. او با قدرت خدا کارهای بسیار شگفت انگیزی انجام داد. شما این را میدانید، چون شاهد کارهای او بودید.»
-
داستان ۴۹ تصویر ۲ عیسی معجزات بسیاری انجام داد که ثابت میکند او خداست. او بر روی آب راه رفت، توفان را آرام کرد، بیماران بسیاری را شفا داد، از افراد بسیاری ارواح پلید را اخراج کرد، مردگان را زنده کرد و پنج نان و دو ماهی کوچک را برکت داد و تبدیل به غذای کافی برای سیر کردن بیش از ۵۰۰۰ نفر نمود.
کُدهای واژه:
- Strong’s: H0226, H0852, H2368, H2858, H4150, H4159, H4864, H5251, H5824, H5953, H6381, H6382, H6383, H6395, H6725, H7560, H7583, H8047, H8074, H8539, H8540, G08800, G12130, G12290, G14110, G15690, G17180, G17700, G18390, G22850, G22960, G22970, G31670, G39020, G45910, G45920, G50590
مقدس
تعریف:
واژه "مقدس" در لغت به معنای "مقدسین" است و به ایمانداران به عیسی اشاره دارد.
- در گذشته در تاریخ کلیسا، به شخصی که به خاطر کارهای خوبش معروف بود، لقب "قدوس" داده شد، اما در زمان عهد جدید از این واژه استفاده نمیشد.
- ایمانداران به عیسی مقدس یا قدوس هستند، نه به خاطر کاری که انجام داده اند، بلکه بیشتر به خاطر ایمانشان به کار نجات عیسی مسیح است. اوست که آنها را مقدس میکند.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای ترجمه "مقدس" میتواند شامل "مقدسین" یا "افراد مقدس" یا "ایمانداران مقدس به عیسی" یا "افراد متمایز" باشد.
- مراقب باشید از واژۀ استفاده نکنید که فقط به افراد یک گروه مسیحی اشاره داشته باشد.
(نگاه کنید به: قدوس)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H2623, H6918, H6922, G00400
مقدس، پرهیزکار، نامقدس، مقدس
تعریف:
عبارتهای "مقدس" و "پرهیزکار" اشاره دارد به قسمتی از خداوند که کاملا دور از هرگونه گناه و نقصی است.
- تنها خداوند کاملا مقدس است. او انسانها و اجسام را مقدس میسازد.
- کسی که مقدس است از آن خداست و برگزیده شده تا خداوند را خدمت کند و او را جلال دهد.
- چیزی که خداوند آن را مقدس اعلام کرد، آن است که او برای جلال و استفادهی خودش جدا کرده است، مانند مذبحی که برای قربانی کردن برای اوست.
- مردم نمیتوانند بدون اجازه به او نزدیک شوند، زیرا او مقدس است و آنها فقط انسان هستند، گناهکار و ناقص.
- در عهد قدیم، خداوند کشیشها را به عنوان خادمین مقدس خاص جدا کرد. آنها باید طبق مراسم ویژه ای از گناه پاک شده تا به خداوند نزدیک شوند.
- خداوند همچنین مکانها و چیزهایی را که به او تعلق داشت یا خود را در آنجا آشکار کرده بود، مانند معبد، به عنوان مکان مقدس جدا کرد.
معنای عبارت "نامقدس"، مقدس نبودن" است. چیزی یا کسی را توصیف میکند که خداوند را محترم نمیشمارد.
- این واژه برای توصیف افرادی استفاده میشود که که با طغیان کردن علیه خداوند به او بی احترامی میکنند.
- چیزی که "نا مقدس" نامیده میشود را میتوان به عنوان ناپاک یا کفرآمیز توصیف کرد که به خدا تعلق ندارد.
عبارت "مقدس" چیزی را توصیف میکند که مربوط به پرستش خداست.
- در عهد قدیم، عبارت "مقدس" اغلب برای توصیف ستون های سنگی و سایر اشیاء مورد استفاده در پرستش خدایان دروغین به کار می رفت. این می تواند به عنوان "مذهبی" نیز ترجمه شود.
- "سرودهای مقدس" و "موسیقی مقدس" به موسیقیهایی اشاره دارد که برای جلال خدا خوانده یا نواخته میشود. این را میتوان به عنوان "موسیقی برای پرستش یهوه" یا "آهنگهایی برای پرستش خداوند" ترجمه کرد.
- عبارت "وظایف مقدس" اشاره به "وظایف دینی" یا "آیینهایی" دارد که یک کشیش برای رهبری مردم در پرستش خدا انجام میدهد. همچنین میتواند به آیینهایی که یک روحانی بتپرست برای پرستش خدای دروغین انجام میدهد اشاره داشته باشد.
پیشنهادهای ترجمه:
راههای ترجمه برای "مقدس" شامل " جدا شده برای خداوند" یا "از آن خداوند" یا "سراسر پاک" یا "کاملا بیگناه" یا "جدا شده از گناه" میشود.
"مقدس ساختن" معمولا در زبان انگلیسی به عنوان "تقدیس کردن" ترجمه میشود. همچنین میتوان به عنوان "برگزیدن کسی برای جلال خداوند" ترجمه کرد.
از جمله راههای ترجمه "نامقدس" شامل "مقدس نبودن" یا "تعلق نداشتن به خداوند" یا "محترم نشماردن خداوند" یا "خدا ناپسند" میشود.
در برخی متنها "نامقدس" را میتوان به عنوان "ناپاک" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: روحالقدس, consecrate, sanctify, set apart)
در کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۱ تصویر۱۶ با فرا رسیدن روز هفتم، خدا کار آفرینش را به پایان رساند، روز هفتم را برکت داد و آن را مقدس خواند؛ زیرا روزی بود که خدا پس از پایان کار آفرینش، آرام گرفت. به این ترتیب خدا جهان و تمام مخلوقات را آفرید.
- داستان۹ تصویر۱۲ یک روز، هنگامی که موسی مراقب گله گوسفندان پدر زنش بود، بوتهای را دید که شعلهور بود اما نمیسوخت. پس نزدیک رفت تا علتش را بفهمد. وقتی موسی به بوته شعلهور نزدیک شد، خدا از میان بوته ندا داد: «کفشهایت را از پا در آور، زیرا مکانی که بر آن ایستادهای مقدس است.»
- داستان۱۳ تصویر۲ خدا به موسی و قوم اسرائیل فرمود: «شما باید همواره از من فرمانبرداری کنید و به عهدی که با شما میبندم وفادار بمانید. اگر این کار را انجام دهید، برای من ملک خاص، مملکتی از کاهنان و امتی مقدس خواهید بود.»
- داستان۱۳ تصویر۵ «بت مساز و آن را پرستش مکن؛ زیرا من یَهُوَه، میبایست یگانه خدای تو باشم. نام مرا بیحرمت مکن و روز شبات را مقدس بدار. همه کارهای خود را در شش روز انجام بده، زیرا تو باید در روز هفتم آرام بگیری و مرا به یاد آوری.»
- داستان۲۲ تصویر۵ خدا از ما میخواهد در حالی که منتظر بازگشت مسیح هستیم، به گونهای زندگی کنیم که مقدس باشیم و او را اکرام نماییم. او همچنین از ما میخواهد که درباره پادشاهی او با دیگران صحبت کنیم. وقتی مسیح هنوز بر روی زمین زندگی می کرد، چنین فرمود: «شاگردان من خبر خوش پادشاهی خدا را در همه جهان موعظه خواهند کرد، آنگاه پایان فرا خواهد رسید.»
- داستان۵۰ تصویر۲ خدا از ما میخواهد در حالی که منتظر بازگشت مسیح هستیم، به گونهای زندگی کنیم که مقدس باشیم و او را اکرام نماییم. او همچنین از ما میخواهد که درباره پادشاهی او با دیگران صحبت کنیم. وقتی مسیح هنوز بر روی زمین زندگی می کرد، چنین فرمود: «شاگردان من خبر خوش پادشاهی خدا را در همه جهان موعظه خواهند کرد، آنگاه پایان فرا خواهد رسید.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H0430, H2455, H2623, H4676, H4720, H6918, H6922, H6942, H6944, H6948, G00370, G00380, G00400, G00400, G00410, G00420, G04620, G18590, G21500, G24120, G24130, G28390, G37410, G37420
مقصر، تقصیر
تعریف:
واژۀ "تقصیر" به معنای عبور از خط قانونی یا نقض یک مرز است. این واژه اغلب به صورت روحانی به معنای شکستن یک فرمان، قانون یا کد اخلاقی استفاده میشود.
- این واژه بسیار شبیه به واژۀ "خطا کردن" است، اما بهطور کلی بیشتر برای توصیف خطایی علیه خدا استفاده میشود تا علیه سایر افراد.
- "قصور مرتکب شدن" را میتوان بهعنوان "عبور از حدّ قانونی" نیز توصیف کرد، یعنی فراتر از حد یا مرزی که به نفع شخص و دیگران تعیین شده است.
پیشنهادهای ترجمه:
- "تقصیر" را میتوان به صورت "گناه" یا "نافرمانی" یا "طغیان" ترجمه کرد.
- اگر در آیه یا قسمتی از دو واژه به معنای "گناه" یا "تقصیر" یا "خطا" استفاده شود، در صورت امکان، استفاده از روشهای مختلف برای ترجمهٔ این واژهها مهم است. وقتی کتاب مقدس از دو یا چند واژه با معانی مشابه در یک زمینه استفاده میکند، معمولاً هدف آن تأکید بر چیزی است که گفته میشود یا نشان دادن اهمیت به آن است.
(نگاه کنید به: parallelism)
(نگاه کنید به: disobey, sin, trespass, iniquity)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0898, H4603, H4604, H6586, H6588, G04580, G04590, G38450, G38470, G38480, G39280
مکروه، رجاسات
تعریف:
واژۀ "مکروه" برای اشاره به چیزی که ناخوشایند بوده و باعث تنفر شدید شود، استفاده میشود.
- مصریان قوم یهود را "نفرت انگیز" میدانستند. این بدان معنی است که مصریان از عبرانیان متنفر بودند و نمیخواستند با آنان معاشرت کنند، یا نزدیک آنان باشند.
- برخی از چیزهایی که کتاب مقدس آنها را "برای یهوه مکروه" مینامد عبارتند از: دروغ، غرور، قربانی کردن انسانها، پرستش بتها، قتل و گناهان جنسی مانند زنا و عمل همجنسبازی میباشد.
- عیسی در تعلیم به شاگردانش درباره آخرالزمان به پیشگویی دانیال پیامبر در مورد "مکروه ویرانی" اشاره کرد که به عنوان شورشی که علیه خدا برپا میشد و محل عبادت او را مشخص میکرد.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژۀ "مکروه" همچنین میتواند "چیزی که خدا از آن متنفر است" یا "چیزهایی ناخوشایند" یا "عمل منزجرکننده" یا "عمل بسیار شیطانی" ترجمه شود.
- در ارتباط با متن، روشهایی برای ترجمه عبارت "مکروه است" میتواند شامل "به شدت مورد نفرت است" یا "منزجرکننده است" یا "کاملاً غیرقابل قبول است" یا "باعث انزجار عمیق میشود" است.
- عبارت "مکروه ویرانی" را میتوان بهعنوان "شیء آلودهکننده که باعث آسیب شدید به مردم میشود" یا "چیز ناپسندی که باعث غم و اندوه بزرگ میشود" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: زنا, بی حرمتی, ویرانی, خدای دروغین, قربانی)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0887, H6292, H8251, H8262, H8263, H8441, G09460
ملایم
تعریف:
عبارت "فروتن" کسی را توصیف میکند که که خود را از دیگران برتر نمیداند. او خودخواه و مغرور نیست. افتادگی صفت شخص فروتن است.
- فروتن در برابر خداوند به معنای درک ضعف و نقص خود در برابر بزرگی، حکمت و کمال اوست.
- وقتی کسی خود را فروتن میکند، او خود را در جایگاهی پایینتر قرار میدهد.
- فروتنی یعنی اهمیت دادن به نیازهای دیگران بیشتر از نیازهای فردی.
- فروتنی همچنین به معنای متواضعانه خدمت کردن است هنگامی که از یک موهبت یا توانایی استفاده می شود.
- اصطلاح "فروتن باش" را میتوان به عنوان "مغرور نشو" ترجمه کرد.
- "در برابر خداوند فروتن باش" را میتوان به عنوان "خواستهی خود را تسلیم خداوند کن، بزرگی او را به یاد داشته باش" ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: proud)
در کتاب مقدس:
نمونهها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۱۷ تصویر۲ خدا یک جوان اسرائیلی به نام داود را برگزید تا او را برای جانشینی شائول پادشاه آماده سازد. داود، چوپانی از اهالی بیت لحم بود. او درحالیکه مشغول نگهبانی از گوسفندان پدرش بود، گله را دو بار از حمله خرس و شیر نجات داد و آنها را کشت. داود مردی فروتن و عادل بود. او به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت میکرد.
- داستان۳۴ تصویر۱۰ سپس عیسی ادامه داد: «حقیقت را به شما میگویم؛ خدا دعای آن باجگیر را شنید و او را عادل شمرد. خدا هرکس را که خودپسند باشد پست خواهد نمود و هر که خود را فروتن سازد سربلند خواهد فرمود.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H1792, H3665, H6031, H6035, H6038, H6041, H6800, H6819, H7511, H7807, H7812, H8213, H8214, H8215, H8217, H8467, G08580, G42360, G42390, G42400, G50110, G50120, G50130, G53910
ملکوت، ملکوت خدا، پادشاهی خدا، پادشاهی آسمان
تعریف:
واژۀ "پادشاهی خدا" و "پادشاهی آسمان" هر دو به حکومت و اقتدار خدا بر قومش و بر تمام خلقت اشاره دارد.
- یهودیان اغلب از واژه "آسمان" برای اشاره به خدا استفاده میکردند تا از بیان مستقیم نام او اجتناب کنند. (نگاه کنید به: کنایه)
- Iدر کتاب عهد جدید که متی نوشت، او از پادشاهی خدا به عنوان "پادشاهی آسمان" یاد کرد، احتمالاً به این دلیل که او بیشتر اوقات برای مخاطبان یهودی مینوشت.
- پادشاهی خدا به این اشاره دارد که خدا بر مردم از نظر روحی و همچنین بر جهان فیزیکی حکومت میکند.
- پیامبران در عهد عتیق گفتند که خدا، مسیح را میفرستد تا با عدالت حکومت کند. عیسی، پسر خدا، مسیحیِ است که برای همیشه بر پادشاهی خدا حکومت خواهد کرد.
پیشنهادهای ترجمه:
- در ارتباط با متن، "ملکوت خدا" را میتوان به عنوان "پادشاهی خدا" یا "زمانی که خدا به عنوان پادشاه سلطنت میکند" یا "حکومت خدا بر همه چیز" ترجمه کرد.
- واژۀ "پادشاهی آسمان" را میتوان به عنوان "حکمرانی خدا به عنوان پادشاه از آسمان" یا "حکمفرمایی خدا در آسمان" یا "حاکم آسمان" یا "حکمرانی بهشت بر همه چیز" ترجمه کرد. اگر امکان ترجمۀ ساده و واضح وجود نداشته باشد، میتوان به جای آن، عبارت "پادشاهی خدا" را ترجمه کرد.
- برخی دیگر ممکن است یادداشتی را در متن بگنجانند، مانند "پادشاهی آسمان (یعنی «ملکوت خدا")."
- از پاورقی در انتهای کتاب مقدس چاپ شده نیز ممکن است برای توضیح معنای "آسمان" در این عبارت استفاده شود.
(نگاه کنید به: God, heaven, king, kingdom, King of the Jews, reign)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲۴ تصویر ۲ او (یوحنا) آنها را موعظه کرد و گفت: «توبه کنید، زیرا ملکوت خدا نزدیک است!»
- داستان ۲۸ تصویر ۶ عیسی به شاگردان خود گفت: «برای ثروتمندان بسیار سخت است که به پادشاهی خدا وارد شوند. بله، عبور شتر از سوراخ سوزن آسانتر از ورود ثروتمند به پادشاهی خدا است.»
- داستان ۲۹ تصویر ۲ عیسی گفت: « پادشاهی خدا مانند پادشاهی است که میخواست با بندگان خود حساب باز کند.»
- داستان ۳۴ تصویر ۱ عیسی داستانهای بسیار دیگری در مورد پادشاهی خدا گفت. مثلاً فرمود: « پادشاهی خدا مانند دانه خردل است که کسی در مزرعه خود کاشته است.
- داستان ۳۴ تصویر ۳ عیسی داستان دیگری گفت: «پادشاهی خدا مانند مخمر است که زن آن را در مقداری خمیر نان مخلوط میکند تا در سراسر خمیر پخش شود.»
- داستان ۳۴ تصویر ۴ « پادشاهی خدا نیز مانند گنج پنهانی است که کسی آن را در مزرعه پنهان کرده است. مرد دیگری آن گنج را یافت و دوباره آن را دفن کرد.»
- داستان ۳۴ تصویر ۵ « ملکوت خدا نیز مانند یک مروارید کامل و با ارزش است.»
- داستان ۴۲ تصویر ۹ او به جهات مختلف به شاگردان خود ثابت کرد که زنده است و پادشاهی خدا را به آنها تعلیم داد.
- داستان ۴۹ تصویر ۵ عیسی گفت که ملکوت خدا از هر چیز دیگری در جهان ارزشمندتر است.
- داستان ۵۰ تصویر ۲ هنگامی که عیسی بر روی زمین زندگی میکرد، گفت: «شاگردان من مژده پادشاهی خدا را به مردم در همه جای دنیا موعظه خواهند کرد و آنگاه پایان خواهد آمد.»
کدهای واژه:
- Strong’s: G09320, G23160, G37720
مهربان، کریم، رحیم، رحم کردن
تعریف:
اصطلاح "رحم کردن" به احساس نگرانی، دلسوزی و شفقت دربارهٔ مردم، به ویژه کسانی که در درد و رنج هستند، اشاره دارد. شخص "دلسوز" نسبت به افراد دیگر مهربان است و به آنها کمک میکند.
- عبارت "کریم بودن" به معنای انگیزه برای مراقبت از افراد نیازمند است، و به اقدام برای کمک به آنها نیز اشاره دارد.
- کتاب مقدس میفرماید که خدا رحیم است، یعنی او پر از محبت و رحمت است.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای ترجمه "رحمت" میتواند شامل "مراقبت عمیق" یا "ترحم" یا "شفقت" باشد.
- اصطلاح "دلسوز" میتواند به معنای "مراقبت کننده" یا "پر از محبت و رحیم" نیز ترجمه شود.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H2550, H7349, H7355, H7356, G16530, G33560, G36270, G46970, G48340, G48350
ناجی، نجات دهنده
نکته ها:
واژه "نجات دهنده" به شخصی اطلاق میشود که دیگران را از خطر نجات میدهد. همچنان میتواند به کسی اشاره کند که به دیگران نیرو میدهد یا برای آنها فراهم میکند.
- در عهد عتیق، از خدا به عنوان ناجی اسرائیل یاد میشود، زیرا او اغلب آنها را از دست دشمنان شان نجات داد، به آنها قدرت داد و آنچه را که برای زندگی نیاز داشتند به آنها فراهم کرد.
- در عهد عتیق، خدا حاکمانی را برای محافظت از اسرائیلیان با رهبری آنها در نبرد با گروه های مردمی دیگر که برای حمله به آنها آمده بودند تعیین کرد. این حاکمان گاهی اوقات "نجات دهنده گان" نامیده میشوند. کتاب داوران عهد عتیق زمانی را در تاریخ ثبت میکند که این حاکمان بر اسرائیل حکومت میکردند.
- در عهد جدید از واژه "نجات دهنده" به عنوان یک صفت برای عیسی مسیح استفاده میشود، زیرا او مردم را از مجازات ابدی به خاطر گناهان شان نجات میدهد. او همچنان آنها را از کنترل توسط گناهان شان نجات میدهد.
پیشنهاد های ترجمه:
- در صورت امکان، "نجات دهنده" باید با کلمهای که مربوط به کلمات "نجات" و "رهایی" باشد ترجمه شود.
- راه های ترجمه این واژه میتواند شامل "کسی که نجات میدهد" یا "خدا، نجاتدهنده" یا "کسی که از خطر نجات میدهد" یا "کسی که از دست دشمنان نجات میدهد" یا "عیسی، کسی که مردم را از گناه نجات میدهد" باشد.
(نگاه کنید به: deliver, Jesus, save, save)
رجوع به کتاب مقدس:
کد های واژه:
نام
تعریف:
واژه "نام" به کلمهای اطلاق میشود که با آن شخص یا چیز خاصی نام برده میشود. با این حال، در کتاب مقدس، واژه "نام" به چندین روش مختلف برای اشاره به چندین مفهوم مختلف استفاده میشود.
- در برخی زمینهها، "نام" میتواند به شهرت یک شخص اشاره داشته باشد، مانند «بیایید نامی برای خود بسازیم».
- اصطلاح "نام" همچنین می تواند به خاطره چیزی اشاره داشته باشد. مثلاً «قطع اسماء بتها» یعنی از بین بردن آن بتها تا دیگر یاد و عبادت نشود.
- سخن گفتن به نام خدا به معنای سخن گفتن با قدرت و اختیار او یا به عنوان نماینده او بود.
- «نام» یک نفر میتواند به کل آن شخص اشاره داشته باشد، همانطور که در «هیچ نام دیگری در زیر بهشت وجود ندارد که باید با آن نجات پیدا کنیم».
(نگاه کنید به: دگرنامی)
پیشنهادهای ترجمه:
- عبارتی مانند "نام نیک او" میتواند به عنوان "شهرت خوب او" ترجمه شود.
- انجام کاری "به نام" میتواند به صورت "با اختیار" یا "با اجازه" یا "بهعنوان نماینده" آن شخص ترجمه شود.
- عبارت «برای خودمان نام بسازیم» میتواند "باعث میشود بسیاری از مردم درباره ما بدانند " یا "به مردم فکر کنیم که ما بسیار مهم هستیم" ترجمه شود.
- عبارت "نام او را صدا کن" میتواند به عنوان "نام او" یا "نام او را بده" ترجمه شود.
- عبارت "آنهایی که نام شما را دوست دارند" میتواند به عنوان "آنهایی که شما را دوست دارند" ترجمه شود.
- بیان "نام بت ها را قطع کنید" میتواند به این صورت ترجمه شود "بت های بت پرستان را از بین ببرید تا مردم حتی به یاد آنها نروند" یا "باعث شوید مردم از پرستش خدایان دروغین دست بردارند" یا "تمام بت ها را به طور کامل نابود کنید تا مردم دیگر حتی به آنها فکر نکنند"
(نگاه کنید به: call)
رجوع به کتاب مقدس:
کد های کلمه:
- Strong’s: H5344, H7121, H7761, H8034, H8036, G25640, G36860, G36870, G51220
نان فطیر
تعریف:
عبارت "نان فطیر" به نانی اطلاق میشود که بدون خمیرمایه یا مخمرهای دیگر تهیه میشود. این نوع نان به خاطر این که خمیرمایه ندارد، وَر نمیآید و مسطح است.
- وقتی خدا قوم اسرائیل را از بندگی مصر آزاد کرد، به آنها گفت که به سرعت از مصر فرار کنند بدون آن که منتظر وَر آمدن نان شوند. پس با غذای خود نان فطیر خوردند. از آن زمان به منظور یادآوری این رویداد، آنها در جشنهای سالانۀ عید فصح، از نان فطیر استفاده میکنند.
- از آنجایی که گاهی اوقات از خمیرمایه به عنوان تصویری از گناه استفاده میشود، "نان فطیر" نشان دهندۀ حذف گناه از زندگی یک انسان است تا به گونه ای زندگی کند که خدا را محترم بدارد.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای دیگر برای ترجمه این واژه میتواند شامل "نان بدون خمیرمایه" یا "نان صافی که وَر نیامده" باشد.
- اطمینان حاصل کنید که ترجمۀ این واژه با نحوۀ ترجمۀ عبارت "مخمر یا خمیرمایه" مطابقت داشته باشد.
- در برخی متنها، عبارت "نان فطیر" به "عید فطیر" اشاره دارد و می تواند اینگونه ترجمه شود.
(نگاه کنید به: نان, مصر, جشن, پسخ, خدمتکار, گناه, خمیرمایه)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
نبی، رسالت، پیشگویی کردن، پیشگو، نبیه
تعریف:
"نبی" کسی است که پیام های خدا را به مردم اعلام می کند. زنی که اینکار را انجام دهد، "نبیه" خوانده می شود.
- غالباً انبیاء به مردم هشدار می دهند که از گناهانشان توبه کنند و از خدا اطاعت نمایند.
- "رسالت" پیامی است که نبی در موردش سخن می گوید. "رسالت" به معنای سخن گفتن از پیامهای خداوند است.
- غالباً پیام یک رسالت در مورد مواردی است که در آینده اتفاق می افتد.
- بسیاری از رسالاتی که در عهد عتیق آمده است، درحال حاضر به وقوع پیوسته است.
- مجموعه کتاب هایی که در کتاب مقدس توسط پیامبران نوشته شده است گاهی به عنوان "نوشته های انبیاء" یاد می شود.
- به عنوان مثال، عبارت "شریعت و انبیاء" به همه متون مقدس عبری که در عهد عتیق شناخته شده اند، اشاره دارد.
- یک واژه قدیمی تر برای "نبی" پیشگو یا کسی است که پیشگویی می کند.
- گاهی واژه "پیشگو" اشاره دارد به پیامبران دروغین یا کسی که فال می گیرد.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه "نبی" می تواند به "سخنگوی مرد از جانب خدا" یا "مردی که از خدا سخن می گوید" یا "مردی که پیام های خدا را منتقل می کند" ترجمه شود.
- "پیشگو" می تواند به "شخصی که رویاها را پیشگویی می کند" یا "کسی که از جانب خدا آینده را پیشگویی می کند" ترجمه شود.
- واژه "نبیه" می تواند به "سخنگوی زن از جانب خدا" یا "زنی که از جانب خدا سخن می گوید" یا "زنی که پیام های خدا را منتقل می کند" ترجمه شود.
- دیگر ترجمه های "رسالت" شامل "پیام از جانب خدا" یا "پیام نبی" می باشد.
- واژه "پیشگویی کردن" می تواند به "حرف زدن از خدا" یا "گفتن پیام خدا" ترجمه شود.
- عبارت مجازی "شریعت و انبیاء" می تواند به "کتابهایی از شریعت و پیامبران" یا "هرچیز نوشته شده درباره خدا و قومش" که شامل "شریعت خدا و آنچه که پیامبرانش پیشگویی کرده اند" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: بخش گویی یا مجاز)
- هنگامیکه به نبی (یا پیشگو) خدای دروغین اشاره می شود، ممکن است به "نبی دروغین (پیشگو)" یا "نبی(پیشگو) خدای دروغین" یا "نبی بعل" ترجمه شود.
(نگاه کنید به: Baal, divination, false god, false prophet, fulfill, شریعت موسی, vision)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های کتاب مقدس:
- داستان ۱۲ تصویر ۱۲ وقتی اسرائیلیان نابودی کامل سپاه مصر را دیدند، به خدا اعتماد کرده و به این باور رسیدند که موسی، پیامبری از جانب خداست.
- داستان ۱۷ تصویر ۱۳ خدا از کاری که داود کرده بود، خشمگین بود، بنابراین ناتان نبی را فرستاد تا پلیدی گناه داود را به او گوشزد کند.
- داستان ۱۹ تصویر ۱ در طول تاریخ اسرائیل، خدا پیامبرانی را برای آنها فرستاد. پیامبران از خدا پیام هایی می گرفتند و آن را به مردم انتقال می دادند.
- داستان ۱۹ تصویر ۶ تمام اسرائیل از جمله انبیاء بعل که تعدادشان ۴۵۰ نفر می رسید به کوه کرمل آمدند.
- داستان ۱۹ تصویر ۱۷ در بیشتر موارد مردم از خدا اطاعت نمی کردند. آنها اغلب با پیامبران رفتار بدی داشتند و گاهی حتی آنها را می کشتند.
- داستان ۲۱ تصویر ۹ اشعیاء نبی نبوت کرده بود که مسیح موعود از باکره ای تولد خواهد یافت.
- داستان ۴۳ تصویر ۵ این همان پیشگویی یوئیل نبی است که خدا گفته بود: «در روزهای آخر، من روح خود را بر تمامی بشر خواهم ریخت.»
- داستان ۴۳ تصویر ۷ این تحقق پیشگویی آن پیامبری است که گفت: «تو نمی گذاری که بدن فرزند مقدس تو در قبر فاسد گردد.»
- داستان ۴۸ تصویر ۱۲ موسی پیامبری بود که کلام خدا را با قدرت بسیار اعلام نمود. ولی عیسی بزرگترین پیامبران است. او خداست، پس هر چه او انجام داد و گفت، اعمال و سخنان خدا بودند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H2372, H2374, H4853, H5012, H5013, H5016, H5017, H5029, H5030, H5031, H5197, G24950, G43940, G43950, G43960, G43970, G43980, G55780
نجات، نجات یافته، امن، رستگاری
تعریف:
واژه "نجات" به محافظت فردی از تجربه چیز بد یا مضر اشاره دارد. "امن بودن" به معنای محافظت از آسیب یا خطر است.
- از نظر فیزیکی، افراد را میتوان از آسیب، خطر یا مرگ محافظت کرد یا نجات داد.
- از نظر روحانی، اگر شخصی "نجات یافته" باشد، پس خدا از طریق مرگ عیسی بر روی صلیب، او را بخشیده و او را از مجازات در جهنم به خاطر گناهانش نجات داده است.
- مردم میتوانند مردم را از خطر نجات بدهند، اما فقط خدا میتواند مردم را از مجازات ابدی به خاطر گناهان شان نجات بدهد.
واژه "رستگاری" به نجات یافتن یا رهایی از شر و خطر اشاره دارد.
- در کتاب مقدس، "نجات" به صورت معمول به رهایی روحانی و ابدی اعطا شده توسط خدا به کسانی که از گناهان خود توبه میکنند و به عیسی ایمان میآورند، اشاره دارد.
- کتاب مقدس همچنان در مورد نجات یا رهایی قوم خدا از دشمنان فیزیکی آنها صحبت میکند.
پیشنهاد های ترجمه:
روشهای ترجمه "نجات" میتواند شامل "آزاد کردن" یا "حفظ از آسیب" یا "از آسیب دیدگی" یا "از مردن نگهداشتن" باشد.
در عبارت "هرکس که جان خود را نجات بدهد"، واژه "نجات" همچنان میتواند به عنوان "حفظ" یا "حفاظت" ترجمه شود.
واژه "امن" را میتوان به عنوان "محافظت در برابر خطر" یا "در مکانی که هیچ چیز نمیتواند آسیب برساند" ترجمه کرد.
واژه "رستگاری" همچنان میتواند با استفاده از کلمات مربوط به "نجات" یا "رهایی" ترجمه شود، مانند "خدا مردم را از مجازات گناهان شان نجات میدهد" یا "خدا قوم خود را از دست دشمنان شان نجات میدهد" ترجمه شود.
"خدا نجات دهنده من است" را میتوان به عنوان "خدا کسی است که مرا نجات میدهد" ترجمه کرد.
"از چاه های نجات، آب خواهید کشید" را میتوان به این صورت ترجمه کرد: "شما مثل آب سرحال خواهید شد، زیرا خدا شما را نجات میدهد".
(نگاه کنید به: cross, deliver, punish, sin, ناجی)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۹ تصویر ۸ موسی سعی کرد هموطن اسرائیلی خود را نجات بدهد.
- داستان ۱۱ تصویر ۲ خدا راهی برای نجات اولین پسر هر کسی که به او ایمان آورد فراهم کرد.
- داستان ۱۲ تصویر ۵ موسی به اسرائیلیان گفت: «نترسید! خدا امروز برای شما میجنگد و شما را نجات میدهد.»
- داستان ۱۲ تصویر ۱۳ اسرائیلیان سرودهای زیادی برای جشن گرفتن آزادی جدید خود و ستایش خدا سرودند، زیرا او آنها را از دست لشکر مصر نجات داده بود.
- داستان ۱۶ تصویر ۱۷ این روند بارها تکرار شد، اسرائیلیان گناه میکردند، خدا آنها را مجازات میکرد، آنها توبه میکردند، و خدا نجاتدهندهای میفرستاد تا آنها را نجات بدهد.
- داستان ۴۴ تصویر ۸ «شما عیسی را مصلوب کردید، اما خدا او را زنده کرد! شما او را رد کردید، اما هیچ راهی برای نجات یافتن وجود ندارد، مگر از طریق قدرت عیسی!»
- داستان ۴۷ تصویر ۱۱ زندانبان وقتی نزد پولُس و سیلاس آمد، لرزید و پرسید: «برای نجات چه باید بکنم؟» پولُس پاسخ داد: «به عیسی خداوند ایمان بیاور، تو و خانواده ات نجات خواهی یافت.»
- داستان ۴۹ تصویر ۱۲ کارهای خوب شما نمیتوانند شما را نجات بدهند.
- داستان ۴۹ تصویر ۱۳ خدا هر کسی را که به عیسی ایمان داشته باشد و او را به عنوان خداوند خود بپذیرد نجات خواهد داد. اما کسی را که به او ایمان ندارد نجات نخواهد داد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0983, H2421, H2502, H3444, H3467, H3468, H4190, H4422, H4931, H5338, H6308, H6403, H7682, H7951, H7965, H8104, H8199, H8668, G08030, G08040, G08060, G12950, G15080, G49820, G49910, G49920, G51980
نصیحت، نصیحت کردن
تعریف:
واژه "نصیحت" به معنای تشویق و ترغیب شدید کسی به انجام آنچه که درست است. به چنین دلگرم نمودن "تشویق" میگویند.
- هدف از پند و اندرز ترغیب دیگران به اجتناب از گناه و پیروی از اراده خدا است.
- عهد جدید به مسیحیان می آموزد که یکدیگر خود را با محبت کردن تشویق کنند، نه به خشونت و بدی.
پیشنهادهای ترجمه:
- در ارتباط با متن، "نصیحت" میتواند به عنوان "به شدت اصرار" یا "متقاعد کردن" یا "توصیه" نیز ترجمه شود.
- اطمینان حاصل کنید که ترجمه این واژه به معنای عصبانی بودن فرد توصیه کننده نیست. این واژه باید قدرت و جدیت را بیان کند، اما نباید به گفتار عصبانی اشاره کند.
- در بیشتر موارد، واژه "نصیحت" باید متفاوت از "تشویق" ترجمه شود که به معنای الهام بخشیدن، اطمینان دادن یا دلداری دادن به کسی است.
- به صورت معمول این واژه با "تذکر" نیز متفاوت ترجمه میشود که به معنای هشدار دادن یا تصحیح کسی برای رفتار اشتباه وی است.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: G38670, G38700, G38740, G43890
هیکل، خانه، خانۀ خدا
نکتهها:
معبد ساختمانی بود احاطه شده با حیاطهای دیوارکشی شده که قوم اسرائیل برای دعا و تقدیم قربانیها میآمدند و در کوه موریا در شهر اورشلیم قرار داشت.
- اغلب واژۀ "معبد" به کل مجموعۀ معبد اشاره میشود، از جمله حیاطهایی که اطراف آن را احاطه کرده بودند. گاهی اوقات تنها به ساختمان معبد اشاره میشد.
- ساختمان معبد دارای دو اتاق بود، قدس و قدسالاقداس.
- خدا از معبد به عنوان محل سکونت خود یاد میکرد.
- سلیمان پادشاه در زمان سلطنت خود معبد را ساخت که قرار بود این مکان عبادتگاه دائمی در اورشلیم باشد.
- در عهد جدید، عبارت "معبد روح القدس" برای اشاره به گروه ایمانداران به عیسی استفاده میشود. چون روح القدس در آنها زندگی میکند.
پیشنهادهای ترجمه:
- معمولاً وقتی متن میگوید که مردم "در معبد" بودند، به صحن خارج از معبد اشاره میکند.
این میتواند به صورت "در حیاط معبد" یا "در مجموعۀ معبد" ترجمه شود.
- وقتی به طور خاص به خود ساختمان معبد اشاره میشود، برای واضح بودن آیه، برخی از ترجمهها "معبد" را به شکل "ساختمان معبد" ترجمه میکنند.
- راههای دیگر ترجمۀ "معبد" میتواند شامل "خانۀ مقدس خدا" یا "محل مقدس پرستش" باشد.
- اغلب در کتاب مقدس از معبد به عنوان "خانۀ یهوه" یا "خانۀ خدا" یاد میشود.
(نگاه کنید به: قربانی, سلیمان, بابلیان, روح القدس, خیمه, حیاط, صهیون, خانه)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۷ تصویر ۶ داوود میخواست معبدی بسازد که همه قوم اسرائیل بتوانند در آن خدا را بپرستند و قربانی تقدیمش کنند.
- داستان ۱۸ تصویر ۲ سلیمان در شهر اورشلیم معبدی را بنا کرد که داوود آن را برنامه ریزی و مصالح آن را گردآوری کرده بود. از آن زمان، مردم میتوانستند به جای خیمه ملاقات، در آنجا خدا را عبادت کنند و قربانی تقدیم نمایند. خدا در معبد حاضر بود و با قوم خود زندگی میکرد.
- داستان ۲۰ تصویر ۷ They بابلیان شهر اورشلیم را تصرف کردند، معبد را نابود ساختند و هر ثروتی که در شهر و در معبد بود، با خود بردند.
- داستان ۲۰ تصویر ۱۳ وقتی قوم به اورشلیم رسیدند، معبد و دیوار دور شهر را بازسازی کردند.
- داستان ۲۵ تصویر ۴ سپس شیطان او را بر بالاترین جای معبد برد و گفت: «اگر تو پسر خدا هستی، خود را از اینجا به پایین بیانداز؛ چون کتاب مقدس میفرماید: «خدا به فرشتگان خود دستور خواهد داد تا تو را حمل کنند، مبادا پایت را به سنگی بزنی.»
- داستان ۴۰ تصویر ۷ وقتی که جان داد زمین به لرزه درآمد و پرده بزرگ معبد، که مردم را از حضور خدا جدا می کرد (قدس الاقداس)، از بالا تا پایین دو پاره شد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H1004, H1964, H1965, G14930, G24110, G34850
وای
تعریف:
واژۀ "وای" به احساس ناراحتی شدید اشاره دارد. همچنین هشدار میدهد که کسی مشکل شدیدی را تجربه خواهد کرد.
- اصطلاح "وای بر" با خود هشداری برای مردمی دارد که به خاطر گناهانشان، رنجی را به عنوان مجازات تجربه خواهند کرد.
- در چندین جای کتاب مقدس، کلمۀ "وای" تکرار شده است تا بر داوری وحشتناکی تأکید شود.
- کسی که میگوید "وای بر من"، از رنج شدیدی ابراز ناراحتی میکند.
پیشنهادهای ترجمه:
- بسته به متن، واژۀ "وای" میتواند به عنوان "اندوه بزرگ" یا "غم و اندوه" یا "فاجعه" یا "مصیبت" ترجمه شود.
- راههای دیگر برای ترجمۀ عبارت "وای بر (به همراه نام یک شهر)" میتواند شامل "چقدر برای (نام شهر) وحشتناک خواهد بود" یا "مردم (آن شهر) به شدت مجازات خواهند شد" یا "آن مردم به شدت رنج خواهند برد".
- عبارت "وای بر من!" میتواند به صورت "چقدر غمگین هستم!" ترجمه شود. یا "خیلی غمگینم!" یا "این برای من خیلی وحشتناک است!" ترجمه شود.
- عبارت "وای بر تو" میتواند به صورت "به شدت رنج خواهی برد" یا "مشکلات وحشتناکی را تجربه خواهی کرد" ترجمه شود.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0188, H0190, H0337, H0480, H1929, H1945, H1958, G37590
وعده (قول)، وعده داده است (موعود)
تعریف:
هنگامیکه واژه "وعده" به عنوان فعل استفاده می شود، اشاره دارد به کسی که بگوید کاری را انجام می دهد و خود را ملزم به انجام آنچه گفته است، کند. وقتی واژه "وعده" به عنوان اسم استفاده شود، اشاره دارد به چیزی که شخص خود را موظف به انجام آن کند.
- در کتاب مقدس، وعده های بسیاری ثبت شده است که خدا به انسانها داده است.
- وعده ها، یک بخش مهم توافق رسمی هستند مانند عهدنامه.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه "وعده" می تواند به "تعهد" یا "تضمین" یا "ضمانت" ترجمه شود.
- واژه "قول انجام کاری دادن" می تواند اینگونه ترجمه شود: "به کسی اطمینان دهید که آن کار را انجام خواهید داد".
(نگاه کنید به : covenant, oath, vow)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های کتاب مقدس:
- داستان ۳ تصویر۱۵ سپس خدا اینچنین قول داد: «دیگر زمین را به خاطر شرارت انسان با سیل لعنت یا نابود نخواهم کرد، اگر چه دل انسان از کودکی گناهکار است.
- داستان ۳ تصویر ۱۶ سپس خدا به نشانه قول خود نخستین رنگین کمان را در آسمان پدید آورد. هر زمان رنگین کمان در آسمان ظاهر می شد، خدا و قومش قول او را به یاد می آوردند.
- داستان ۴ تصویر ۸ خدا با اَبرام سخن گفت و دوباره وعده داد که به آنها پسری خواهد بخشید و از نسل او فرزندان زیادی به وجود خواهند آمد که مانند ستارگان آسمان زیاد خواهند شد. خدا اَبرام را عادل شمرد، زیرا او وعده خدا را باور کرده بود.
- داستان ۵ تصویر ۴ «همسرت سارای، پسری خواهد آورد که فرزند وعده خواهد بود.»
- داستان ۸ تصویر ۱۵ عهد و پیمانی که خداوند با ابراهیم بسته بود، پس از اسحاق به یعقوب و سپس به دوازده پسر او و خانواده های آنها رسید.
- داستان ۱۷ تصویر ۱۴ اما با وجود نااطاعتی داود، خدا همچنان به عهدی که با او بسته بود وفادار بود و آنرا به انجام رساند.
- داستان ۵۰ تصویر ۱ عیسی وعده داده که در پایان جهان برمی گردد. اگرچه عیسی هنوز نیامده است، ولی به وعده اش وفا خواهد کرد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0559, H0562, H1696, H8569, G18430, G18600, G18610, G18620, G36700, G42790
یهودی
نکتهها:
یهودیان از نسل ابراهیم، نوه ی یعقوب هستند.واژهی "یهود" از کلمهی "یهودا" میآید.
- مردم اسرائیلیها را بعد از تبعید شدن به بابل وبرگشت شان به یهودا، یهودی صدا می زدند.
- عیسی مسیح یهودی بود، با این حال، رهبران مذهبی یهود عیسی را رد کردند و خواستار کشتن او شدند.
(نگاه کنید به: ابراهیم, یعقوب, اسرائیل, بابلیان, رهبران یهود)
در کتاب مقدس:
نمونهها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۲۰ تصویر۱۱ بعد از هفتاد سال، کوروش پادشاه پارسیان، بابلیها را شکست داد و بدینگونه امپراطوری پارسیان به جای امپراطوری بابلی، بر بسیاری از قومها تسلط یافت. در این زمان مردم اسرائیل را یهودی مینامیدند و بیشتر آنها تمام عمر خود را در بابل زندگی کرده بودند. فقط کسانی که خیلی پیر بودند، میتوانستند سرزمین یهودا را به یاد آوردند.
- داستان۲۰ تصویر۱۲ پارسیان با اینکه قدرتمند بودن، نسبت به قومهای تحت سلطه خود، با ملایمت و مهربانی رفتار میکردند. بعد از مدت کوتاهی که کوروش به پادشاهی پارس رسید، او دستور داد که هر یهودی که میخواهد به یهودا برگردد، میتواند سرزمین پارس را ترک گفته و به سرزمین یهودا باز گردد. او حتی به آنها پول داد تا معبد را در اورشلیم دوباره بازسازی کنند! پس، هفتاد سال بعد از تبعید، گروه کوچکی از یهودیان به شهر اورشلیم در سرزمین یهودا بازگشتند.
- داستان۳۷ تصویر۱۰ ایلعازَر، در حالی که بدنش در کفن پیچیده شده بود، از قبر بیرون آمد. عیسی به آنها گفت: «او را باز کنید تا بتواند راه برود.» بسیاری از یهودیان چون این معجزه را دیدند، به عیسی ایمان آوردند.
- داستان۳۷ تصویر۱۱ اما سران مذهبی یهود حسادت کردند، پس دور هم جمع شدند تا نقشه قتل عیسی و ایلعازَر را بکشند.
- داستان۴۰ تصویر۲ سربازان عیسی را به جایی بردند که جُلجُتا (یعنی جمجمه سر) نامیده می شد و دست و پایش را بر صلیب میخکوب کردند. اما عیسی گفت: «ای پدر! این مردم را ببخش، زیرا که نمیدانند چه میکنند». به دستور پیلاتس بالای سر او کتیبهای گذاشتند که بر آن نوشته شده بود: این است پادشاه یهود.
- داستان۴۶ تصویر۶ سولُس بیدرنگ موعظه برای یهودیان دمشق را آغاز نمود و میگفت: «عیسی پسر خداست!» یهودیان بسیار شگفت زده شدند، زیرا مردی که تلاش میکرد ایمانداران را از بین ببرد، اکنون خود به عیسی ایمان آورده است! سولُس با یهودیان به بحث و مجادله پرداخت. او ثابت کرد که عیسی همان مسیح است.
کدهای واژه:
- Strong’s: H3054, H3061, H3062, H3064, H3066, G24500, G24510, G24520, G24530, G24540
یهوه صبایوت، خدای لشکرها، لشکر آسمان، لشکر آسمانها، خداوند لشکرها
تعریف:
عبارتهای "یَهوه صبایوت" و "خدای لشکرها" عناوینی هستند که بیانگر اقتدار خدا بر هزاران فرشتهای است که از او اطاعت میکنند.
- واژۀ "لشکر" یا "لشکرها" واژهای است که به تعداد زیادی از چیزی مانند ارتشی از مردم یا تعداد انبوه ستارهها اشاره دارد. همچنین میتواند به همۀ موجودات روحانی، از جمله ارواح شریر اشاره کند. محتوای متن روشن میسازد که به چه چیزی اشاره میشود.
- عبارات مشابه "لشکر آسمان ها" به همۀ ستارگان، سیاره ها و سایر اجرام آسمانی اشاره دارد.
- در عهد جدید، عبارت "خداوند لشکرها" به معنای "یهوه صبایوت" است، اما نمیتوان آن را به این صورت ترجمه کرد زیرا واژۀ عبری "یهوه" در عهد جدید استفاده نشده است.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای ترجمه "یهوه صبایوت" میتواند شامل "یهوه، که بر همۀ فرشتگان حکومت میکند" یا "یهوه، فرمانروای لشکر فرشتگان" یا "یهوه، فرمانروای همۀ خلقت" باشد.
- عبارت "لشکرها" در عبارتهای "خدای لشکرها" و "خداوند لشکرها" به همان شکلی که در عبارت "یهوه صبایوت" در بالا آمده است، ترجمه میشود.
- برخی از کلیساها با پیروی از سنت بسیاری از ترجمههای کتاب مقدس واژۀ تحتالفظی "یهوه" را نمیپذیرند و ترجیح میدهند به جای آن از واژۀ "خداوند" به صورت نوشتۀ تیرهتر استفاده کنند. برای این کلیساها، ترجمۀ واژه "یهوه صبایوت" در عهد عتیق به صورت "خداوند لشکرها" استفاده میشود.
(نگاه کنید به: angel, authority, God, lord, Lord, Lord Yahweh Yahweh)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0430, H3068, H6635, G29620, G45190
یوزباشی
تعریف:
یوزباشی یک افسر ارتش رومی بود که گروهی متشکل از ۱۰۰ سرباز را تحت فرمان خود داشت.
- این همچنین میتواند با واژهای که به معنای "رهبر صد نفر" یا "رهبر ارتش" یا "افسر مسئول صد نفر" باشد، ترجمه شود.
- یک یوزباشی رومی نزد عیسی آمد تا برای خدمتکارش درخواست شفا کند.
- افسری که مسئول مصلوب شدن عیسی بود، وقتی چگونگی مرگ عیسی را دید، شگفت زده شده بود.
- خدا یک یوزباشی را نزد پترس فرستاد تا پترس بتواند بشارت عیسی را برای او توضیح دهد.
(نگاه کنید به: روم)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه: